Aucun des paragraphes du Calendrier proposé ne prévoit le retour sur les lieux de leur résidence permanente. | UN | إن المخطط المقترح لا يشترط في أي من الفقرات عودتهم إلى مكان إقامتهم الدائمة. |
ii) De déportations ou déplacements forcés de populations des lieux où elles ont leur résidence habituelle ou permanente; | UN | الطرد القسري للسكان أو تشريدهم من مناطق إقامتهم الدائمة أو المعتادة؛ |
La présente disposition ne s'applique pas aux personnes qui avaient leur résidence permanente sur le territoire de la Lettonie au moment de la conscription; | UN | وهذه اﻷحكام لا تنطبق على من كانوا يقيمون إقامة دائمة داخل اراضي لاتفيا عند تجنيدهم؛ |
La résolution recommande que les personnes qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États soient présumées acquérir la nationalité de l'État successeur. | UN | وأوصى القرار بافتراض اكتساب الأشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم محل الخلاقة لجنسية الدولة الخلف. |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Au cours des trois dernières années, les femmes n'ont subi aucune discrimination dans l'exercice de leurs droits à la liberté de mouvement et au choix de leur résidence. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، لم يكن ثمة أي تمييز ضد المرأة من حيث إعمال حقها في حرية التنقل واختيار مكان الإقامة. |
Il est, par exemple, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 12 que le droit des femmes de se déplacer librement et de choisir librement leur résidence soit subordonné dans les lois ou dans la pratique à la décision d'autrui, y compris celle d'un proche. | UN | على سبيل المثال، لا يتفق مع الفقرة 1 من المادة 12 أن يجعل حق المرأة في التنقل بحرية أو في اختيار مكان إقامتها خاضعا، بموجب القانون أو الممارسة، لقرار شخص آخر، بما في ذلك أحد أقربائها. |
ii) De déportations ou déplacements forcés de populations des lieux où elles ont leur résidence habituelle ou permanente; | UN | الطرد القسري للسكان أو تشريدهم من مناطق إقامتهم الدائمة أو المعتادة؛ |
À Bouaké, deux fonctionnaires recrutés sur le plan international ont fait l'objet d'un vol à main armée dans leur résidence. | UN | ففي بواكي، تعرض موظفان دوليان للسطو تحت تهديد السلاح في مكان إقامتهم. |
La résolution permet aux personnes concernées, qui, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, ont été forcées de quitter leur résidence habituelle sur son territoire, d'y retourner. | UN | وأتاح القرار عودة الأشخاص المعنيـين إلى محل إقامتهم إذا كان تركهم لـه بسبب ظروف اضطرارية لا يــد لهم فيها. |
Cet article reconnaît aux personnes handicapées le droit de circuler librement, le droit de choisir librement leur résidence et le droit à une nationalité. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في حرية التنقل وحرية اختيار إقامتهم والحصول على جنسية. |
Certains requérants n'ont pas apporté la preuve de leur présence ou de leur résidence en Iraq ou au Koweït avant ou au moment de l'invasion. | UN | ولم يبرهن بعض أصحاب المطالبات على وجودهم أو إقامتهم في العراق أو الكويت قبل الغزو أو بعده. |
Personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État | UN | الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
Personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État | UN | الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
Les consultants nationaux non résidents sont des ressortissants du pays où est exécuté le programme qui ont établi leur résidence permanente dans un autre pays. | UN | ' 3` الاستشاريون الوطنيون غير المقيمين هم من مواطني البلد المستفيد الذين يقيمون بصفة دائمة في بلد آخر. |
Article 8. Personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre | UN | المادة 8- الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية فـي |
Personnes concernées ayant leur résidence habituelle dans un autre État | UN | الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
Ils ne peuvent être soumis à aucune immixtion arbitraire ou illégale dans leur vie privée, leur famille, leur résidence ni leur correspondance. | UN | ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم. |
Il devrait également veiller au respect des droits des résidents palestiniens de Jérusalem-Est à la liberté de circulation et à la liberté du choix de leur résidence. | UN | وينبغي لها أيضاً ضمان احترام حقوق الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة. |
Elle n'a pas compris non plus les motifs de certaines réserves formulées par l'Algérie à la Convention, y compris celles qui ont trait à la libre circulation des femmes dans le pays et à leur liberté de choisir leur résidence et domicile. | UN | وقالت إنها لا تفهم منطق بعض تحفظات الجزائر على الاتفاقية، بما فيها التحفظات المتعلقة بحرية حركة المرأة داخل البلد واختيارها مقرها أو مكان إقامتها. |
Pourtant, ces personnes quittent elles aussi dans la douleur leur terre natale ou leur résidence habituelle pour les mêmes raisons que les réfugiés et sont confrontées aux mêmes problèmes. | UN | هذا مع أن المشردين يغادرون أوطانهم أو أماكن سكنهم المعتادة لنفس الأسباب كاللاجئين ويواجهون المشاكل نفسها. |
Les époux établissent leur résidence de manière libre et indépendante. | UN | ويحددّ الزوجان مكان إقامتهما بحرية وبشكل مستقل. |
Il était de plus en plus fréquent à l'époque actuelle que des nationaux établissent leur résidence à l'étranger. Le lieu de résidence créait donc avec l'État hôte un lien tout aussi effectif que la nationalité. | UN | ولذا رأوا أن محل الإقامة ينشئ صلة بالدولة المضيفة لا تقل فعالية عن صلة الجنسية. |
Égalité des droits pour les femmes de circuler librement et de choisir leur résidence | UN | الحقوق المتساوية للمرأة في حرية الحركة وحرية اختيار محل إقامتها |
Du fait de la législation algérienne des biens vacants et des confiscations, ils n'ont pas pu fixer leur résidence en Algérie, ni y demeurer. | UN | ولم يتمكنوا، بسبب التشريع الجزائري الخاص بالممتلكات السائبة وبالمصادرات، من أن يجعلوا من الجزائر مكاناً لإقامتهم أو من البقاء فيها. |
Il n'existe pas pour le moment de règle spécifique concernant la juridiction applicable aux personnes ayant leur résidence permanente ou temporaire aux Pays-Bas. | UN | لا توجد في الوقت الحاضر أي قواعد محددة لولاية قضائية بشأن الأشخاص المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في هولندا. |
Au Japon, l'objectif du Système d'immatriculation des étrangers est d'exercer un contrôle équitable sur les étrangers résidant au Japon en précisant tout ce qui a trait à leur résidence et à leur statut et en assurant leur immatriculation. | UN | إن الهدف من نظام قيد الأجانب في اليابان هو توخي العدل في مراقبة الرعايا الأجانب المقيمين في اليابان وذلك، بتوضيح المسائل المتعلقة بإقامتهم ومركزهم القانوني وضمان قيدهم. |
L'UNRWA a été obligé de demander des permis pour ses agents, y compris les enseignants titulaires de cartes d'identité de Cisjordanie, afin de faciliter leurs déplacements entre leur résidence et leur travail. | UN | واضطرت اﻷونروا لطلب تصاريح لموظﱠفيها، بمن فيهم المعلﱢمون الحاملون بطاقات هوية من الضفة الغربية، لتسهيل تنقﱡلهم بين أماكن اقامتهم ومواقع عملهم. |
Ils doivent avoir leur résidence habituelle en France, ce qui signifie en pratique cinq ans de résidence, encore qu'il y ait certaines exceptions pour diverses catégories d'étrangers ayant avec la France des rapports particuliers. | UN | فيجب أن يكونوا مقيمين إقامة اعتيادية في فرنسا؛ ويعني هذا في اﻷساس فترة خمس سنوات، إلا أن هنالك استثناءات لفئات معينة من اﻷجانب الذين لهم صلات خاصة بفرنسا. |
Dans les grandes villes, 57,3% des familles sont propriétaires de leur résidence principale. | UN | أما في المناطق الحضرية الكبرى، فإن 57.3 في المائة من الأسر تملك مسكنها الرئيسي. |