Même lorsque les enfants sont payés, leurs longues heures de travail ne sont pas reflétées dans leur salaire. | UN | وبالنسبة إلى الأطفال الذين يحصلون على أجور، فإن أجورهم لا تدل على ساعات العمل الطويلة. |
La Bolivie avait élaboré un programme visant à renforcer les compétences des enseignants et avait augmenté leur salaire. | UN | كما وضعت بوليفيا برنامجاً لرفع المستوى المهني للمدرسين وزيادة أجورهم. |
Il est signalé en outre que 20 % environ seulement des personnes employées ont effectivement perçu leur salaire ces derniers mois. | UN | وأبلغ أيضا أن نحو ٢٠ في المائة فقط من اﻷشخاص العاملين تلقوا مرتباتهم خلال اﻷشهر القليلة الماضية. |
151. Les représentants religieux ont indiqué que leur salaire provenait des dons des croyants et non des subventions de l'Etat. | UN | أعلن الممثلون الدينيون أن مرتباتهم تأتي من هبات المؤمنين وليس من إعانات تدفعها الدولة. |
Les membres d'équipage ont bénéficié d'une augmentation de 100 % de leur salaire pour chaque jour travaillé dans ladite zone. | UN | وتلقى أفراد الطواقم زيادة في رواتبهم قدرها 100 في المائة عن كل يوم عمل لهم في منطقة العمليات الحربية. |
Tous les salariés doivent verser 1 % de leur salaire et les employeurs 1,5 % du salaire versé à l'employé, au titre de l'assurance maladie. | UN | ويدفع جميع العاملين رسم خدمات طبية قدره ١ في المائة من مرتباتهم، كما يدفع أرباب العمل ١,٥ في المائة من المرتب المدفوع. |
Le Kazakhstan s'attache à réduire le chômage parmi les femmes et à porter leur salaire moyen à 80 % de celui des hommes d'ici à 2020. | UN | وتعمل كازاخستان على الحد من البطالة بين النساء وزيادة متوسط أجورهن إلى 80 في المائة من أجر الرجال بحلول عام 2020. |
Dans le cas des prolongations visées au chiffre III, elles ont droit à recevoir 50 % de leur salaire pendant 60 jours au maximum; | UN | وفي الحالات المشار إليها في القسم الثالث يحق لها الحصول على 50 في المائة من أجرها لمدة لا تزيد عن 60 يوماً؛ |
La Chambre nationale du commerce et de l'industrie évalue à 11 % les femmes qui occupent des fonctions de cadres dirigeants et leur salaire n'atteint que la moitié de celui de leurs collègues masculins. | UN | وتشير تقديرات الغرفة الوطنية للتجارة والصناعة إلى أن المرأة تمثل نسبة 11 في المائة من كبار صانعي القرارات في قطاع الأعمال التجارية الخاصة ولا يبلغ مرتبها إلا نصف مرتب المدير الذكر. |
En 2009, 21 fonctionnaires ont ainsi reçu un avertissement, 5 ont été démis de leurs fonctions et 4 ont été condamnés à une réduction de leur salaire. | UN | وفي عام 2009، تم توجيه إنذارات إلى 21 موظفاً وفصل خمسة موظفين من العمل وحُكم على أربعة موظفين بخفض أجورهم. |
On est aussi en train d'examiner la possibilité d'autoriser les employés à économiser une partie de leur salaire pour financer leurs congés. | UN | وتجري أيضاً دراسة إمكانية السماح للمستخدمين بالتوفير ﻹجازة من أجورهم. |
Les fonctionnaires de l'administration publique touchent l'intégralité de leur salaire, tandis que les travailleurs bénéficiant d'un contrat de travail individuel ont droit à une allocation égale à leur rémunération, versée par la sécurité sociale. | UN | وفيما يتعلق بدفع المرتب، يحق لعمال اﻹدارة العامة الحصول على تعويض كامل عن أجورهم في حين يحق للعمال المرتبطين بعقود عمل فردية الحصول على إعانة مالية مساوية للتعويض الذي يدفعه الضمان الاجتماعي. |
Actuellement, le coût actuariel du droit à pension des juges est d'environ 66 % de leur salaire de base par année de service. | UN | وتبلغ التكلفة الاكتوارية الحالية لاستحقاقات المعاشات التقاعدية للقضاة حوالي 66 في المائة من مرتباتهم الأساسية لكل سنة من سنوات الخدمة. |
Ils étaient aussi invités à indiquer leur salaire mensuel avant l'invasion. | UN | كما طلب منهم بيان مرتباتهم الشهرية قبل الغزو. |
Ils étaient aussi invités à indiquer leur salaire mensuel avant l'invasion. | UN | كما طلب منهم بيان مرتباتهم الشهرية قبل الغزو. |
À l'heure actuelle, les juges reçoivent leur salaire de base du Ministère de la justice et une prime de mérite du Conseil des ministres. | UN | وفي الوقت الحالي، تدفع للقضاة رواتبهم الأساسية من وزارة العدل وبدل أداء منفصل من مجلس الوزراء. |
Il déclare que les employés qui sont venus d'Al Khobar et de Jubail ont reçu leur salaire et une indemnité de détachement. | UN | ويصرح بأن الموظفين الذين أعيروا من مصنعي الخُبر وجبيل قد تلقوا رواتبهم وبدل إعارة. |
En plus de leur salaire normal, qui est égal à celui des hommes, les femmes perçoivent une rémunération supplémentaire conformément à la loi. | UN | وإلى جانب المرتب العادي المتساوي مع أجر الرجل تحصل المرأة على أجر تكميلي بموجب أحكام قانونية. |
Les fonctionnaires perçoivent l'intégralité de leur salaire pendant toute la durée de leur congé de maternité. | UN | أما الموظفات في الخدمة العامة فتدفع أجورهن كاملة عن فترة إجازة الأمومة كاملة. |
En fait, les femmes assurées ont droit à des prestations maladies représentant 100 % de leur salaire journalier pendant au moins 16 semaines, c'est-à-dire la période de congé prévue avant et après l'accouchement. | UN | وهذا يعني أن من حق المرأة المؤﱠمنة الحصول على منافع في حالة مرض تساوي مئة في المائة من أجرها اليومي لمدة ١٦ أسبوعاً على اﻷقل، أي فترة إجازة الحمل والولادة لﻷم حديثة الولادة. |
Ceci permet aux travailleuses de toucher 93 % du montant total de leur salaire pour 14 semaines. | UN | وهذا يتيح للعاملة 93 في المائة من إجمالي مرتبها عن الـ 14 أسبوعا. |
Les femmes enceintes ainsi que les mères qui allaitent ont droit à 80 % de leur salaire si elles ne peuvent être occupées à certains travaux. | UN | ويحق للحوامل والمرضعات الحصول على 80 في المائة من مرتباتهن إذا كن لا يستطعن القيام ببعض الأعمال. |
Au Zaïre, les travailleuses n'ont droit qu'à deux tiers de leur salaire normal en cas de congé de maternité. | UN | ولا تحصل النساء العاملات في زائير الا على ثلثي أجرهن العادي أثناء إجازة اﻷمومة. |
Cette décision a quelque peu amélioré la situation matérielle des enseignants, bien que leur salaire demeure nettement inférieur au niveau prévu par l'article 52 de la loi sur l'éducation mentionné plus haut. | UN | وقد حسن هذا القرار وضعهم الى حد ما، رغم أن أجرهم ما زال أقل بكثير مما هو بموجب المادة ٢٥ من قانون التعليم. |
Ils ont droit à une indemnité équivalent à 80 % de leur salaire de base du mois précédent durant toute la période où ils ne peuvent travailler. | UN | ويحق لهم تلقي تعويض يبلغ 80 في المائة من راتبهم الأساسي للشهر السابق لعجزهم المؤقت عن العمل. |
Il s'agit d'une disposition discriminatoire qu'on s'efforcera de réexaminer afin que les hommes puissent bénéficier de leur salaire pendant ce congé. | UN | وهذا النص المتعلق بإجازة الوالدية تمييزي وستُبذل الجهود لإعادة النظر فيه ليتمكن الرجال من الحصول على أجر. المادة 12: الرعاية الصحية وتنظيم الأسرة |
Pendant la durée du congé social spécial, les travailleurs conservent leur travail précédent et, dans les cas prévus par le Code du travail ou une convention collective, leur salaire. | UN | ويحتفظ العاملون طوال مدة الإجازة الخاصة لأسباب اجتماعية بوظائفهم السابقة، بل ويحتفظون في حالات منصوص عليها في قانون العمل أوفي الاتفاق الجماعي بأجورهم. |
Et dans les cas où elles ont droit à une pension, celle-ci sera probablement peu élevée parce que leur salaire était bas et qu'elles n'ont pas occupé un emploi assez longtemps. | UN | وعندما تتوافر لديهن الأهلية، فمن الراجح أن تكون معاشاتهن التقاعدية منخفضة القيمة بسبب انخفاض دخلهن وضعف حياتهن المهنية. |
Les femmes touchent leur salaire pendant le congé de maternité. | UN | ويدفع للمرأة راتبها أثناء إجازة الأمومة. |