À leur retour à la prison d'Abu Salim, certains d'entre eux se sont mis à protester et une dispute a éclaté. | UN | ولدى عودتهم إلى ذلك السجن، بدأ بعض السجناء في الاحتجاج، وتلت ذلك مشادة. |
Comme on pouvait s'y attendre, un grand nombre des participants iraniens à la Conférence ont été arrêtés dès leur retour à Téhéran. | UN | وكان رد الفعل متوقعاً حيث تم احتجاز العديد من الإيرانيين الذين اشتركوا في المؤتمر، بعد عودتهم إلى طهران. |
Ce brassage est complété par le programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration, dont l'objectif est de démobiliser ceux qui ne peuvent servir dans la nouvelle armée et de faciliter leur retour à la vie civile. | UN | ويكّمل عملية الدمج هذه برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي يرمي إلى تسريح من لا يصلحون للانضمام إلى الجيش الجديد أو غير القادرين على ذلك ودعم عودتهم إلى الحياة المدنية. |
Nous sommes convaincus que les peuples des deux Congos qui ont déjà versé trop de sang et de larmes dans leur histoire et dans leur retour à l'état de droit veulent vivre en paix l'un vis-à-vis de l'autre. | UN | ونثق في أن شعبي الجمهوريتين الكونغوليتين اللتين سفكت في تاريخهما وفي سبيل عودتهما إلى حكم القانون دماء غزيرة وذرفت دموع كثيرة، يرغبان في العيش معا في سلام. |
Il n'est pas porté atteinte à la propriété d'objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique, et de leurs éléments constitutifs, du fait de leur passage dans l'espace extra-atmosphérique ou de leur retour à la Terre. | UN | ولا تتأثر ملكية الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي وملكية أجزائها بمرورها عبر الفضاء الخارجي أو بعودتها إلى الأرض. |
5. Demande instamment aux gouvernements, dans leurs programmes de développement, d'envisager la mise en oeuvre de projets ayant des incidences positives sur la femme rurale déplacée et visant essentiellement à créer des emplois productifs, afin de faciliter l'intégration de ces femmes dans leur nouveau milieu social ou leur retour à leur lieu d'origine ou à tout autre lieu de leur choix; | UN | ٥ - تحث الحكومات على أن تنظر في سياق برامجها اﻹنمائية، في المشاريع ذات العائد اﻹيجابي على المرأة الريفية المشردة، والمشاريع الموجهة بالدرجة اﻷولى نحو العمل المنتج، من أجل تسهيل إدماجها في بيئتها الاجتماعية الجديدة أو إعادتها الى موطنها اﻷصلي، أو أي مكان آخر تفضله؛ |
Selon les informations fournies, les agresseurs attendaient leurs victimes devant l'école et les enlevaient pendant leur retour à la maison. | UN | ويُذكر أن المعتدين كانوا ينتظرون أمام مدارس البنات ويقومون باختطاف الفتيات في طريق عودتهن إلى المنزل. |
Dans le rapport qu’ils ont présenté peu après leur retour à New York, les membres de la mission ont indiqué qu’on aurait risqué autrement «un massacre de 25 000 personnes. | UN | وذكر أعضاء بعثة مجلس اﻷمن في تقريرهم الذي قُدم بُعيد عودتهم إلى نيويورك أن " البديل لذلك هو تعرض ٠٠٠ ٢٥ نسمة لمذبحة. |
La politique n'empêche pas les employés de maison étrangers de redemander du travail dans la RAS de Hong Kong après leur retour à leur lieu d'origine et prévoit suffisamment de souplesse pour tenir compte des circonstances exceptionnelles. | UN | ولا تحول هذه السياسة دون قيام معاوني الخدمة المنزلية الأجانب بالتقدم مجددا للعمل في المنطقة بعد عودتهم إلى أماكنهم الأصلية كما تسمح بمرونة كافية للتعامل مع بعض الحالات الاستثنائية. |
253. Les membres du personnel ferroviaire ont droit à un repos après chaque voyage, lors de leur retour à la gare d'origine. | UN | 253- ويتعين منح مشغلي القاطرات وقت استراحة بعد كل رحلة حال عودتهم إلى المحطة الرئيسية. |
Estimant que cette imposition constituait une violation flagrante de leur accord avec le Gouvernement zambien, ils ont demandé à ce dernier soit de rembourser les sommes prélevées, soit de résilier leur contrat et de prendre les dispositions nécessaires en vue de leur retour à Sri Lanka. | UN | ويدعي أصحاب البلاغات أن الضريبة المخصومة منهم تشكل انتهاكاً جسيماً للاتفاق بينهم وبين حكومة زامبيا. ولذا فقد طالبوا الحكومة إما برد قيمة الضريبة وإما بإنهاء عقودهم وترتيب عودتهم إلى سري لانكا. |
Les membres de la mission ont soigneusement évité de prendre quelque engagement que ce soit quant à la portée ou la nature du futur mandat de la MONUC, en faisant remarquer que cette question devrait être débattue par le Conseil à leur retour à New York. | UN | وحرص أعضاء البعثة على عدم عقد أي التزامات بخصوص حجم أو طبيعة ولاية بعثة المراقبين في المستقبل، وأشاروا إلى أن هذا الأمر سيكون موضوع في المجلس عند عودتهم إلى نيويورك. |
La Mission applique en outre le principe de la formation de formateurs selon lequel les candidats qui bénéficient d'une formation à l'extérieur assurent la formation d'autres membres du personnel à leur retour à la Mission, ce qui permet de réduire les frais de voyage. | UN | وفضلا عن ذلك، تقوم البعثة أيضا بالترويج لمفهوم تدريب المدربين حتى يتسنى للمرشحين الذين يحضرون دورات خارجية تدريب موظفين آخرين لدى عودتهم إلى البعثة، مما يقلل تكلفة السفر. |
Un mémorandum d'accord, signé à la réunion, proposait de transformer les LURD en mouvement politique. Toutefois, les relations entre les dirigeants des deux factions se sont de nouveau envenimées après leur retour à Monrovia. | UN | وجرى توقيع مذكرة تفاهم في الاجتماع تضمنت اقتراحا لتحويل الجبهة إلى حركة سياسية، غير ان الخلافات بينهم اشتعلت من جديد عقب عودتهم إلى مونروفيا. |
Il prévoit également la fourniture de soins de santé et d'une aide psychosociale d'urgence aux victimes ainsi que leur accueil dans des centres où elles bénéficient d'un accompagnement en vue de leur retour à une vie normale. | UN | كما يقضي بتوفير الرعاية الصحية والمساعدة النفسانية والاجتماعية العاجلة للضحايا، واستقبالهم في مراكز يستفيدون فيها من الرعاية والمرافقة بغية عودتهم إلى حياة عادية. |
Dans de nombreux pays, les personnes qui acquièrent un handicap en cours d'emploi n'ont pas accès à des programmes de réadaptation professionnelle ou de retour à l'emploi, ce qui rend difficile leur retour à la vie active. | UN | وفي كثير من البلدان، ليست للموظفين الذين يصابون بإعاقة إمكانية الوصول إلى التأهيل المهني وبرامج العودة إلى العمل، وهو ما يتحول إلى تحديات تواجه عودتهم إلى الحياة العملية. |
Ils faisaient valoir, en particulier, qu'à leur retour à Tunis, ils avaient été convoqués au Ministère de l'intérieur à plusieurs reprises et que leur domicile avait été perquisitionné. | UN | واحتج صاحبا الشكوى، على وجه الخصوص، بأنه جرى استدعاؤهما إلى وزارة الداخلية وتفتيش مساكنهما في مناسبات عديدة، عقب عودتهما إلى تونس. |
Ils faisaient valoir, en particulier, qu'à leur retour à Tunis, ils avaient été convoqués au Ministère de l'intérieur à plusieurs reprises et que leur domicile avait été perquisitionné. | UN | واحتج صاحبا الشكوى، على وجه الخصوص، بأنه جرى استدعاؤهما إلى وزارة الداخلية وتفتيش مساكنهما في مناسبات عديدة، عقب عودتهما إلى تونس. |
Il est encourageant de constater qu'après leur retour à Chypre, les dirigeants se sont rencontrés une fois par semaine et leurs représentants deux fois par semaine. | UN | وقد دأب الزعيمان، فيما يشكّل تطوراً مرحباً به، على الاجتماع بوتيرة أسبوعية منذ عودتهما إلى قبرص، كما دأب ممثلوهما على الاجتماع مرتين أسبوعياً. |
Il n'est pas porté atteinte à la propriété d'objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique, et de leurs éléments constitutifs, du fait de leur passage dans l'espace extra-atmosphérique ou de leur retour à la Terre. | UN | ولا تتأثر ملكية الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي وملكية أجزائها بمرورها عبر الفضاء الخارجي أو بعودتها إلى الأرض. |
Il n'est pas porté atteinte à la propriété d'objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique, et de leurs éléments constitutifs, du fait de leur passage dans l'espace extra-atmosphérique ou de leur retour à la Terre. | UN | ولا تتأثر ملكية الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي وملكية أجزائها بمرورها عبر الفضاء الخارجي أو بعودتها إلى الأرض. |
4. Demande instamment aux gouvernements, dans leurs programmes de développement, d'envisager la mise en oeuvre de projets ayant des incidences positives sur les femmes rurales déplacées et visant essentiellement à créer des emplois productifs, afin de faciliter l'intégration de ces femmes dans leur nouveau milieu social ou leur retour à leur lieu d'origine; | UN | " ٤ - تحث الحكومات على أن تنظر في سياق برامجها اﻹنمائية، في المشاريع ذات العائد اﻹيجابي على المرأة الريفية المشردة، والمشاريع الموجهة بالدرجة اﻷولى نحو العمل المنتج، من أجل تسهيل إدماجها في بيئتها الاجتماعية الجديدة أو إعادتها الى موطنها اﻷصلي؛ |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à l'application complète et effective des mesures prises pour protéger les travailleuses migrantes, en particulier, celles visant à empêcher le fonctionnement d'officines d'embauche illégales, et de veiller à ce que l'assurance couvre les handicapés et les chômeurs après leur retour à Sri Lanka. | UN | 293 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التأكد من الإنفاذ الكامل والفعال للتدابير المتخذة لحماية العاملات المهاجرات، بما في ذلك وقف الأنشطة التي تقوم بها وكالات التوظيف غـير القانوني، والتأكد من أن التأمينات تغطي المعوقات والعاطلات عن العمل بعد عودتهن إلى سري لانكا. |