Par ailleurs, des centaines de réfugiés afghans ont regagné leur terre natale. | UN | ولقد عاد مئات الآلاف من اللاجئين الأفغان إلى وطنهم. |
Ont déclaré leur aversion pour les actes de violence commis contre le peuple haïtien qui se sont traduits par des centaines de morts, des violations des droits de l'homme, des difficultés économiques et l'exil de nombreux Haïtiens qui ont fui leur terre natale dans les conditions les plus dangereuses; | UN | أعلنوا اشمئزازهم من أعمال العنف ضد الشعب الهايتي التي تمخضت عن عدة مئات من الوفيات، وانتهاكات حقوق الانسان، والعسر الاقتصادي، والهجرة الجماعية للهاربين من وطنهم في أشد الظروف خطرا؛ |
Ces individus, qui luttent pour la survie de leurs compatriotes et de leur terre natale, sont pour la plupart d'origine bosniaque-herzégovène et presque tous répondraient aisément en d'autres circonstances aux critères de citoyenneté de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | هؤلاء اﻷشخاص - الذين يقاتلون في سبيل الحفاظ على مواطني بلدهم وأرض وطنهم - معظمهم من البوسنة والهرسك أصلا ويمكنهم كلهم تقريبا في ظروف مختلفة أخرى أن يستوفوا شروط المواطنية في جمهورية البوسنة والهرسك. |
L'une des priorités de l'Ukraine en matière de migration est le retour des Tatars de Crimée et d'autres nationalités déportés à l'époque du régime totalitaire et leur réinstallation sur leur terre natale. | UN | 12 - ومن الأولويات لدى أوكرانيا على صعيد الهجرة، عودة تتار شبه جزيرة القرم وسائر القوميات التي طُردت إبان نظام الحكم الاستبدادي وإعادة توطينهم في أرضهم الأصلية. |
Par ailleurs, plus de 100 000 réfugiés qui avaient fui au Timor occidental en 1999 attendent encore de pouvoir retourner sur leur terre natale. | UN | وما زال أكثر من 000 100 من اللاجئين الذين هربوا إلى تيمور الغربية في عام 1999 ينتظرون العودة إلى مسقط رأسهم. |
À la date dite, nos camarades regagneront leur terre natale, avec la certitude de s'être acquittés de leur devoir et d'avoir réglé leurs comptes avec ces vils provocateurs qui ont attenté à notre Mission et aux intérêts sacrés de la patrie. | UN | وسيعود رفاقنا الى وطنهم وهم على ثقة من أنهم قد أدوا واجبهم، وهم على ثقة من أنهم قد سووا حسابهم مع أولئك المهيجين التافهين الذين تهجموا على بعثتنا وعلى المصالح المقدسة لوطننا. |
Étant donné que Chypre est la maison commune du peuple chypriote grec et du peuple chypriote turc, les Chypriotes turcs ont tout autant le droit que les Chypriotes grecs de désigner les lieux de leur terre natale dans leur propre langue. | UN | وبما أن قبرص هي الوطن المشترك للشعب القبرصي اليوناني والشعب القبرصي التركي، فإن للقبارصة اﻷتراك نفس ما للقبارصة اليونانيين من حق في استخدام لغتهم لتسمية اﻷماكن والتضاريس في وطنهم. |
Elle a également réitéré sa demande tendant à ce qu'Israël mette fin aux pratiques arbitraires qui empêchent les Syriens habitant dans le Golan occupé de rendre visite à leur famille et à leurs proches sur leur terre natale en passant par le point de passage de Quneitra. | UN | وكررت الجمهورية العربية السورية طلبها بأن توقف إسرائيل الممارسات التعسفية التي تحول دون قيام السكان السوريين في الجولان السوري المحتل بزيارة أسرهم وأقاربهم في وطنهم عبر معبر القنيطرة. |
Cette condition anticonstitutionnelle et malhonnête doit être levée immédiatement, et le Comité spécial doit agir afin d'empêcher d'autres distorsions de la justice de ce genre, sous peine de voir les habitants des îles Turques et Caïques réduits à l'état de citoyens de seconde classe sur leur terre natale. | UN | ويجب إلغاء هذا الشرط غير الدستوري والمخادع فورا، كما يتعين على اللجنة الخاصة أن تعمل على منع هذا الإفساد للعدالة حتى لا يتحول مواطنو جزر تركس وكايكوس إلى مواطنين من الدرجة الثانية في وطنهم. |
De nombreuses raisons expliquent cet échec, parmi lesquelles il faut citer l'occupation continue par le régime israélien de territoires palestiniens et d'autres territoires arabes et ses violations persistantes des droits du peuple palestinien, dont le droit à l'autodétermination et tout particulièrement le droit légitime et inaliénable des réfugiés palestiniens de retourner sur leur terre natale. | UN | وكانت هنالك العديد من الأسباب لهذا الفشل، تتضمن احتلال النظام الإسرائيلي المتواصل للأراضي الفلسطينية والعربية وانتهاكاته المستمرة لحقوق الشعب الفلسطيني، التي من بينها الحق في تقرير المصير وخصوصا الحق المشروع وغير القابل للتصرف للاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم. |
De 1947 à 1948, par exemple, des centaines de milliers de Palestiniens ont émigré en Jordanie après avoir été chassés de leur terre natale, la Palestine, par la tyrannie israélienne. Des centaines de milliers de déplacés sont ensuite passés sur la rive orientale du Jourdain en 1967 quand Israël a occupé le reste de la Palestine, aujourd'hui appelée Rive occidentale du Jourdain. | UN | وعلى سبيل المثال فقد هاجر إلى الأردن عام 1947-1948 مئات الألوف من الفلسطينيين الذين طردوا من وطنهم فلسطين بسبب بطش إسرائيل، كما نزح إلى الضفة الشرقية للأردن مئات الألوف الأخرى منهم عام 1967 عندما احتلت إسرائيل باقي فلسطين والمعروفة بالضفة الغربية للأردن. |
Les efforts entrepris conjointement par le HCR et le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme (BIDDH) pour aider l'Ukraine à résoudre les problèmes de citoyenneté des anciens déportés retournant sur leur terre natale en Crimée est une autre source de satisfaction pour ma délégation dans le cadre de la coopération entre l'ONU et l'OSCE. | UN | ومن مصادر الارتياح اﻷخرى لوفد بلادي في سياق التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، الجهود المشتركة التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، لمساعدة أوكرانيا على حل قضايا المواطنة للعائدين إلى وطنهم اﻷصلي في القرم ممن سبق ترحيلهم في الماضي. |
Le Gouvernement mauricien est sensible au sort des habitants déplacés de l'archipel des Chagos et à leur désir de retourner sur leur terre natale, et il les appuie pleinement. | UN | وحكومة موريشيوس مدركة تماماً لمحنة سكان أرخبيل شاغوس النازحين ولرغبتهم في إعادة توطينهم في مسقط رأسهم هناك، وهي مؤيدة لذلك تماماً. |