Le grand public n'était guère au courant des accords, les gouvernements successifs n'ayant pas donné suite aux engagements qu'ils avaient pris de faire connaître leur teneur. | UN | وظلت الجماهير العامة غير ملمة بالاتفاقات لأن الحكومات المتعاقبة تجاهلت الالتزامات بنشر محتواها. |
Ces boues peuvent être vendues sur la base de leur teneur en métal, puis faire l'objet d'une revalorisation. | UN | وهذه العكارات يمكن بيعها اعتماداً على محتواها المعدني، حيث يتم بعد ذلك استخلاص تلك المعادن. |
Ces projets de résolution reflétant les faits et les problèmes que je viens d'exposer, il n'est pas utile que j'insiste sur leur teneur. | UN | ونظرا ﻷن مشروعي القرارين يعبران عن التطورات والمشاكل التي أوجزتها توا فلست بحاجة إلى الاستفاضة في مضمونها. |
Bien que les rapports périodiques soient divisés par juridiction, leur teneur suit les articles de la Convention elle-même. | UN | وعلى الرغم من تقسيم التقارير الدورية بحسب الاختصاص فإن مضمونها يتبع مواد الاتفاقية نفسها. |
2. Le Secrétaire général établit des listes des communications soumises au Comité accompagnées d'un résumé succinct de leur teneur. | UN | 2 - يعد الأمين العام قوائم بالرسائل المقدمة إلى اللجنة، مع ملخص موجز لمحتواها. |
10. Les renseignements fournis dans les rapports des États parties sur les différentes sections énumérées par le Comité devraient suivre de près les présentes directives pour ce qui est de leur teneur. | UN | 10- إن المعلومات المقدمة في تقارير الدول الأطراف بشأن شتى الفروع التي حددتها اللجنة ينبغي أن تتبع عن كثب هذه المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالمضمون. |
Certains de ces articles ayant été republiés dans d'autres médias, la diffusion de leur teneur a bénéficié d'un effet multiplicateur. | UN | وكان من شأن إعادة نشر فرادى المقالات في وسائط إعلام مختلفة أنه عزز أيضا الأثر المضاعف لمحتوى هذه المقالات. |
I.1 La Convention et le Programme d'action de Beijing ont, de par leur teneur, un effet de synergie non négligeable et concourent donc tous deux au même objectif. | UN | طاء -1 هناك تآزر كبير بين المحتوى الموضوعي للاتفاقية ومنهاج عمل بيجين، ومن ثم يعزز كل منهما الآخر. |
leur teneur a elle aussi évoluée : très détaillées et portant sur le plus grand nombre d'aspects connexes possibles à l'origine, elles sont désormais de caractère plus général. | UN | كما تغيرت محتوياتها من كونها شديدة التفصيل، بحيث تشمل أكبر قدر ممكن من الجوانب ذات الصلة، إلى محتويات ذات صبغة أعم. |
Ces boues peuvent être vendues sur la base de leur teneur en métal, puis faire l'objet d'une revalorisation. | UN | وهذه العكارات يمكن بيعها اعتماداً على محتواها المعدني، حيث يتم بعد ذلك استخلاص تلك المعادن. |
Une citerne de stockage à Al-Jesira ainsi que d'autres déchets ont été inspectés afin d'évaluer leur teneur en uranium. | UN | وجرى تفتيش صهريج للتخزين في الجزيرة الى جانب مواد أخرى من المعدات الخردة لتقييم محتواها من اليورانيوم. |
En effet, les différents projets normatifs et opérationnels seront rattachés au sous-programme le plus adapté à leur teneur. | UN | وستُدرج المشاريع التشريعية والتشغيلية المحددة في البرنامج الفرعي الأنسب، حسب محتواها الموضوعي. |
En effet, les différents projets normatifs et opérationnels seront rattachés au sous-programme le plus adapté à leur teneur. | UN | وسيستند اختيار البرنامج الفرعي الأنسب لإدراج المشاريع المعيارية والتنفيذية المحددة إلى محتواها الموضوعي. |
viii) Les autres informations devant être considérées comme confidentielles du fait de leur teneur ou des circonstances de leur création ou de leur communication. | UN | ' 8` أنواع أخرى من المعلومات يجب أن تعتبر سرية بسبب محتواها أو ظروف وضعها أو إبلاغها. |
En 2001, la Sixième Commission a décidé à juste titre de ne pas commencer de formuler des commentaires sur les articles ni de faire référence à leur teneur ou à leur substance. | UN | وفي سنة 2001 قررت اللجنة السادسة بحق عدم البدء في إبداء تعليقات على المواد وعدم الإشارة إلى مضمونها أو جوهرها. |
Plusieurs projets de document qui, de par leur teneur et leur nature, ne sont pas tout à fait conformes aux dispositions de l'Accord fondamental nous ont été soumis récemment. | UN | وقُدمت في اﻵونة اﻷخيرة مشاريع وثائق مختلفة، لا يرقى مضمونها وجوهرها الى أحكام اتفاق ايردوت. |
Par ailleurs, la police l'aurait contraint à signer des documents sans qu'il soit mis au courant de leur teneur. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن الشرطة أكرهته على توقيع وثائق دون إطلاعه على مضمونها. |
On a donc délibérément sous-estimé ou favorisé, selon le cas et en fonction de leur teneur, les différents amendements aux documents en discussion. | UN | وبالتالي، فقد تم تعمد تقدير مختلف التعديلات المقترح إدخالها على الوثائق قيد المناقشة تقديرا ناقصا أو زائدا، بحسب الحالة وتبعا لمحتواها. |
10. Les renseignements fournis dans les rapports des Etats parties sur les différentes sections énumérées par le Comité devraient suivre de près les présentes directives pour ce qui est de leur teneur. | UN | ٠١- إن المعلومات المقدمة في تقارير الدول اﻷطراف بشأن شتى الفروع التي حددتها اللجنة ينبغي أن تتبع عن كثب هذه المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالمضمون. |
Si certains de ces appareils sont recyclés du fait de leur teneur en métal, bon nombre d'entre eux sont brûlés dans des incinérateurs municipaux, où aboutissent souvent les parties non métalliques de ce flux de déchets. | UN | وفي حين يجري إعادة تدوير بعض من هذه الأجهزة طبقاً لمحتوى المعدن فيها إلا أن الكثير منها يتم حرقه في محارق النفايات البلدية وهذا في الغالب هو مآل الأجزاء غير المعدنية من مجاري النفايات تلك. |
I.1 La Convention et le Programme d'action de Beijing ont, de par leur teneur, un effet de synergie non négligeable et concourent donc tous deux au même objectif. | UN | طاء -1 هناك تآزر كبير بين المحتوى الموضوعي للاتفاقية ومنهاج عمل بيجين، ومن ثم يعزز كل منهما الآخر. |
Un certain nombre de contributions ont été reçues d'organisations autochtones, dont leur teneur est prise en compte dans le présent document. | UN | وتُلُقِّي عدد من الإسهامات من المنظمات المعنية بالشعوب الأصلية، وتنعكس محتوياتها في هذه الورقة. |
Une nouvelle grille bathymétrique à 0,1° sur la teneur en métal des nodules dans la Zone de Clarion-Clipperton a été mise au point, de même que des cartes illustrant la distribution des nodules et leur teneur en métal. | UN | وأُعدت شبكة جديدة للمحتوى المعدني في المنطقة مقياسها 0.1 درجة. وأُعدت خرائط تبين توزيع العقيدات والمحتوى المعدني. |
En conséquence, les rapports présentés par ces pays à la cinquième session du Comité varient sensiblement tant par leur portée que par leur teneur. | UN | ونتيجة لذلك، يلاحظ تباين واسع في التقارير المقدمة من بلدان تلك المنطقة إلى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها الخامسة، من حيث نطاق هذه التقارير ومحتواها من المعلومات. |
À ce propos, s'agissant de l'intérêt des accords et de la pratique ultérieurs, on a jugé bon de distinguer entre différents types de traités selon leur teneur, leur objet et leur but. | UN | وأُشير في هذا الصدد، فيما يتعلق بدور الممارسات والاتفاقات اللاحقة، إلى ضرورة التمييز بين الأنواع المختلفة للمعاهدات وفقا لمضمونها وهدفها والغرض منها. |
L'État partie fait observer qu'étant donné que l'auteur n'a pas mentionné ces requêtes, leur teneur n'est pas connue. | UN | وأوضحت الدولة الطرف عدم علمها بمحتوى تلك الطلبات لأن صاحب البلاغ لم يذكر هذه الواقعة. |
Voilà deux propositions distinctes quant à leur portée et à leur teneur. D'une part, l'arbitrage, et d'autre part, l'expertise; mais ces procédures bénéficieraient toutes deux de l'aide du souverain pontife, le Saint-Siège ayant toujours, au cours de l'histoire, été partisan du rapprochement et de la compréhension entre les peuples. | UN | لدينا اﻵن اقتراحان واضحان في نطاقهما وفي مضمونهما: من ناحية واحدة التحكيم، ومن ناحية أخرى مساعدة خبير مستشار. ولكن الاقتراحين يتفقان في الاعتراف بالمساعدة الكبيرة التي يقدمها البابا الذي ما فتئ على مسار التاريخ يعمل على نحو تقليدي من أجل إقامة العلاقات الودية والتفاهم بين الشعوب. |
Ii est peu probable que des améliorations du traitement des minerais puissent réduire de manière significative leur teneur et les efforts visant à réduire les émissions porteront sans doute surtout sur la capture des émissions fugaces résultant de la fusion. | UN | ومن غير المرجّح أن تقلّل التحسينات في معالجة المعادن والخامات من هذا المحتوى إلى حدٍ كبير، ومن المحتمل أن تركِّز الجهود المبذولة لخفض الانبعاثات على التقاط الانبعاثات المنفلتة من الصهر. |