À leur retour en Chine, plusieurs participants qui avaient assisté aux stages de formation ont été interrogés par des agents de la sécurité et par le bureau local de la justice. | UN | وحقق ضباط الأمن ومكاتب العدل المحلية مع المشاركين الذين حضروا الدورات التدريبية لدى عودتهم إلى الصين. |
En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أنه من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة عقب عودتهم إلى أذربيجان. |
Enfants accueillis par le Centre de crise dès leur retour en Bulgarie | UN | الأطفال الذين وُضعوا تحت رعاية مركز الأزمات بعد عودتهم إلى بلغاريا |
Certains l'ont comparé à celui par lequel les gendres de Saddam Hussein avaient été amnistiés avant d'être assassinés à leur retour en Iraq. | UN | فقد شبهه بعضهم بالمرسوم القاضي بالعفو العام عن صهري صدام حسين، اللذين قتلا بعد ذلك لدى عودتهما إلى العراق. |
À leur retour en Autriche, ils ne cessaient de se quereller. | UN | وبعد عودتهما إلى النمسا، كانا يتشاجران بشكل دائم. |
Pour assurer leur retour en Yougoslavie il faudra trouver des solutions par une coopération bilatérale et multilatérale et par une action concertée. | UN | وضمانا لعودتهم إلى يوغوسلافيا، سيكون من الضروري البحث عن حلول من خلال التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف ومن خلال العمل المتضافر. |
Le requérant soutient que leur retour en Iran serait en violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention à leur égard. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن إعادتهم إلى إيران تشكل انتهاكاً لحقوقهم من جانب سويسرا بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة بعد عودتهم إلى أذربيجان. |
leur retour en Croatie est toujours impossible du fait de l'absence de législation foncière dans ce pays, et en particulier de dispositions légales prévoyant la restitution des biens appartenant à la collectivité. | UN | ومما يحول دون عودتهم إلى كرواتيا انعدام تشريعات عقارية ميسرة، وبخاصة انعدام أي تشريع يسمح باستعادة الممتلكات الجماعية. |
Suivant des informations reçues par le HCDH, aucun accès à ces personnes n'avait été autorisé depuis leur retour en Ouzbékistan. | UN | ووفقا لمعلومات تلقتها مفوضية حقوق الإنسان، لم يتح لأي جهة الاتصال بهؤلاء الأشخاص منذ عودتهم إلى أوزبكستان. |
À leur retour en Inde, on a constaté que plusieurs d’entre eux avaient des membres brisés. | UN | وعند عودتهم إلى الهند، تبيﱠن أن العديد منهم قد كُسرت أطرافهم. |
Les réfugiés exigent que le Gouvernement géorgien prenne d'urgence des mesures décisives pour accélérer le processus de leur retour en Abkhazie. | UN | ويطلب اللاجئون أن تتخذ الحكومة الجيورجية تدابير إلزامية وحاسمة للتعجيل بعملية عودتهم إلى أبخازيا. |
Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. | UN | ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il relève que l'État partie, s'il conteste la portée de cette surveillance, reconnaît néanmoins que les dissidents actifs expatriés risquent d'être persécutés à leur retour en République islamique d'Iran. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بأنه في حين تعرب الدولة الطرف عن اختلافها فيما يتعلق بنطاق هذه المراقبة، تلاحظ أن المنشقين الأجانب النشطين يتعرضون للاضطهاد عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. | UN | ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il relève que l'État partie, s'il conteste la portée de cette surveillance, reconnaît néanmoins que les dissidents actifs expatriés risquent d'être persécutés à leur retour en République islamique d'Iran. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بأنه في حين تعرب الدولة الطرف عن اختلافها فيما يتعلق بنطاق هذه المراقبة، تلاحظ أن المنشقين الأجانب النشطين يتعرضون للاضطهاد عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Cependant, les réfugiés se trouvant à l'étranger pourront utiliser leurs anciens passeports ou autres documents officiels pour leur retour en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن ناحية ثانية، سيحق للاجئين الذين يعيشون في الخارج استخدام جوازات سفرهم القديمة أو غيرها من الوثائق الرسمية ﻷجل عودتهم إلى البوسنة والهرسك. |
À leur retour en Autriche, ils ne cessaient de se quereller. | UN | وبعد عودتهما إلى النمسا، كانا يتشاجران بشكل دائم. |
Il affirme avoir connu en Suisse deux compatriotes, dont il donne les noms, qui auraient été arrêtés à leur retour en République démocratique du Congo et seraient en prison à Makala. | UN | وأفاد بأن اثنين من أبناء بلده كان قد التقى بهما في سويسرا، وذكر اسميهما، اعتقلا لدى عودتهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وسجنا في مالاكا. |
Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risqueraient personnellement d'être torturés à leur retour en République islamique d'Iran. | UN | ويتعين على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكويين سيواجهان شخصياً خطر التعرّض للتعذيب عند عودتهما إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Gouvernement de la Serbie-et-Monténégro se chargera également de trouver des solutions durables au problème des personnes déplacées à l'intérieur du pays et de créer les conditions nécessaires à leur retour en toute sécurité et de manière durable. | UN | وذكر أن حكومته ستنهض أيضا بالمسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول دائمة لمشكلة المشردين داخليا وتهيئة الأحوال اللازمة لعودتهم إلى ديارهم عودة آمنة ومستدامة. |
Le requérant soutient que leur retour en Iran serait en violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention à leur égard. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن إعادتهم إلى إيران تشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Toutes les parties, et en particulier l'entité serbe, doivent instaurer des conditions propres à faciliter leur retour en toute sécurité et dans l'honneur. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف، وعلى اﻷخص الكيان الصربي، أن تهيئ الظروف اللازمة لتسهيل عودتهم في ظروف من اﻷمن والكرامة. |