Dans la même résolution, il a décidé que la MITNUH serait chargée de déployer comme il convient tous les éléments et moyens matériels de la MANUH restant en Haïti jusqu'à leur retrait. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس أن تتولى بعثة الفترة الانتقالية المسؤولية عن جميع عناصر بعثة تقديم الدعم وأصولها المتبقية في هايتي، وأن تنشرها حسب الاقتضاء لغاية سحبها. |
Au cours de l’élaboration du présent rapport, les réserves restantes ont fait l’objet d’un examen minutieux, en vue de leur retrait. | UN | وأثناء إعداد هذا التقرير درست التحفظات المتبقية دراسة دقيقة بغية سحبها. |
Les troupes du Gouvernement géorgien ont également achevé leur retrait de la vallée de la Kodori. | UN | كما أن قوات حكومة جورجيا قد أكملت عملية انسحابها من وادي كودوري. |
Toutefois, l'apport soudain de ces fonds, puis leur retrait, ont perturbé l'économie. | UN | بيد أن الدخول المفاجئ لهذه اﻷموال في دائرة النشاط ثم انسحابها أدى إلى تشوه الاقتصاد. |
Il est question du maintien des réserves dans le paragraphe 22 du texte à l'examen, mais pas de leur retrait à proprement parler. | UN | ذلك أن الفقرة ٢٢ من النص قيد النظر تتناول مسألة التمسك بالتحفظات لا بسحبها بمعنى الكلمة. |
En outre, il recommande à l'État partie de se pencher sur les réserves qu'il a formulées au sujet des articles 14, 20 et 21 de la Convention en vue de leur retrait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تدرس الدولة الطرف تحفظاتها على المواد 14 و20 و21 من الاتفاقية بهدف سحبها. |
Le Comité recommande que les autres réserves émises à propos du Pacte soient revues dans la perspective de leur retrait éventuel. | UN | وتوصي اللجنة بأن يعاد النظر في التحفظات الباقية واحتمالات سحبها. |
Dans de nombreux endroits, l'armée syrienne n'a ni cessé d'employer ses armes ni procédé à leur retrait. | UN | ولم يكفّ الجيش السوري عن استخدام الأسلحة الثقيلة أو سحبها في العديد من المناطق. |
On réexaminera les réserves encore en vigueur en vue de leur retrait complet ou partiel à une date ultérieure. | UN | وستظل التحفظات المتبقية قيد النظر، بهدف سحبها سحبا كاملا أو جزئيا فيما بعد. |
190. Le Comité recommande à l'État partie de reconsidérer, en vue de leur retrait, les réserves qu'il a formulées au sujet des articles 10 et 22 du Pacte. | UN | ١٩٠ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تحفظاتها على المادتين ١٠ و ٢٢ من العهد بغية سحبها. |
9. Le Comité recommande que les autres réserves émises à propos du Pacte soient revues dans la perspective de leur retrait éventuel. | UN | ٩- توصي اللجنة بأن يعاد النظر في التحفظات الباقية واحتمالات سحبها. |
Les États sont responsables de toute violation du Traité préalable à leur retrait et il convient de mettre en place un système de garanties de réserve. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية عن أي انتهاكات للمعاهدة قبل انسحابها وينبغي تنفيذ نظام للضمانات الاحتياطية. |
Les États sont responsables de toute violation du Traité préalable à leur retrait et il convient de mettre en place un système de garanties de réserve. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية عن أي انتهاكات للمعاهدة قبل انسحابها وينبغي تنفيذ نظام للضمانات الاحتياطية. |
Conformément au plan en trois phases, les forces étrangères procéderaient à leur retrait selon le calendrier convenu. | UN | وعملا بالخطة المكونة من ثلاثة مراحل ستقوم القوات الأجنبية بإكمال انسحابها وفقا للجدول الزمني المتفق عليه. |
Au cours de leur retrait sur Mambasa, les soldats de l'UPC qui contrôlaient la région les ont aidés. | UN | وأثناء انسحابها باتجاه مامبسا، ساندها جنود اتحاد الوطنيين الكونغوليين الذين كانوا يسيطرون على المنطقة. |
Khalid Abd Rabbo a précisé qu'à sa connaissance, sa maison avait été détruite par les forces armées israéliennes peu avant leur retrait de Gaza. | UN | وأضاف خالد عبد ربه أن القوات المسلحة الإسرائيلية، على حدّ علمه، دمَّرت منزله قبل فترة وجيزة من انسحابها من غزة. |
Ils considèrent que ces exigences sont contraires aux résolutions pertinentes de l'ONU, aux déclarations du Mouvement des pays non alignés et aux principes du droit international et demandent leur retrait. | UN | ويعتبرون هذه المطالب منافية لما يتصل بالموضوع من قرارات اﻷمم المتحدة وإعلانات حركة عدم الانحياز ومبادئ القانون الدولي ويطالبون بسحبها. |
Par la suite, le PAM a poursuivi ses activités avec du personnel local uniquement; toutefois, de nouveaux incidents n'ont pas tardé à provoquer leur retrait également. | UN | وبعد ذلك، واصل برنامج الأغذية العالمي العمل اعتماداً على الموظفين الوطنيين فقط؛ غير أن التطورات الجديدة سرعان ما أدّت إلى انسحابهم أيضاً. |
Il recommande vivement à l'État partie de revoir les autres réserves, concernant le paragraphe 5 de l'article 14 et l'article 22, en vue de leur retrait. | UN | وتوصي بشدة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في التحفظات المتبقية على المادتين 14 (الفقرة 5) و22 لسحبها في نهاية الأمر. |
Ils ont déploré la participation d'autres troupes et ont exigé leur retrait immédiat. | UN | وأعربوا عن أسفهم إزاء تدخل قوات اخرى وطالبوا بانسحابها على الفور. |
996. D'autres quartiers ont été détruits pendant les tout derniers jours des opérations militaires, au moment où les forces armées israéliennes préparaient leur retrait. | UN | 996- ودُمرت أحياء أخرى خلال الأيام الأخيرة للعمليات العسكرية، فيما كانت القوات المسلحة الإسرائيلية تستعد للانسحاب. |
Le Comité prie instamment la Suisse de redoubler d'efforts pour revoir périodiquement ces réserves en vue de les retirer et de présenter, dans toute la mesure possible et si cela est toujours pertinent, un calendrier concernant leur retrait dans son prochain rapport périodique. | UN | تحث اللجنة سويسرا على أن تضاعف جهودها لمراجعة هذه التحفظات بصورة دورية بغية سحبها، وأن تقدم قدر الاستطاعة وإذا كان لا يزال ملائما، جدولا زمنيا يتعلق بسحب هذه التحفظات في تقريرها الدوري المقبل. |
leur retrait de la liste entraînerait la perte de cette assistance, ce qui limiterait fortement, pour elles, les possibilités de participer à des réunions internationales et entraînerait une charge supplémentaire à supporter pour leur budget. | UN | ومن شأن إخراجها من القائمة أن يوقف هذا الدعم، ويؤثر تأثيرا بالغا في قدرة البلد على المشاركة في المحافل الدولية ويحمل موارد الميزانية عبئا إضافيا. |
Cela revêt d'autant plus d'importance depuis l'annonce du retrait des forces de défense nationales éthiopiennes de Hudur et de leur retrait prévu de Baidoa. | UN | وهذا أمر مهم لا سيما بعد إعلان انسحاب قوات الدفاع الوطني الإثيوبية من حُدر وانسحابها المتوقع من بايدوا. |
Si 453 soldats des Forces armées angolaises se sont retirés comme prévu de Lucapa Town et de Kalonda, certains d'entre eux demeurent aux alentours, ainsi que non loin de la ville d'Andrada; pour le Gouvernement l'UNITA doit absolument commencer par évacuer ces zones névralgiques pour que les Forces armées angolaises poursuivent leur retrait. | UN | ورغم انسحاب ٤٥٣ فردا من القوات المسلحة اﻷنغولية من لوكابا تاون وكولوندا حسب المطلوب، ظل بعض منهم في المناطق المجاورة وبالقرب من بلدة أندرادا؛ وتصر الحكومة على ضرورة انسحاب يونيتا من هذه المناطق الحساسة، قبل أن تستأنف القوات المسلحة اﻷنغولية عملية الانسحاب. |
En conséquence, leur retrait ou la réduction de leurs effectifs peut donner lieu à des lacunes dans la prestation des services essentiels. | UN | وبناء على ذلك، فإن سحب هذه العمليات أو تقليص حجمها يمكن أن يخلف فجوات في مجال تقديم الخدمات الأساسية. |
À cet égard, la République du Bélarus met l'accent sur la nécessité d'achever rapidement le redéploiement des troupes israéliennes en Cisjordanie, en commençant par leur retrait d'Hébron. | UN | وفي هذا الخصوص، تؤكد جمهورية بيلاروس على الحاجــة إلــى الاستكمال العاجل ﻹعادة وزع القوات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية، ابتداء بالانسحاب من الخليل. |
Tout d'abord, elles servent de variable d'ajustement, leur retrait de l'école étant le moyen utilisé, faute d'autres ressources, pour faire face aux difficultés en cas d'aléas économiques ou environnementaux. | UN | فأولاً، يجري سحب الفتيات من المدرسة كوسيلة تكيف مع الصدمات الاقتصادية أو البيئية نظراً لعدم وجود موارد أخرى تخفف من وطأة عملية المواجهة. |