"leur relation avec" - Translation from French to Arabic

    • علاقتها
        
    • لعلاقتها مع
        
    • وعلاقتها
        
    • علاقتهم
        
    • علاقاتها مع
        
    • علاقتهن
        
    • وعلاقتهم
        
    Elle suppose que toutes les actions soient envisagées dans leur relation avec le développement. UN فثقافة التنمية تعني كما سبقت الملاحظة، النظر إلى جميع اﻹجراءات في إطار علاقتها بالتنمية.
    Le Comité souhaiterait en particulier savoir si les centres sont administrés par le Gouvernement ou par des organisations non gouvernementales et connaître la nature de leur mission et leur relation avec les tribunaux. UN واللجنة ترغب في أن تعرف، بصفة خاصة، ما إذا كانت هذه المراكز تخضع لإدارة الحكومة أم المنظمات غير الحكومية، وما هو طابع ولايتها، وما هي علاقتها بالمحاكم.
    Les chapitres IV et V sont consacrés à des questions plus spécifiques, qu’il n’est pas nécessaire de mentionner dans le texte de l’article 3; leur relation avec le principe de base peut être précisée dans le commentaire. UN ويتناول الفصلان الرابع والخامس مسائل أكثر تحديدا لا تلزم الإشارة إليها في نص المادة ٣؛ ويمكن توضيح علاقتها بالمبدأ اﻷساسي في التعليق.
    Le projet de déclaration ne précise pas comment ces droits doivent être mis en œuvre, et n'aborde pas non plus la question de leur relation avec les accords internationaux relatifs à la propriété intellectuelle. UN ومشروع الإعلان لا يحدد كيفية إنفاذ هذه الحقوق، كما ولا يتطرق لعلاقتها مع اتفاقات الملكية الفكرية الدولية.
    Ils devraient également s'attacher à faire comprendre à leurs contribuables la signification de ces changements démocratiques et leur relation avec le développement soutenu. UN وعليهم أيضا أن يحاولوا أن يوضحوا لدافعي الضرائب في بلدانهم مغزى هذه التغييرات الديمقراطية وعلاقتها بالتنمية المستدامة.
    Ils pouvaient réellement concurrencer les grandes plantations ou exploitations si leur relation avec les exportateurs leur garantissait qu'ils cultivaient le bon produit. UN ويمكنهم أن يتنافسوا على قدم المساواة مع المزارع إذا كانت علاقتهم مع المصدّرين تضمن لهم أن يزرعوا المُنتج الصحيح.
    C'est à contrecoeur finalement que tous les membres permanents ont accepté qu'il soit procédé à un nouvel examen extrêmement superficiel de leur autorité ou de leur relation avec l'ensemble des membres. UN ولدى جميع الدول الدائمة العضوية عزوف عن أن تسمح بأي شــيء أكثر من إعادة نظر سطحية جدا في سلطتهــا أو علاقتها مع اﻷعضــاء ككل.
    Comme s'il s'agissait d'une nouvelle renaissance, en nous appuyant sur les épaules de la science et de la technique, nous devons inventer une idée inédite de l'homme où les choses matérielles n'ont d'intérêt qu'en fonction de leur relation avec les plus hauts niveaux de la conscience humanitaire. UN وكما لو كان اﻷمر يتعلق بنهضة جديدة على اكتاف العلم والتكنولوجيا، ينبغي أن نكوﱢن مفهوما غير مرئـــي لﻹنســان، وذلك بالنظر الى اﻷشياء المادية في علاقتها بالمستويات اﻷعلى للضمير اﻹنساني.
    Veuillez indiquer s'il existe des mécanismes judiciaires informels ou coutumiers sur le territoire de l'État partie et, si c'est le cas, expliquer leur relation avec le système judiciaire formel. UN يرجى توضيح ما إذا كانت تتوفر آليات للعدالة غير الرسمية أو العرفية في نطاق الاختصاص القضائي للدولة الطرف، وفي حالة توفرها، يرجى توضيح علاقتها بنظام العدالة الرسمي.
    La place des tribunaux militaires dans l'ordonnancement juridique interne et leur relation avec l'ordre judiciaire de droit commun varient d'un pays à l'autre. UN 26 - يختلف موقع المحاكم العسكرية داخل هياكل الدولة، وكذلك علاقتها بالسلطة القضائية " العادية " ، من بلد إلى آخر.
    Cela est particulièrement important dans les enquêtes relatives au crime organisé ou au terrorisme, dans lesquelles l'une des principales difficultés réside dans le manque de connaissances sur la structure et la composition des groupes criminels, y compris leur relation avec d'autres groupes. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في التحريات عن الجرائم المنظمة أو جرائم الإرهاب، حيث تكمن الصعوبة الرئيسية في جهل هيكل وتكوين الجماعات الإجرامية، بما في ذلك علاقتها بغيرها من الجماعات.
    Au cours de la période considérée, 24 pays membres de la CESAP ont adhéré à l'OMC ou en étaient à divers stades de négociation au sujet de leur relation avec elle*. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، كان 24 بلدا عضوا في اللجنة قد انضمت إلى منظمة التجارة العالمية أو كانت في مراحل مختلفة من التفاوض بشأن علاقتها بها*.
    19. L'autonomie économique des femmes dépend pour beaucoup de leur relation avec les moyens de production et de leur niveau d'intégration. UN 19 - يعتمد الاستقلال الاقتصادي للمرأة، بدرجة كبيرة على علاقتها بوسائل الإنتاج ومستوى ملكيتها.
    Un commentateur a noté que de nombreux États Membres et acteurs non gouvernementaux pensaient encore que leur relation avec le Conseil était distante, ponctuelle et sporadique. UN وأشار أحد المعلقين إلى أن كثرة من الدول الأعضاء والجهات غير الحكومية الفاعلة ما زالت تشعر بأن علاقتها بالمجلس ضعيفة ومرتبطة بالظروف وغير متواصلة.
    Article III et alinéas 4 et 5, en particulier en ce qui concerne leur relation avec l'article IV et les alinéas 6 et 7 : respect et vérification UN المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وبخاصة من حيث علاقتها بالمادة الرابعة وبالفقرتين 6 و 7 من الديباجة: الامتثال والتحقق
    En outre, les mesures de type néolibéral prises face au changement climatique, par exemple la marchandisation des ressources naturelles, vont à l'encontre de certains aspects de la conception qu'ont ces peuples de leur relation avec la nature. UN هذا فضلاً عن، أن النهج الليبرالية الجديدة المعتمدة في تدابير التصدي لتغير المناخ، مثل تحويل الموارد الطبيعية إلى سلعة، تتعارض مع بعض النهج الفلسفية التي تعتمدها الشعوب الأصلية في علاقتها مع عالمها الطبيعي.
    Les régimes spéciaux, entendu au sens fonctionnel, devaient être étudiés de manière plus approfondie pour comprendre pleinement leur relation avec le droit général et avec les deux autres sens dans lesquels ils s'entendaient. UN ومن الواجب أن تُدرس النظم الخاصة، وفقا لمعناها العملي، وبطريق أكثر تعمقا من أجل تحقيق تفهم كامل لعلاقتها مع القانون العام، وأيضا مع معنييها الآخرين.
    Une définition plus précise et une meilleure compréhension de la nature des opérations humanitaires et de leur relation avec l'assistance transitoire et l'aide au développement sont également nécessaires. UN وثمة حاجة أيضا إلى تعريف أوضح وفهم أوضح لما يشكل الاستجابة الإنسانية وعلاقتها بالمعونة في مرحلتي الانتقال والتنمية.
    Comme tant de cultures autochtones présenté à un régime alimentaire occidental, leur relation avec le sucre semblait particulièrement destructrice. Open Subtitles ومثل اي ثقافة بدائية أُدخلت على النظام الغذائي الغربي بدت علاقتهم مع السكر علاقة تدميرية
    Je suis convaincu que l'une de nos tâches principales est d'instaurer un changement fondamental dans le comportement des partis politiques et de tous les hommes politiques mais, en même temps, une attitude moins radicale et plus rationnelle de la part des couches sociales est indispensable dans leur relation avec l'État. UN وإني مقتنع بأن إحدى مهامنا الرئيسية إحداث تغيير جذري في سلوك الأحزاب السياسية وكل فرد سياسي، ولكن لا غنى أيضا عن انتهاج شرائح المجتمع لموقف أقل تطرفا وأكثر عقلانية في علاقاتها مع الدولة.
    :: Dans une étude réalisée en 2003 par le Comité international de secours (CIS), la moitié (51 %) des femmes interrogées ont déclaré qu'au cours des 12 derniers mois, elles ne s'étaient pas senties en sécurité dans leur relation avec leur mari. UN قال نصف (51 في المائة) جميع النساء اللائي جرت استشارتهن في دراسة أجرتها لجنة الإنقاذ الدولية في عام 2003 أنه في الـ 12 شهرا السابقة، شعرن بعدم الأمان في علاقتهن بأزواجهن().
    Plusieurs questions relatives aux utilisateurs et à leur relation avec le Comité international ont été identifiées. UN وقد شمل ذلك تحديد عدة مسائل لنظر اللجنة الدولية بخصوص المستعملين وعلاقتهم بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more