"leur statut juridique" - Translation from French to Arabic

    • عن وضعهم القانوني
        
    • مركزها القانوني
        
    • مركزهم القانوني
        
    • وضعها القانوني
        
    • الوضع القانوني
        
    • المركز القانوني
        
    • ومركزها القانوني
        
    • بمركزهم القانوني
        
    • بمركزها
        
    • أوضاعها القانونية
        
    • ووضعها القانوني
        
    • مركزهن القانوني
        
    • وضعهما القانوني
        
    • وضعهن القانوني
        
    • ومركزهم القانوني
        
    Les gouvernements ont été incités à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. UN وتحث الحكومات على كفالة حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. UN وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    leur statut juridique était toutefois beaucoup moins clair que celui des États. UN ومع هذا، فإن مركزها القانوني أقل وضوحا بكثير من مركز الدول.
    Les groupes minoritaires, dont les Vietnamiens de souche, se trouvent donc dans la situation extrêmement précaire de ne pouvoir prouver leur statut juridique. UN ولذلك فإن جماعات اﻷقلية، بمن فيهم ذوي العرق الفييتنامي، في وضع ضعيف للغاية لعدم استطاعتهم تأكيد مركزهم القانوني.
    Les différentes formes que peuvent revêtir ces décisions et leur statut juridique seraient examinés par les Membres de l'OMC. UN وسينظر أعضاء منظمة التجارة العالمية أيضاً في مختلف الأشكال التي قد تتخذها هذه المقررات وفي وضعها القانوني.
    D'informations sur leur statut juridique et de consultations visant à leur expliquer leurs droits et leurs obligations, dans une langue qu'elles comprennent; UN :: معلومات، بلغة يفهمها الضحايا، بشأن الوضع القانوني والاستشارة بشأن جزء الحقوق والالتزامات المتعلق بهم؛
    La Représentante spéciale a été informée qu'en raison de cette tendance, de nombreuses organisations déjà enregistrées ont vu leur statut juridique révoqué. UN وأُبلغت الممثلة الخاصة أن ذلك يُفضي إلى إبطال المركز القانوني الذي يتمتع به كثير من المنظمات المسجلة بالفعل.
    On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. UN وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    Le droit à l'éducation s'applique à tous les enfants vivant sur le territoire, quel que soit leur statut juridique. UN ويشمل الحق في التعليم جميع الأطفال المقيمين في أراضيها بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    Le Comité recommande également que toutes les victimes du tsunami aient véritablement accès à l'aide humanitaire, sans discrimination, quel que soit leur statut juridique. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير المساعدة الإنسانية بالفعل لجميع ضحايا التسونامي بدون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني.
    La loi garantit l'accès au système éducatif pour tous les enfants, indépendamment de leur statut juridique. UN ويضمن القانون استفادة جميع الأطفال من النظام التعليمي بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Durant le second semestre de l'année, les entreprises publiques seront recensées et leur statut juridique sera défini. UN وسوف تحدد في النصف الثاني من هذا العام قائمة المؤسسات الحكومية وتحديد مركزها القانوني.
    Les indicateurs sociaux montrent que la condition des femmes continue à s’améliorer, mais leur statut juridique est resté presque inchangé. UN وبالرغـم مـن استمرار التحسـن في ظــروف المرأة، كما يتجلــى ذلك في بعــض المؤشرات الاجتماعية، فإن مركزها القانوني لم يشهد أي تحسن تقريبا.
    Le statut socio-économique des femmes est différent de leur statut juridique, le premier déterminant souvent le second. UN ويختلف مركز المرأة الاجتماعي - الاقتصادي عن مركزها القانوني. إذ أن المركز اﻷول عادة ما يحدد المركز الثاني.
    Nous espérons fermement que l'on fixera une «norme minimale de conduite» pour tous les pays, concernant les immigrés, indépendamment de leur statut juridique. UN ونأمل، ولدينا كل ما يبرر ذلك، أن يتسنى وضع معيار أدنى لسلوك البلدان تجاه المهاجرين بصرف النظر عن مركزهم القانوني.
    Pour sa part, la FICR répond aux besoins de tous les migrants vulnérables sans discrimination, quel que soit leur statut juridique. UN ويعالج الاتحاد احتياجات جميع المهاجرين الضعفاء دون تمييز، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    Il voudrait savoir tel est le cas et quel est leur statut juridique. UN وتساءل عما إذا كانت هذه الزيجات موجودة، وما مدى انتشارها وما هو وضعها القانوني.
    Elle a noté qu'en raison des procédures de faillite ouvertes à l'encontre des deux parties, leur statut juridique avait changé depuis la conclusion du contrat. UN وأشارت إلى أنَّ الوضع القانوني للطرفين قد تغيَّر منذ إبرام العقد، نتيجة بدء إجراءات الإفلاس ضدهما.
    L'un de ces éléments est leur statut juridique d'organisations publiques internationales dont la composition et les responsabilités sont presque universelles. UN ومن تلك العناصر المركز القانوني للمنظمات العامة الدولية التي تقرب عضويتها ومسؤولياتها من العالمية.
    La diversité des organisations internationales, qu'il s'agisse de leur structure, de leur statut juridique, de leur composition, de leurs fonctions et de leurs compétences, rendait très difficile l'élaboration d'une série de règles normatives ou de principes directeurs cohérents. UN واعتبر تنوع المنظمات الدولية من حيث هياكلها ومركزها القانوني وعضويتها ووظائفها واختصاصها تحديا رئيسيا في صوغ مجموعة معيارية متسقة من القواعد أو المبادئ التوجيهية.
    L'État partie devrait adopter un texte législatif spécifique pour assurer la protection des < < Bidouns > > et reconnaître leur statut juridique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعات من أجل حماية الأشخاص " البدون " والاعتراف بمركزهم القانوني.
    a) Pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées et l'Agence internationale de l'énergie atomique en ce qui concerne leur statut juridique, leurs privilèges et leurs immunités (A/CN.4/L.118 et Add. 1 et 2; Annuaire de la Commission du droit international, 1967); UN (أ) ممارسات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بمركزها وامتيازاتها وحصاناتها (A.CN.4L.118 و Add.1 و 2؛ حولية لجنة القانون الدولي لعام 1967)؛
    En conséquence, les activités des sociétés devraient être régies par les obligations énoncées dans le projet de principes indépendamment de leur statut juridique et financier. UN ومن هنا، ينبغي للشركات، بغض النظر عن أوضاعها القانونية والمالية، أن تلتزم بمشروع المبادئ لدى ممارستها أنشطتها.
    Cependant, si le travail des assistants d'avocats est de plus en plus reconnu par la police, les tribunaux et la profession judiciaire, leur statut juridique au Malawi demeure précaire. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من أن الشرطة والمحاكم والمهن القانونية تعترف بصورة متزايدة بعمل المنظمات شبه القانونية، فإن مركز هذه المنظمات ووضعها القانوني في ملاوي لا يزالان حرجين.
    La situation incertaine de certaines de ces femmes rend leur statut juridique encore plus précaire. UN والحالة غير المؤكدة لبعض النساء تجعل من مركزهن القانوني مزعزعا بدرجة أكبر.
    L'Expert indépendant rappelle la nécessité de respecter totalement leurs droits, d'améliorer leurs conditions de détention, de préciser leur statut juridique et de les juger en bonne et due forme. UN وأشار الخبير المستقل إلى ضرورة الاحترام الكامل لحقوقهما، وتحسين ظروف احتجازهما، وتوضيح وضعهما القانوني ومحاكمتهما حسب الأصول وبالشكل المناسب.
    Les travailleuses du sexe sont souvent victimes de sévices graves, et les barrières linguistiques et culturelles ne font qu'exacerber la fragilité de leur statut juridique. UN وتتعرض العاملات في الجنس في كثير من الأحيان لاعتداءات خطرة، ويزداد وضعهن القانوني ضعفاً بسبب الحواجز اللغوية والثقافية.
    Mais il insiste sur la nécessité de réserver à ces mineurs un traitement qui soit en rapport avec leur âge et leur statut juridique. UN ولكنها تُصر على ضرورة أن يحظى هؤلاء اﻷحداث بمعاملة تكون متناسبة مع سنهم ومركزهم القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more