Nous ne devons pas les réduire à leur rôle traditionnel dans la famille. | UN | وهي جديرة بأكثر من دورها التقليدي ضمن نطاق الأسرة. |
Il a exprimé l'espoir que les bibliothèques de l'ONU ne se départiraient pas de leur rôle traditionnel. | UN | وأعرب المتكلم عن أمله في ألا تتخلى مكتبات الأمم المتحدة عن دورها التقليدي. |
Aujourd'hui, les femmes sont plus libres et sont émancipées de leur rôle traditionnel de femmes au foyer, et elles s'efforcent de réaliser leurs espoirs et leurs aspirations. | UN | وأصبحت المرأة تتمتع الآن بحرية أكبر إذ تحررت من أدوارها التقليدية كزوجة، وأخذت تسعى من أجل تحقيق آمالها وتطلعاتها. |
Les femmes et les filles, en raison de leur rôle traditionnel dans la préparation des repas, couraient des risques élevés en étant exposées aux particules contenues dans la fumée émise par la combustion du charbon ou d'autres combustibles. | UN | ورأت أن النساء والفتيات بشكل خاص، بحكم دورهن التقليدي في إعداد الطعام، يواجهن خطرا كبيرا لأن يتعرضن للدخان المنبعث من حرق الفحم وغيره من مصادر الوقود. |
Les femmes prédominent dans l'enseignement ménager, ce qui est en rapport avec leur rôle traditionnel dans le ménage et limite les possibilités offertes aux femmes - et aux hommes - de réaliser leur potentiel. | UN | وتهيمن المدرسات في مجال العلوم المنـزلية مما يعكس الدور التقليدي للمرأة في الأسرة المعيشية ويحد من إمكانيات المرأة والرجل في تحقيق الذات بصورة كاملة. |
On n'en reconnaissait guère l'activité économique potentielle ou effective et l'apport au développement global du pays, en n'admettant que leur rôle traditionnel de procréation et de soins aux enfants. | UN | ولم تحظ مشاركة المرأة الفعلية أو الممكنة في التنمية الشاملة في البلد ومساهمتها فيها إلا بقدر بسيط من الاعتراف، ولم يكن يعترف إلا بدورها التقليدي في إنجاب اﻷطفال وتربيتهم. |
177. La crise économique mondiale a entraîné la fermeture de plusieurs usines et le licenciement de femmes. Une telle situation peut aboutir à la féminisation de la pauvreté et à une relégation des femmes dans leur rôle traditionnel. | UN | 177- أسفرت الأزمة العالمية التي أُغلق من جرائها العديد من المصانع عن تسريح أعداد من النساء، ويمكن أن تؤدي تلك الحالات إلى تأنيث الفقر و/أو دفع النساء للعودة إلى أدوارهن التقليدية. |
Qui plus est, les femmes sont souvent embauchées comme aides-familiales non rémunérées, notamment dans des travaux domestiques, ce qui semblerait aller dans le prolongement de leur rôle traditionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تكون المرأة مشغولة كعامل بدون أجر في اﻷسرة للقيام بوجه خاص بالخدمة المنزلية التي تعد امتدادا لدورها التقليدي. |
La nature de l'activité agricole permettait aux femmes de jouer un rôle de premier plan tout en conservant leur rôle traditionnel de maîtresse de maison. | UN | وقد أتاح طابع النشاط الزراعي للمرأة القيام بدور رائد، مع محافظتها في الوقت نفسه على دورها التقليدي كربة منزل. |
Ainsi leur rôle traditionnel, à savoir l'acceptation de dépôts et l'octroi de crédits à court terme, continuera-t-il de diminuer. | UN | وهكذا، سيستمر تضاؤل دورها التقليدي في قبول الودائع وتقديم الائتمان القصير اﻷجل. |
Elles occupent également une place importante sur le marché du travail, sans pour autant négliger leur rôle traditionnel au foyer, bien que ce double rôle soit sous-évalué d'un point de vue social et économique et qu'il n'en soit pas tenu compte dans la comptabilité nationale. | UN | كما ساهمت أيضا وبدرجة كبيرة في سوق العمل دون أن تهمل دورها التقليدي في المنزل بالرغم من التقليل لهذا الدور المزدوج من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية وقل أن يتم تسجيله في الحسابات القومية. |
Paradoxalement, le fait que les femmes soient de plus en plus nombreuses à travailler entraînait un taux de chômage élevé chez elles, car elles ne se contentaient plus de leur rôle traditionnel de ménagère. | UN | وأشارت الى أن، من المفارقات، أن تظهر اﻷدلة على زيادة عمل المرأة في ارتفاع معدل البطالة بين النساء، حيث لم تعد المرأة مقتنعة بالعودة الى دورها التقليدي كربة بيت. |
Les États-Unis travaillent également avec des organismes tels que le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI) afin de les aider à élargir leur rôle traditionnel de prévention du blanchiment de capitaux, notamment pour le financement du terrorisme. | UN | وتتعاون الولايات المتحدة أيضا مع منظمات أخرى، من قبيل فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، لمساعدتها على توسيع دورها التقليدي بحيث يشمل منع غسل الأموال، بما في ذلك تمويل الإرهابيين. |
La mauvaise gestion a aussi contribué à la dégradation de la situation en matière de sécurité, les institutions infranationales n'ayant pas joué leur rôle traditionnel qui était de fournir des services et de gagner par ce fait même la confiance des populations locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى ضعف الحوكمة إلى تدهور الأمن لأن المؤسسات دون الوطنية لا تؤدي دورها التقليدي المتمثل في تقديم الخدمات ومن ثم اكتساب ثقة السكان المحليين. |
Les gouvernements ont également cherché à rationaliser leur rôle traditionnel dans les domaines de l'entreprise, de la réglementation et des services sociaux, ce en s'en remettant davantage au secteur privé chaque fois que possible. | UN | وما فتئت الحكومات تسعى أيضا الى ترشيد أدوارها التقليدية في ما يتعلق بإقامة المشاريع ووضع القيود وتقديم الخدمات الاجتماعية، وذلك بزيادة الاعتماد على القطاع الخاص حيثما أمكن ذلك. |
13.11 La pauvreté dans la société de Tuvalu est un sujet préoccupant alimenté par la peur que les femmes puissent en être les victimes en raison de leur rôle traditionnel qui est enraciné. | UN | 13-11 يوجد قلق من الفقر في مجتمع توفالو، مع خشية أن تكون المرأة هي الضحية بسبب أدوارها التقليدية. |
Des organismes des Nations Unies et des organisations intergouvernementales ont présenté des rapports sur leurs activités et rappelé leur rôle traditionnel de soutien à l'élaboration de politiques propices au développement durable, à l'assistance technique, au renforcement des capacités, ainsi qu'à l'échange d'informations et de données. | UN | 13 - وقدمت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية تقارير عن الأنشطة ذات الصلة، وأشارت إلى أدوارها التقليدية في دعم صياغة السياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة، والمساعدة التقنية، وبناء القدرات، وتبادل المعلومات والبيانات. |
Le fort niveau de chômage qui touche actuellement aussi bien les hommes que les femmes ne doit pas conduire à l'adoption de mesures qui limiteraient la liberté qu'ont les femmes de choisir entre la famille et le travail rémunéré ou les contraindraient à revenir à leur rôle traditionnel purement domestique. | UN | ويجب ألا يؤدي مستوى البطالة المرتفع، الذي يصيب حاليا الرجال والنساء على حد سواء، إلى اتخاذ تدابير تحد حرية النساء في الاختيار بين اﻷسرة والعمل المأجور، أو ترغم النساء على العودة إلى دورهن التقليدي المحصور في المنزل. |
Les femmes diplômées des programmes de formation professionnelle ont donc tendance, pour la plupart, à choisir des métiers qui renforcent leur rôle traditionnel de contribution aux besoins familiaux mais qui peuvent leur ouvrir des possibilités de travail dans le secteur des services. | UN | وإلى جانب ذلك، نود اﻹشارة إلى تفضيل النساء اللائي تخرجن من برامج التدريب المهني، في الغالب اﻷعم، لوظائف تعزز دورهن التقليدي " كمقدمات خدمات " ، مما يتيح لهن فرصة المشاركة في العمل في قطاع الخدمات. |
891. En même temps, de nombreuses bédouines qui parviennent à faire des études trouvent les contraintes de leur rôle traditionnel difficiles à accepter, ce qui conduit un nombre non négligeable de jeunes femmes à s’enfuir de chez elles pour trouver refuge dans des abris ou des foyers. | UN | 891- وفي الوقت نفسه لا يستطيع كثير من نساء البدو اللاتي ينجحن في الوصول إلى التعليم الاستمرار في قبول الدور التقليدي الذي تفرضه عليهن التعاليم البدوية. ويؤدي ذلك إلى هرب عدد كبير من نساء البدو الشابات من المنازل إلى مأوى أو مكان آخر. |
Les femmes qui n'acceptent pas de se cantonner dans leur rôle traditionnel de fille, épouse et mère, qu'elles soient candidates à des postes politiques, militantes des droits de l'homme ou étudiantes, sont victimes de harcèlement sexuel et d'autres formes de menace et d'intimidation. | UN | والمرأة التي تثور على القيام بدورها التقليدي كبنت وزوجة وأم، سواء كانت مرشحة سياسية أو ناشطة في مجال حقوق الإنسان أو مدافعة عنها، أو طالبة، محتوم عليها أن تتحمل المضايقات الجنسية وغير ذلك من ألوان التهديد والترهيب. |
Cependant, au moment de la rédaction du présent rapport, le Département du développement rural était en passe de proposer, dans le cadre de son projet de renforcement des administrations locales, des modifications à la loi sur le Falekaupule pour permettre aux femmes de rompre avec leur rôle traditionnel et participer de manière effective à l'administration des affaires locales. | UN | 38- غير أن إدارة التنمية الريفية كانت وقت إعداد هذا التقرير على وشك أن تقدم، في سياق مشروعها لتعزيز الحوكمة المحلية، تعديلات لقانون المجالس المحلية لضمان أن تتمكن النساء من تجاوز أدوارهن التقليدية والمشاركة بفعالية في الحوكمة المحلية. |
187. Ces phénomènes correspondent dans une large mesure aux stéréotypes sexuels, qui conduisent les femmes à travailler dans des activités considérées comme une extension de leur rôle traditionnel au foyer, où elles s'occupent des autres, comme c'est le cas dans les secteurs des services, de la santé et de l'éducation. | UN | 187- وتطابق هذه الظاهرة إلى حد كبير القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والتي تُسند للمرأة أنشطة تعتبرها امتداداً لدورها التقليدي في المنزل، كما تسند إليها المسؤولية عن رعاية الآخرين، مثلما هي الحال في قطاعات الخدمات والصحة والتعليم. |