Les pays en transition restructurent actuellement leur secteur agricole et mettent en place les rouages d'une économie de marché. | UN | والبلدان المارة بمرحلة انتقالية هي اﻵن في معرض إعادة تشكيل هياكل قطاعاتها الزراعية واستحداث آليات سوقية. |
L'impossibilité de soutenir leur secteur agricole sous-entend vraisemblablement aussi celle de soutenir leur progression globale vers le développement. | UN | ويحتمل جداً أيضاً أن تعني عدم استدامة قطاعاتها الزراعية عدم استدامة طريقها الانمائي عموما. |
Il est urgent que les pays en développement adoptent des politiques de soutien à leur secteur agricole. | UN | 14 - واستطردت قائلة إن البلدان النامية في حاجة بشكل عاجل إلى حيّز للسياسات لدعم قطاعاتها الزراعية المحلية. |
La Chine et l'Inde se situent dans le peloton de tête des pays en développement qui investissent dans leur secteur agricole. | UN | تتصدر الصين والهند البلدان النامية في الاستثمار في قطاعها الزراعي. |
La communauté internationale doit donc aider les pays concernés à renforcer leur secteur agricole par un transfert de technologie, pour améliorer la sécurité alimentaire. | UN | ويتعين بالتالي على المجتمع الدولي أن يساعد هذه البلدان على تعزيز قطاعها الزراعي من خلال نقل التكنولوجيا بهدف تحسين الأمن الغذائي. |
C'est pourquoi les pays en développement, dont l'Ouganda, font de gros efforts pour renforcer le développement de leur secteur agricole et leur sécurité alimentaire. | UN | ولهذا تبذل البلدان النامية، ومن بينها أوغندا، جهوداً ضخمة لتعزيز تطوير القطاع الزراعي والأمن الغذائي. |
À cet effet, les barrières qui empêchent les pays en développement de participer sans réserve au commerce mondial doivent être éliminées, de même que les subventions accordées par les pays développés à leur secteur agricole, qui faussent les échanges. | UN | ووصولا لتلك الغاية، لا بد من إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة البلدان النامية بصورة كاملة في التجارة العالمية، وكذلك وقف الإعانات التي تشوه التجارة في القطاع الزراعي في البلدان المتقدمة. |
Les répercussions macroéconomiques de la crise financière et économique dans les pays en développement se ressentiront aussi dans leur secteur agricole et sur le plan de la sécurité alimentaire. | UN | 29 - وستكون لتأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية على صعيد الاقتصاد الكلي في البلدان النامية عواقب سلبية كبيرة أيضا على قطاعاتها الزراعية وأمنها الغذائي. |
Parallèlement, le Danemark oeuvre, dans le cadre des efforts de lutte contre la pauvreté et des principales stratégies de développement, pour que les PMA soient en mesure de protéger leur secteur agricole à court terme. | UN | وتسعى الدانمرك، في نفس الوقت، لتأمين حصول أقل البلدان نموا على فرص تمكنها من حماية قطاعاتها الزراعية على المدى القصير في إطار الجهود المبذولة للحد من الفقر والاستراتيجيات الإنمائية الرئيسية. |
Il y a quelque chose de paradoxal dans ce système fondé sur la philosophie libérale mais où les pays riches versent chaque jour plus d'un milliard de dollars à titre de subventions diverses à leur secteur agricole. | UN | هناك شيء يناقض نفسه في هذا النظام القائم على الفلسفة الليبرالية ولكن تنفق فيه البلدان الغنية أكثر من بليون دولار يوميا على أشكال مختلفة من دعم قطاعاتها الزراعية. |
20. Pour plusieurs pays en développement qui ont libéralisé leur secteur agricole, l'expérience n'a pas été positive. | UN | 20- ولم تكن التجربة التي خاضتها عدة بلدان نامية عمدت إلى تحرير قطاعاتها الزراعية تجربة إيجابية. |
Les mêmes raisons invoquées par les pays développés pour protéger leur secteur agricole s'appliquaient tout autant aux pays en développement pour la protection de leur secteur industriel. | UN | والأسباب نفسها التي تحتج بها البلدان المتقدمة النمو لحماية قطاعاتها الزراعية تنطبق أيضاً على حماية البلدان النامية لقطاعاتها الصناعية. |
De même, dans les Caraïbes, Cuba, la Dominique, la Jamaïque et la République dominicaine, entre autres pays, examinent si leur secteur agricole est en mesure de produire durablement de l'éthanol à partir du sucre de canne et d'autres formes de biogazole. | UN | وبالقدر نفسه، تقوم كوبا ودومينيكا والجمهورية الدومينيكية وجامايكا في منطقة البحر الكاريبي على سبيل المثال باستعراض مدى قدرة قطاعاتها الزراعية على إنتاج الإيثانول من قصب السكر وسائر منتجات الوقود الأحيائي. |
La priorité devrait être accordée aux politiques endogènes et à la production locale dans le cadre des efforts déployés par les pays en développement pour reconstruire leur secteur agricole. | UN | ورئي أنه ينبغي منح الأولوية للسياسات المحلية وللإنتاج المحلي في الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل إعادة بناء قطاعها الزراعي. |
La priorité devrait être accordée aux politiques endogènes et à la production locale dans le cadre des efforts déployés par les pays en développement pour reconstruire leur secteur agricole. | UN | ورئي أنه ينبغي منح الأولوية للسياسات المحلية وللإنتاج المحلي في الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل إعادة بناء قطاعها الزراعي. |
En ce qui concernait l'agriculture, les pays développés avaient la possibilité d'isoler leur secteur agricole des effets de la mondialisation tout en cherchant à tirer profit de la mondialisation et de l'ouverture du secteur industriel et du secteur des services des pays en développement sans offrir de contrepartie. | UN | وفي قطاع الزراعة، يمكن للبلدان المتقدمة النمو أن تجعل قطاعها الزراعي الداخلي في معزل عن آثار العولمة، سعياً منها إلى الاستفادة من العولمة دون مقابل وفتح قطاعات صناعية وخدمية في البلدان النامية. |
Les flux d'investissement étranger direct dans l'agriculture se sont accrus du fait que certains pays africains ont ouvert leur secteur agricole à ce type d'investissement. | UN | 53 - هناك كذلك انطلاقة في تدفقات رأس المال الأجنبي المباشر بالنسبة للاستثمارات الزراعية باعتبار أن بعض البلدان الأفريقية فتحت قطاعها الزراعي أمام الاستثمار الأجنبي. |
9. Bien entendu, le fait que certains pays en développement soient parvenus à renforcer leur secteur agricole ne signifie pas nécessairement que l'on puisse en déduire mécaniquement des enseignements, ou que ces enseignements puissent être appliqués automatiquement dans d'autres pays en développement. | UN | 9- وبطبيعة الحال، فإن كون بعض البلدان النامية قد نجحت في تعزيز قطاعها الزراعي لا يعني بالضرورة أنه يمكن استخلاص الدروس من هذه البلدان بطريقة ميكانيكية أو يمكن تطبيق هذه الدروس بصورة تلقائية في البلدان النامية الأخرى. |
Il est dès lors difficile pour les pays en développement d'entrer en concurrence, ce qui est particulièrement dommageable pour eux, vu l'importance de leur secteur agricole en tant que source de revenus et d'emplois. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل من الصعب على البلدان النامية أن تدخل في المنافسة مما يلحق بها الضرر بصفة خاصة، بسبب أهمية القطاع الزراعي لها كمصدر للدخل والعمالة. |
Ils doivent accroître la productivité de leur secteur agricole, utiliser des politiques industrielles stratégiques pour développer des capacités technologiques et de gestion, et créer des institutions ayant pour objectif de réguler, comme il convient, leurs marchés financiers. | UN | ويجب أن تزيد البلدان إنتاجيتها في القطاع الزراعي. ويجب أن تنتهج سياسات صناعية استراتيجية من أجل تطوير قدراتها التكنولوجية واﻹدارية. ويجب أن تنشئ مؤسسات مصممة لتنظيم أسواقها المالية على نحو ملائم. |
En dépit des transformations structurelles réalisées dans leur secteur agricole au cours des 10 dernières années, de nombreux pays en développement, notamment les PMA, ne réunissaient toutefois pas encore les conditions, intérieures et extérieures, nécessaires pour exploiter les possibilités offertes par une intensification de la concurrence. | UN | ولكن، وعلى الرغم من التغييرات الهيكلية التي أجريت في القطاع الزراعي خلال العقد الماضي، لا تزال بلدان نامية كثيرة، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، تفتقر إلى المتطلبات الأساسية، الداخلية والخارجية على السواء، اللازمة لاستغلال الفرص التي قد تكون نشأت من زيادة المنافسة. |