Nous remercions aussi les membres du Groupe, qui ont contribué généreusement leur temps, leur expérience et leurs idées pour remplir la mission du Groupe. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا لأعضاء الفريق الذين أعطوا بسخاء من وقتهم وخبرتهم وفكرهم من أجل الوفاء بمهمة الفريق. |
Sur un an, 20 visites avaient été effectuées dans des centres d'information par des fonctionnaires, sur leur temps de congé et à leurs frais. | UN | وكان هؤلاء الموظفون قد قاموا في سنة واحدة بنحو 20 زيارة للمراكز حيث سافروا على نفقتهم الخاصة وعلى حساب وقتهم الخاص. |
Selon le personnel, la rédaction de documents à l'intention ou au nom du Comité prend en moyenne 17 % de leur temps de travail quotidien. | UN | وحسب ما ذكره الموظفون، فإن صياغة الوثائق للجنة أو صياغة وثائقها هي تستغرق 17 في المائة في المتوسط من وقتهم كل سنة. |
Une étude de la Banque mondiale constate que dans les campagnes africaines, les femmes consacrent 65 % de leur temps à se déplacer à pied. | UN | ووجدت دراسة أجراها البنك الدولي أن المرأة الريفية في أفريقيا تمضي 65 في المائة من وقتها في سيراً على القدمين. |
Soit ça, soit... ils prennent leur temps, en attendant le bon moment pour attaquer. | Open Subtitles | إما هذا , أو هم ينتظرون وقتهم ينتظرون اللحظة المناسبة للهجوم |
Et passer tout leur temps et je veux tout leur temps dans le BIOS. | Open Subtitles | وتنفق كل ما لديهم الوقت وأنا يعني كل وقتهم في السير. |
Cette démarche a donné d'excellents résultats : les portes se sont ouvertes et des administrateurs par ailleurs fort occupés ont généreusement donné de leur temps et fait largement profiter leurs interlocuteurs de leurs compétences. | UN | وحقق هذا النهج نجاحا كبيرا، ففتحت اﻷبواب ومنح مديرو الفنون المشغولون وقتهم وخبرتهم بسخاء. |
Les centres consacrent une bonne part de leur temps aux problèmes touchant le logement, l'emploi, la sécurité sociale et l'immigration. | UN | ويخصص جزء كبير من وقتهم لمشاكل اﻹسكان والعمالة والضمان الاجتماعي والهجرة. |
Les membres de la Fédération consacrent une partie de leur temps à examiner à titre gracieux les plus démunis et à s'efforcer de promouvoir le bonheur en soulageant toute douleur. | UN | ويمنح أعضاء الاتحاد بعضا من وقتهم للفقراء بالمجان ويسعون إلى تحقيق السعادة عن طريق تخفيف المعاناة. |
Les agents de ce bureau doivent répartir leur temps entre le Traité et d'autres dossiers. | UN | فالموظفون في هذا المكتب يوزعون وقتهم حاليا بين المعاهدة وغيرها من الملفات. |
Les agents de ce bureau doivent répartir leur temps entre le Traité et d'autres dossiers. | UN | فالموظفون في هذا المكتب يوزعون وقتهم حاليا بين المعاهدة وغيرها من الملفات. |
Les agents du BAD doivent répartir leur temps entre le TNP et d'autres dossiers. | UN | ويتعين على موظفي مكتب شؤون نزع السلاح أن يوزعوا وقتهم بين ملف المعاهدة وغيره من الملفات. |
En 2006, des membres du personnel essentiel de la MINUS ont indiqué qu'ils consacraient environ 80 % de leur temps aux questions liées au Darfour. | UN | وفي عام 2006، أفاد موظفون رئيسيون في البعثة أنهم كرسوا نحو 80 في المائة من وقتهم للعمل على مسائل متصلة بدارفور. |
En moyenne, les titulaires de tels postes consacraient environ 40 % de leur temps à des activités d'information. | UN | ويقضي شاغلو هذه الوظائف المكرسة جزئيا 40 في المائة من وقتهم في المتوسط في العمل في مجال الإعلام. |
Les États-Unis remercient tous les volontaires, qui, aujourd'hui comme par le passé, ont donné de leur temps et de leur énergie pour rendre le monde meilleur. | UN | والولايات المتحدة ممتنَّة لجميع المتطوعين، حاضراً وماضياً، الذين بذلوا وقتهم وطاقتهم لتحسين العالم. |
C'est pourquoi nous saluons tous ceux qui, en ces temps difficiles, donnent de leur temps et de leur énergie pour aider les autres. | UN | ولذلك نشيد بجميع من في هذا الوقت للمشقة يسخرون وقتهم والتزامهم لمنفعة الآخرين. |
Celles-ci y consacrent 4,2 heures par jour en moyenne, soit 17,4 % de leur temps, contre 5,7 % au maximum pour les hommes. | UN | وتخصص المرأة للعمل المنزلي 4.2 ساعة في اليوم في المتوسط وتنفق بذلك عليه 17.4 في المائة من وقتها. |
L'étude relative au volume de travail montre qu'au total, les bureaux extérieurs consacrent 29 % de leur temps à des activités concernant l'ensemble du système. | UN | ويتبين من دراسة حجم العمل أن المكاتب الميدانية تقضي إجمالا ٢٩ في المائة من وقتها في أداء أعمال على نطاق المنظومة. |
Ils ont coupé tous les liens sociaux et passent leur temps à regarder la télé ou surfer sur internet. | Open Subtitles | و قطع جميع الوشائج الأجتماعية و قضاء أوقاتهم و هم يشاهدون التلفزيون أو تصفح الأنترنيت |
Alors que tout le monde est là à perdre leur temps, à rencontrer des intermédiaires, | Open Subtitles | بينما يضيع الجميع وقته في إرضاء موارد بشرية متوسطة |
Elles consacrent une grande partie de leur temps aux tâches ménagères et au soin des enfants, au foyer et dans la collectivité. | UN | وهن يمضين الجزء اﻷكبر من وقتهن في القيام بأعمال منزلية وفي تقديم الرعاية لﻷطفال في منازلهن وفي مجتمعاتهن المحلية. |
Il est urgent d’obtenir un tel poste pour que les deux fonctionnaires de la catégorie des administrateurs puissent utiliser leur temps de façon plus efficace et plus appropriée. | UN | وهذه الوظيفة تلزم على نحو عاجل لتمكين موظفي الفئة الفنية من استخدام وقتهما على نحو أكثر كفاءة وملاءمة. |
Les microphones des orateurs qui auront dépassé leur temps de parole seront coupés. | UN | وتُفصل ميكروفونات المتحدثين الذي يتجاوزون الوقت المخصص لهم. |
Les formateurs, venus du Royaume-Uni, ont bénévolement consacré leur temps au Bureau du Procureur. | UN | وقد تبرع المدرِّبون القادمون من المملكة المتحدة بوقتهم لمكتب المدعي العام. |
Elle offre également de nouvelles possibilités à un nombre bien plus grand de particuliers qui souhaitent contribuer directement à l'action du Programme et proposer leurs compétences et leur temps depuis leur domicile. | UN | كما أنه يتيح إمكانيات جديدة لعدد أكبر من الأفراد للمساهمة بصورة مباشرة ولتقاسم مهاراتهم ووقتهم انطلاقا من بيوتهم. |
De surcroît, si la part de cette fonction dépasse 75 % de leur temps, des mesures spéciales sont prévues. | UN | وفضلا عن ذلك، يتوقع اتخاذ ترتيبات خاصة إذا كانت الوظيفة تستهلك أكثر من ٧٥ في المائة من وقت المنسق المقيم. |
Les microphones des orateurs qui ont dépassé leur temps de parole sont coupés. | UN | وتُفصل ميكروفونات المتكلمين الذين يتجاوزون الوقت المحدد لهم. |
J'irai, et je dirai à ces débiles... qu'ils perdent leur temps avec cette connerie ! | Open Subtitles | سأذهب هٌناك وسأخبر أولائك الحمقى بأنهم يهدرون وقتي بهذه التُفاهات |
Il s'est également employé à développer des salles de sport dans les centres de jeunesse et à les équiper afin que les jeunes puissent y passer leur temps libre. | UN | وعمل أيضاً على تطوير قاعات الألعاب الرياضية بمركز شباب وإمدادها بأحدث الأجهزة الرياضية التي تساعد على استغلال النشء لأوقات فراغهم. |
La plupart d'entre eux sont des criminels qui ont été emmenés passer leur sentence par l'État où ils on servi leur temps. | Open Subtitles | ولقد أشترينا العقوبات المُترتبة عليهم من الولايات التي كانوا يقضون فترة العقوبة فيها |
La participation des femmes à la population active est typiquement inférieure à la participation des hommes dans toutes les tranches d'âge, principalement parce que les femmes consacrent une plus grande partie de leur temps à l'entretien du ménage et à la prise en charge des enfants et des autres personnes dépendantes. | UN | وتعد مشاركة النساء في قوة العمل أقل عادة من الرجال في كل الأعمار، وذلك أساسا لأن جانبا أكبر من وقت المرأة يخصص لتدبير شؤون المنزل ورعاية الأطفال والمعالين الآخرين. |