Il est manifeste qu'il faut que les femmes rurales assument pleinement leur rôle dans l'élimination de la pauvreté et de la faim dans le monde. | UN | وتتسم كفالة نجاح المرأة الريفية في دورها في القضاء على الفقر والجوع بأهمية واضحة. |
leur rôle dans l'éradication de la pauvreté et de la faim s'en trouvera renforcé. | UN | وسيعزّز ذلك دورها في القضاء على الفقر والجوع. |
Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. | UN | مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية. |
Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. | UN | مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية. |
Les Programmes d'éducation mobilisent les hommes et les garçons et accentuent leur rôle dans l'éradication des stéréotypes sexuels et de la violence contre les femmes. 5.11. | UN | وتُشرِك برامج التعليم العام الرجال والفتيان وتُبرز دورهم في القضاء على النماذج المقولبة الخاصة بالجنسين والعنف المرتَكَب ضد المرأة. |
L'indépendance financière que les femmes ont acquise de par leur participation au monde des affaires à renforcé leur place dans la société et leur rôle dans l'éducation des enfants. | UN | وإن الاستقلال المالي الذي حققته المرأة عن طريق أنشطتها التجارية عزز دورها في المجتمع وفي تربية الأطفال. |
Programmes spécifiques aux femmes utiles pour renforcer leur amour propre et leur aptitude à prendre les décisions qui touchent leur rôle dans l'agriculture | UN | :: برامج مخصصة للمرأة مفيدة لبناء ثقة المرأة بنفسها وقدراتها على اتخاذ قرارات تؤثر على دورها في مجال الزراعة |
Des programmes destinés aux femmes rurales avaient été mis en place afin de promouvoir leur rôle dans l'agriculture et d'encourager leur participation à la prise de décisions. | UN | وأدخلت برامج للمرأة الريفية من أجل تعزيز دورها في الزراعة وتشجيع اشتراكها في صنع القرارات. |
Des programmes destinés aux femmes rurales avaient été mis en place afin de promouvoir leur rôle dans l'agriculture et d'encourager leur participation à la prise de décisions. | UN | وأدخلت برامج فيما يتعلق بالمرأة الريفية من أجل تعزيز دورها في الزراعة وتشجيع مشاركتها في صنع القرارات. |
En attendant, les tribunaux ne sont pas en mesure de jouer leur rôle dans l'application de la loi, ce qui risque de compromettre les progrès réalisés par la police. | UN | وفي غضون ذلك، يهدد عجز المحاكم عن أداء دورها في إنفاذ القانون بالنيل من التقدم المحرز في مجال الشرطة. |
Il a été proposé que la CNUCED se livre à une analyse des organismes de notation et évalue leur rôle dans l'évolution des marchés financiers. | UN | واقترح أن يجري الأونكتاد تحليلاً لوكالات التصنيف وأن يقيم دورها في التطورات التي شهدتها الأسواق المالية. |
:: L'approbation de nouvelles subventions en faveur des journaux publiés par les partis politiques et le renforcement de leur rôle dans l'édification d'institutions civiques libres et démocratiques; | UN | تقرير حوافز مالية جديدة لدعم صحف الأحزاب وتعزيز دورها في بناء أسس المجتمع الحر والديمقراطي. |
Il a été proposé que la CNUCED se livre à une analyse des organismes de notation et évalue leur rôle dans l'évolution des marchés financiers. | UN | واقترح أن يجري الأونكتاد تحليلاً لوكالات التصنيف وأن يقيم دورها في التطورات التي شهدتها الأسواق المالية. |
41. Les pingouins figurent parmi les principaux prédateurs de la chaîne alimentaire antarctique, en particulier du krill, et il est essentiel de connaître leur nombre et leurs habitudes pour comprendre leur rôle dans l'écosystème. | UN | ٤١ - تأتي طيور البطريق على رأس قائمة الحيوانات المفترسة، وخاصة للكريل، في سلسلة الغذاء في أنتاركتيكا، ومن ثم فإن معرفة أعدادها وعاداتها ضرورية لفهم دورها في النظام اﻹيكولوجي. |
Nonobstant ce fait, ces établissements accueillent encore 88 % des enfants d'âge préscolaire et leur rôle dans l'éducation est irremplaçable. | UN | غير أنه برغم تناقص عدد الأطفال الذين يترددون على دور الحضانة فلا تزال 78 في المائة من مجموع الأطفال الذين هم دون سن الدراسة يواظبون على حضور رياض الأطفال حيث إن دورها في تنشئة الأطفال لا بديل لـه. |
Il importait que l'accord comporte une disposition prévoyant l'intégration d'une charte des femmes à la nouvelle constitution, ce qui permettrait de garantir la protection de leurs droits fondamentaux et la promotion de leur rôle dans l'édification d'une paix durable au Burundi. | UN | وشددوا على أهمية تضمين الاتفاق بندا يدرج ميثاق المرأة في الدستور الجديد فمن شأن هذا الأمر أن يوفر الحماية لحقوق المرأة ويعزز دورها في إحلال سلام دائم في بوروندي. |
Il était sûr que, la Conférence s'étant prononcée par consensus sur le choix d'une ville, les quatre autres gouvernements demeureraient résolus à appuyer la Convention et le secrétariat et seraient prêts à jouer leur rôle dans l'application de la Convention. | UN | وقال إنه واثق، بعد أن تم اختيار مدينة واحدة بتوافق آراء المؤتمر، من أن الحكومات اﻷربع اﻷخرى ستظل ملتزمة بدعم الاتفاقية واﻷمانة وأنها ستكون مستعدة ﻷداء دورها في تنفيذ الاتفاقية. |
46. Le moment est venu de réformer les organismes issus des Accords de Bretton Woods et de définir leur rôle dans l'application de l'agenda pour le développement. | UN | ٤٦ - واستطرد قائلا إنه قد آن اﻷوان لاصلاح مؤسسات بريتون وودز وتعريف دورها في تنفيذ خطة التنمية. |
Le fait que tant de survivants soient venus et aient joué leur rôle dans l'édification de l'État d'Israël, était en soi une remarquable réalisation de la prophétie d'Ezéchiel. | UN | وحقيقة أن كثيرين من الباقين على قيد الحياة قدموا وأدوا دورهم في بناء دولة إسرائيل كانت هي نفسها تحقيقا لافتا للنظر لنبوءة يحزقيل. |
e) L'expression < < enfants victimes > > désigne les enfants qui sont victimes d'actes criminels, quel que soit leur rôle dans l'infraction ou les poursuites engagées contre le délinquant ou le groupe de délinquants présumés; | UN | (ﻫ) يعني تعبير " الأطفال الضحايا " الأطفال الذين هم ضحايا للجريمة، بصرف النظر عن دورهم في الجرم المرتكب أو في محاكمة المجرم المزعوم أو جماعات المجرمين المزعومين؛ |
e) L'expression < < enfants victimes > > désigne les enfants qui sont victimes d'actes criminels, quel que soit leur rôle dans l'infraction ou les poursuites engagées contre le délinquant ou le groupe de délinquants présumés; | UN | (ﻫ) يعني تعبير " الأطفال الضحايا " الأطفال الذين هم ضحايا للجريمة، بصرف النظر عن دورهم في الجرم المرتكب أو في محاكمة المجرم المزعوم أو جماعات المجرمين المزعومين؛ |