"leur territoire" - Translation from French to Arabic

    • أراضيها
        
    • إقليمها
        
    • أقاليمها
        
    • بلدانها
        
    • أراضيهم
        
    • حدودها
        
    • أراضيهما
        
    • أرضهم
        
    • أراضيه
        
    • ولاياتها القضائية
        
    • أرضها
        
    • أقاليمهم
        
    • اقليمها
        
    • إقليمهم
        
    • التي تربط الإقليم
        
    Les États Membres doivent arrêter les terroristes se trouvant sur leur territoire et non pas leur assurer l'impunité. UN وعلى الدول الأعضاء أن تحتجز الإرهابيين الموجودين في أراضيها بدلا من تمكينهم من الإفلات من العقاب.
    C'est avant tout aux gouvernements qu'il incombe d'éliminer la discrimination raciale sur leur territoire. UN وأشارت إلى أن الحكومات الوطنية تقع عليها المسؤولية اﻷساسية في القضاء على التمييز العنصري في أراضيها.
    Les gouvernements doivent agir pour empêcher que leur territoire ne serve à de telles activités et devraient dévoiler celles-ci lorsqu'elles ont lieu. UN وينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات لمنع استخدام أراضيها لتنفيذ مثل هذه اﻷغراض، وينبغي أن تكشف هذه النشاطات عندما تحدث.
    Beaucoup d'Etats sous-estimaient sa portée et affirmaient que la discrimination raciale n'existait pas sur leur territoire. UN وتقوم كثير من الدول بالتقليل من شأن نطاقه وتؤكد أن التمييز العنصري لا يوجد في إقليمها.
    Il a également décidé que les États devraient interdire à ces personnes l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire. UN وقرر المجلس أيضا أن على الدول أن تعمل على منع دخـــول هــؤلاء الأفـــراد إلى أقاليمها الوطنية أو عبورها.
    ❑ Les Fidji envisagent-t-elles de prendre des dispositions pour empêcher que leur territoire serve à des activités terroristes ailleurs? UN □ هل تقترح فيجي اعتماد أحكام من أجل منع استخدام أراضيها لأنشطة إرهابية في الخارج؟
    En fait, ces trois États ont expressément demandé à la Cour d'ouvrir une enquête sur des crimes commis sur leur territoire. UN وبالفعل، تلك الدول الثلاث هي التي طلبت تحديدا من المحكمة أن تبدأ التحقيقات في جرائم ارتكبت على أراضيها.
    En fin de compte, il incombe aux États d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire travaillant sur leur territoire. UN وقبل كل شيء، تقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن ضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين في أراضيها.
    Sept Etats parties ont déclaré qu'ils ne reconnaissaient pas la compétence du Comité pour entreprendre des enquêtes confidentielles ou des missions d'enquête sur leur territoire. UN وأعلنت سبع من الدول اﻷطراف أنها لا تقر باختصاص اللجنة في إجراء تحقيقات سرية أو القيام ببعثات تقصي الحقائق داخل أراضيها.
    L'Assemblée rappelle aux pays hôtes qu'ils sont responsables de la sécurité de tout le personnel des Nations Unies qui se trouve sur leur territoire, y compris celui qui participe aux opérations de maintien de la paix. UN وذكرت الجمعية البلدان المضيفة بمسؤوليتها عن سلامة موظفي حفظ السلم وجميع موظفي اﻷمم المتحدة الموجودين في أراضيها.
    L'Estonie est parmi les rares pays qui ont conféré aux étrangers résidant sur leur territoire le droit d'élire des représentants aux conseils des collectivités locales. UN وتأتي استونيا في عداد قلة من الدول التي تمنح اﻷجانب المقيمين في أراضيها حق انتخاب ممثلين لمجالس الحكم المحلي.
    Tous les États qui ont répondu ont reconnu qu'il leur incombait de garantir l'égalité et l'absence de discrimination sur leur territoire. UN واعترفت ميع الدول التي أرسلت ردودا، بمسؤولياتها بشأن ضمان المساواة وعدم التمييز داخل أراضيها.
    Trois des quatre membres dotés d'armes nucléaires de l'ex-Union soviétique sont convenus de retirer toute arme nucléaire de leur territoire. UN ووافقت ثلاث من الدول اﻷربع النووية اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي السابق على إزالة جميع اﻷسلحة النووية من أراضيها.
    L'Assemblée rappelle aux pays hôtes qu'ils sont responsables de la sécurité de tout le personnel des Nations Unies qui se trouve sur leur territoire, y compris celui qui participe aux opérations de maintien de la paix. UN وذكﱠرت الجمعية البلدان المضيفة بمسؤولياتها عن سلامة موظفي حفظ السلم وجميع موظفي اﻷمم المتحدة الموجودين في أراضيها.
    Des arrangements de sécurité efficaces sont non seulement légitimes, mais les États sont tenus d'en prendre au bénéfice de tous ceux qui vivent sur leur territoire. UN واتخاذ الترتيبات الأمنية الفعّالة ليس مجرد أمر مشروع بل إنه واجب على الدولة أن تنهض به لحماية كل من يقيم على إقليمها.
    Bon nombre de peuples autochtones vivent dans des forêts qui constituent leur territoire traditionnel. UN ويعيش كثير من الشعوب الأصلية في الغابات التي تشكل إقليمها التقليدي.
    Le projet d'articles nécessite un examen attentif car il pourrait restreindre indûment la souveraineté des États en matière de contrôle de l'entrée sur leur territoire et de mise en œuvre de leur législation sur l'immigration. UN وذكر أن مشاريع المواد تحتاج إلى استعراض متأن لأنها يمكن أن تؤدي بدون وجه حق إلى تقييد الحق السيادي للدول في التحكم في إجراءات الدخول إلى إقليمها وإنفاذ قوانين الهجرة الخاصة بها.
    Le HCR a également intensifié ses pourparlers avec certains gouvernements sur les situations prolongées d'apatridie sur leur territoire. UN كما كثفت المفوضية مناقشاتها مع بعض الحكومات تناولت حالات منعدمي الجنسية التي طال أمدها في أقاليمها.
    Les problèmes rencontrés dans ces pays deviennent de plus en plus semblables à ceux d'Europe occidentale à mesure que les gouvernements cherchent à contrôler les flux migratoires transitant sur leur territoire. UN وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها.
    Ces bureaux aideraient les autorités nationales compétentes à contrôler et à faire respecter l'embargo sur les armes sur leur territoire. UN ومن شأن تلك المكاتب أن تساعد السلطات الوطنية لكل بلد على رصد وإنفاذ الحظر على الأسلحة في بلدانها.
    Les Serbes qui contrôlent l'accès à la zone ont refusé aux journalistes de traverser leur territoire. UN وقد رفض الصرب الذين يسيطرون على نقاط الوصول الى المنطقة السماح للمراسلين بالمرور عبر أراضيهم.
    Les pays devraient en particulier prendre les mesures nécessaires pour éliminer l'exploitation sexuelle des enfants, tant sur leur territoire qu'à l'extérieur. UN وعلى البلدان، بوجه خاص، أن تتخذ اﻹجراءات الملائمة للقضاء على الاستغلال الجنسي لﻷطفال سواء في داخل حدودها أو خارجها.
    En vue d'assurer leur sécurité mutuelle, les deux parties ont convenu de s'abstenir d'encourager ou d'apporter un appui quelconque aux groupes hostiles à l'une ou l'autre partie, à partir de leur territoire. UN بهدف ضمان أمنهما المشترك يمتنع الطرفان عن تشجيع وتقديم أي دعم كان للمجموعات المعادية ﻷي من الطرفين انطلاقا من أراضيهما.
    S'ils aident les colonies de peuplement, ces systèmes de sécurité limitent pourtant un peu plus la liberté de circulation des Palestiniens dans leur territoire. UN وفضلاً عن دعم بقاء المستوطنات فإن هذه النظم الأمنية تؤدّي للمزيد من تقييد حرية تنقّل الفلسطينيين ضمن أرضهم.
    Nous appuyons pleinement le droit légitime des Libanais à la souveraineté sur l'ensemble de leur territoire et de leur espace aérien. UN إن وفد بلادي يؤيد بقوة الحقوق المشروعة للبنان الشقيق في بسط سيادته على كامل أراضيه وأجوائه.
    Toutefois, il était également important de voir en quoi les mesures prises par des pays pouvaient affecter les personnes se trouvant en dehors de leur territoire. UN ومع ذلك، من المهم النظر في كيفية تأثير الإجراءات الوطنية في الإجراءات الخارجة عن ولاياتها القضائية.
    C'est aux États qu'incombe la responsabilité première de veiller à ce qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans faire l'objet d'un contrôle adéquate. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن ضمان عدم نقل أي أسلحة من أرضها بدون إشراف سليم.
    En outre, les populations d’une majorité des territoires en question ne considéraient plus l’activité des milieux économiques étrangers ou la présence d’installations militaires sur leur territoire comme une menace pour leurs intérêts. UN وأضاف قائلا إن سكان أغلبية اﻷقاليم قيد النظر لم يعودوا ينظرون الى أنشطة المصالح الاقتصادية اﻷجنبية أو وجود منشآت عسكرية في أقاليمهم باعتبارها أمرا يضر بمصالحها.
    La France et l'Italie ont cité les Pays-Bas comme pays de transit d'une partie de la cocaïne saisie sur leur territoire. UN وذُكرت هولندا من جانب ايطاليا وفرنسا باعتبارها بلد عبور لبعض الكوكايين الذي ضبط في اقليمها.
    Nous espérons qu'un jour la communauté internationale verra les véritables représentants du peuple timorais assumer la responsabilité de l'avenir de leur territoire. UN ويحدونا اﻷمل في أن يرى المجتمع الدولي يوما ما ممثلي شعب تيمور الشرقية الحقيقيين يتولون المسؤولية عن مصير إقليمهم.
    Notant la position de la Puissance administrante et les déclarations qui ont été faites par les représentants des Samoa américaines à l'occasion de séminaires régionaux indiquant qu'ils sont satisfaits de la relation actuelle de leur territoire avec les ÉtatsUnis, UN وإذ تلاحظ موقف الدولة القائمة بالإدارة والبيانات التي أدلى بها ممثلو ساموا الأمريكية في الحلقات الدراسية الإقليمية والتي أعربوا فيها عن ارتياحهم للعلاقة الحالية التي تربط الإقليم بالولايات المتحدة الأمريكية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more