"leur sortie" - Translation from French to Arabic

    • مغادرتهم
        
    • الإفراج عنهم
        
    • خروجهم
        
    • إخلاء سبيلهم
        
    • وخروجهم منها
        
    • إخراجها
        
    • وخروج
        
    • تخرجهن
        
    • خروجهن من
        
    • وخروجهم منه
        
    Il regrette cependant l'absence d'informations sur les mesures prises en faveur de l'insertion sociale des enfants à leur sortie des structures assurant une protection de remplacement. UN ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لدمج الأطفال في المجتمع بعد مغادرتهم دور الرعاية البديلة.
    Les femmes ont les mêmes droits et devoirs que les hommes et les autorités n'imposent aucune restriction à leur entrée à Macao ni à leur sortie de la Région. UN فالنساء والرجال متساوون في الحقوق والواجبات ولا تفرض قيود على دخولهم مقاطعة ماكاو أو مغادرتهم لها.
    Des cours sanctionnés par un certificat sont dispensés aux détenus pour accroître leurs chances de trouver un emploi à leur sortie de prison. UN ولذلك، تنظَّم دورات تُتوج بشهادات تمنح للسجناء من أجل تعزيز فرص حصولهم على وظائف بعد الإفراج عنهم.
    Les mineurs y auront accès à des formations et bénéficieront d'un suivi tout au long de leur détention ainsi qu'après leur sortie. UN وسيخضع فيها القاصرون لدورات تدريبية وتجري متابعتهم طوال فترة احتجازهم وحتى بعد الإفراج عنهم.
    Cela permet à un personnel professionnel qualifié d'évaluer les conditions de vie des patients avant leur sortie de l'hôpital. UN وبهذا يتمكّن موظف فني ماهر من تقييم الظروف المعيشية للمرضى قبل خروجهم من المستشفى.
    Il a pour objectif d'offrir aux mineurs risquant de sombrer dans la délinquance, des services de prévention et de protection, et d'accompagner les mineurs à leur sortie des institutions de protection pour s'assurer de la stabilité de leur environnement familial et de leur réinsertion sociale. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تمكين القاصرين المعرضين للانحراف من خدمات للوقاية والحماية، ومواكبة القاصرين لدى خروجهم من مؤسسات الحماية للتكفل باستقرارهم في بيئتهم الأسرية وإعادة إدماجهم الاجتماعي.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de modifier la loi sur la protection sociale de façon à énoncer expressément le droit des personnes privées de liberté dans le cadre d'un placement civil sous contrainte de demander à tout moment leur sortie. UN يوصى توصية قوية بأن تعدّل الدولة الطرف قانون الرعاية الاجتماعية بغية النص صراحة على حق الأشخاص المحرومين من حريتهم والمودعين قسراً في منشآت للرعاية النفسية والاجتماعية بأن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم.
    Chaque pays a aussi le droit souverain de définir des règles pour contrôler l'entrée d'étrangers sur son territoire et fixer les conditions de leur séjour et de leur sortie. UN وتمتع البلدان بالحق السيادي في وضع القواعد التي تحكم دخول الأجانب إلى أراضيها وبقاءهم فيها وخروجهم منها.
    Avant l'évacuation de ses employés hors d'Iraq, Energoinvest aurait payé un mois de salaire à chacun de ses ouvriers qui se trouvent au chômage technique en Iraq en attendant que les formalités concernant leur sortie du territoire soient achevées. UN وتزعم شركة إنرجوإنفست أنها دفعت، قبل إجلاء الموظفين من العراق مرتب شهر للعمال الذين كانوا عاطلين عن العمل في العراق ريثما تُستكمل إجراءات مغادرتهم.
    Des programmes d'aide à la recherche d'emploi, de formation et de réhabilitation en foyer de postcure facilitent la réinsertion des toxicomanes à leur sortie de prison ou de cure. UN مما ييسر إعادة إدماج المدمنين عند مغادرتهم السجن أو عقب فترة العلاج برامج المساعدة في البحث عن عمل، والتدريب، وإعادة التأهيل بالمبيت إثر الشفاء.
    Pour ceux qui n'obtiennent pas un logement adapté dès leur sortie de l'hôpital, le SWD fournit des services d'accompagnement pour répondre à leurs besoins spécifiques en attendant qu'il leur soit attribué un logement. UN أما مقدمو الطلبات المؤهلون الذين لا تخصص لهم شقق مناسبة فور مغادرتهم المستشفى فتجري إدارة الرعاية الاجتماعية ترتيب خدمات الدعم لتلبية احتياجاتهم الخاصة إلى حين يتم ذلك.
    Plusieurs Palestiniens ont été expulsés vers Gaza à leur sortie des prisons israéliennes, au titre de l'application de la nouvelle politique. UN وتنفيذا لهذه السياسة الجديدة، رُحل العديد من الفلسطينيين إلى غزة بعد الإفراج عنهم من السجون الإسرائيلية.
    Dans d'autres unités, des griefs ont été formulés contre le faible accès aux activités de formation ou aux activités professionnelles, en particulier à celles qui peuvent améliorer les perspectives d'avenir des détenus après leur sortie. UN أما في مرافق أخرى، فقُدمت شكاوى بشأن قلة الفرص المتاحة للتدريب أو العمل وخاصة تلك التي من شأنها أن تكون حاسمة في توفير فرص للسجناء بعد الإفراج عنهم.
    Le stage de spécialisation intitulé < < Méthodes spécifiques de travail auprès des détenus > > reprend notamment des pratiques optimales éprouvées en matière de prise en charge des détenus dont on attend une insertion sociale réussie à leur sortie de prison. UN وفي دورة التخصص بشأن الطرق الخاصة للعمل مع المدانين، تولى العناية لأفضل الممارسات التي أثبت الزمن صحتها في التعامل مع المدانين ذوي الإعاقة وإدماجهم اجتماعياً بعد الإفراج عنهم من العقوبة السجنية.
    Quand il est prévu de libérer un grand nombre de détenus le même jour, des mesures doivent être prises pour qu'ils ne se rencontrent pas dans les bureaux administratifs ou à leur sortie de prison; UN وعندما يجب إخلاء سبيل موقوفين متعددين في يوم واحد تتخذ التدابير اللازمة لكي لا يتقابلوا في دواوين القلم ولا عند خروجهم من السجن؛
    Les conseils de planification pour la sortie des établissements hospitaliers veulent que les personnes qui sont à la rue soient évaluées de manière opportune pour déterminer si elles auront accès à un logement à leur sortie. UN وتنص الإرشادات الخاصة بتخطيط خروج نزلاء المستشفيات على أنه يتعين تقييم عديمي المأوى في الوقت المناسب لمعرفة ما إذا كان لديهم مأوى عند خروجهم.
    * Réviser les conditions de la grâce réhabilitative afin d'en faire bénéficier le plus grand nombre possible des détenus en leur assurant une source de revenus permanente après leur sortie de prison. UN * مراجعة شروط العفو التأهيلي بما يكفل انتفاع أكبر عدد ممكن من السجناء به، ويضمن لهم مورد رزق دائم بعد خروجهم من السجن.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de modifier la loi sur la protection sociale de façon à énoncer expressément le droit des personnes privées de liberté dans le cadre d'un placement civil sous contrainte de demander à tout moment leur sortie. UN يوصى توصية قوية بأن تعدّل الدولة الطرف قانون الرعاية الاجتماعية بغية النص صراحة على حق الأشخاص المحرومين من حريتهم والمودعين قسراً في منشآت للرعاية النفسية والاجتماعية بأن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم.
    L'article 19 du décret stipule également que < < le Ministère de la sécurité publique est responsable devant le Gouvernement de l'organisation pratique des mesures officielles relatives à l'entrée et à la résidence des étrangers en territoire vietnamien et à leur sortie du Viet Nam > > . UN وتنص المادة 19 من المرسوم أيضا على أن ' وزارة الأمن العام هي الوكالة الحكومية التي تتحمّل المسؤولية الأولية عن إدارة الأنشطة المتصلة بدخول الأجانب إلى فييت نام وخروجهم منها وإقامتهم فيها`.
    Lorsqu'un ordre de saisie-conservatoire est émis, la Garda Síochána, ou les services douaniers, sont habilités à saisir les biens en question afin d'empêcher leur sortie du territoire national. UN وفي حال وجود أمر تقييدي، تتمتع الغاردا سيوشانا أو السلطات الجمركية بصلاحية مصادرة الممتلكات لمنع إخراجها من الدولة.
    Les articles 12 4) et 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne s'appliquent pas à Macao en ce qui concerne l'entrée des particuliers à Macao et leur sortie ainsi que l'expulsion des étrangers du territoire. UN المادة 4: لن تطبق كل من الفقرة 4 من المادة 12، والمادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على ماكاو فيما يتعلق بدخول وخروج الأفراد وطرد الأجانب من الإقليم.
    Parmi ces filles, 62 % ont pu s'insérer dans la vie active en première année de leur sortie. UN وقد أمكن لما نسبته 62 في المائة منهن الالتحاق بالحياة العملية منذ السنة الأولى من تخرجهن.
    Des infirmières diplômées d'état rendent visite aux mères à leur domicile dans les deux ou trois jours qui suivent leur sortie de l'hôpital. UN وتقوم ممرضات الصحة العامة بزيارة الأمهات في منازلهن في غضون 48 إلى 72 ساعة من خروجهن من المستشفى.
    La liste est incorporée dans le système informatique de la Direction générale des migrations, qui est chargée de contrôler l'entrée des personnes sur le territoire national et leur sortie. UN والقائمة موجودة في النظام الحاسوبي للمديرية العامة للهجرة، وهي هيئة مكلفة بمراقبة دخول الأشخاص للإقليم الوطني وخروجهم منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more