Il est établi que ces enfants sont oubliés dans leur souffrance physique, morale et affective. | UN | وقد تبين أن هؤلاء اﻷطفال صاروا منسيين في معاناتهم الجسمانية والمعنوية والعاطفية. |
Les malades vont encore au lieu saint et nous prions pour que cesse leur souffrance. | Open Subtitles | ما زلنا نحضر مرضانا إلى المكان المقدّس ونصلّي لربما قد تتوقف معاناتهم |
Les sièges militaires, les postes de contrôle, un ignoble mur de séparation et la fragmentation croissante de la Cisjordanie exacerbent leur souffrance. | UN | وأدى الحصار العسكري ونقاط التفتيش وجدار الضم المروّع وتقسيم الضفة الغربية على نحو متزايد إلى تفاقم معاناتهم. |
Nous voudrions aider à atténuer leur souffrance. | UN | وبودنا اﻹسهام في التخفيف من آلامهم. |
Moi, j'ai dû me contenter de leur peur, de leur souffrance. | Open Subtitles | الحب يعلمك فقط بأن تتعايش مع خوفهم ألمهم |
En cas de handicap grave, le tribunal peut octroyer au/à la conjoint(e), aux enfants et aux parents de la victime une juste réparation pour leur souffrance psychique. | UN | وفي حالة العجز الجسيم لشخص ما، يجوز للمحكمة أن تقرر للزوج والأولاد والآباء والأمهات تعويضاً عادلاً عن ما لحق بهم من آلام نفسية. |
Durant les vingt années écoulées, les autorités n'ont à aucun moment pris la peine d'informer son épouse et ses enfants de son sort, afin de soulager leur souffrance. | UN | وخلال السنوات العشرين التي انقضت، لم تكلِّف السلطات نفسها في أي وقت عناء إخبار زوجته وولديه بمصيره لتخفيف معاناتهم. |
Ils nourrissent cet espoir parce que leur souffrance est réelle et immense. | UN | إنهم يحلمون بهذا الأمل لأن معاناتهم حقيقية وهائلة. |
leur souffrance et leurs humiliations quotidiennes tiennent au fait qu'ils n'ont pas d'État qui leur soit propre. | UN | ومنشأ معاناتهم اليومية وإذلالهم أنه ليست لهم دولة. |
leur souffrance est indicible, leur expérience incommunicable. | UN | لقد كانت معاناتهم قاسية وتجربتهم يعجز عنها الوصف. |
Nous souhaitons vivement un programme d'urgence visant à soulager leur souffrance et à faciliter leur retour dans leur pays d'origine. | UN | ونأمل أملا قويا أن يوضع برنامج للطوارىء يكون من شأنه تخفيف معاناتهم وتسهيل عودتهم إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Nous avons aujourd'hui l'occasion de rendre hommage à ceux qui ont lutté et qui ont fait de leur souffrance une cause. | UN | اليوم يوم تكريم أولئك الذين عانوا وكافحوا وجعلوا من معاناتهم قضية. |
En outre, la République arabe syrienne n'a pas, ce faisant, instrumentaliser leur souffrance au sein des instances internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فعل ذلك دون أن يستغل معاناتهم في المحافل الدولية. |
En conséquence, leur espérance de vie se réduit et leur souffrance augmente. | UN | وبالتالي، تقصر أعمارهم المتوقعة وتزداد معاناتهم. |
leur souffrance ne leur donne toutefois pas le droit de faire souffrir d'autres personnes, surtout celles qui, historiquement, ont des relations particulièrement profondes et exemplaires avec le peuple juif. | UN | لكن، معاناتهم لا تعطي أي أحد الحق في إيذاء الآخرين، لا سيما من لهم تاريخيا علاقات عميقة ومميزة مع الشعب اليهودي. |
Et bien, elle s'est occupée des enfants malades dans les hopitaux et, afin de soulager leur souffrance, elle leur racontait des contes de fées qu'elle même trouvait amusants, apparemment, et toujours avec le même personnage, la Madonne. | Open Subtitles | اهتمّت بالأطفال المرضى في المستشفيات من أجل التخفيف من معاناتهم كانت تخبرهم بقصص خيالية |
Ces individus ont-ils dans leur souffrance décloisonné leur cerveau... et accedé à tout son potentiel? | Open Subtitles | احتضنوا هؤلاء الأفراد خلال معاناتهم وأطلقوا العنان لإمكانيات أدمغتهم |
Comme je tiens à mes collègues de travail, je mis un terme à leur souffrance. | Open Subtitles | وبما أنني أهتم بالناس الذين أعمل معهم قررت أن أنهي معاناتهم |
On apaise tous deux les gens, on guéri leur souffrance. | Open Subtitles | فكلانا يخفف جراح الناس و يشفي آلامهم |
Je considère leur souffrance comme un châtiment pour leurs péchés envers moi. | Open Subtitles | أظن أن ألمهم جزء من خطاياهم ضدي |
En cas de décès, le tribunal peut octroyer aux membres de la famille du défunt (conjoint, enfants et parents) une juste réparation pour leur souffrance psychique. | UN | وفي حالة وفاة شخص ما، يجوز للمحكمة أن تقرر لأفراد أسرته (الزوجة والأطفال والآباء والأمهات) تعويضا عادلا عن ما لحق بهم من آلام نفسية. |
Qu'elles soient pour ou contre l'État, elles font toujours partie de notre nation. leur souffrance est la mienne. | UN | سواء كانوا مؤيدين أو معارضين للدولة، فهم لا يزالون جزءا من أمتنا وإن صرختهم هي صرختي. |
:: Réaffirmer la solidarité arabe avec les émigrés iraquiens et la conscience de leur souffrance; | UN | :: التأكيد على التضامن العربي مع المهجرين العراقيين والشعور بمعاناتهم. |