"leur tuteur" - Translation from French to Arabic

    • الأوصياء عليهم
        
    • وليها
        
    • الوصي الذكر
        
    • الوصي عليهم
        
    • ولي أمرها
        
    • ولي الأمر
        
    • وصي
        
    • الولي
        
    • أوصيائهم
        
    • الوصي عليها
        
    • أولياء أمورهن
        
    • أوليائهم
        
    Les nouvelles recrues dont on constate qu'elles sont encore mineures sont démobilisées et renvoyées à leurs parents ou leur tuteur. UN ويسرح المجندون الجدد الذين يتبين أنهم قصر ويعادون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Les mineurs ne peuvent avoir un passeport que sur demande de leurs parents ou de leur tuteur. UN ويجوز أن يحصل القصَّر على جوازات سفر بناء على طلب آباءهم أو الأوصياء عليهم فقط.
    Les femmes doiventelles obtenir l'autorisation de leur tuteur pour porter plainte, même lorsque le tuteur luimême est visé par cette plainte? L'État partie atil mis sur pied des programmes de sensibilisation au problème de la violence dans la famille? UN وهل تحتاج المرأة إلى إذن وليها لتقديم شكوى جنائية، حتى وإن كانت موجهة ضد وليها؟ ويرجى أيضاً الإفادة إن كانت الدولة الطرف قد شرعت في أية برامج لإذكاء الوعي بالعنف الأسري.
    Le Comité est de surcroît préoccupé par la pratique discriminatoire qui veut que les Qataries présentent à leur futur employeur une lettre d'autorisation de leur tuteur. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء اللوائح والممارسات التمييزية بحكم الواقع، والتي تتطلب من المرأة القطرية تقديم خطاب موافقة من الوصي الذكر على التحاقها بالعمل.
    Il semble qu'il y a là un grand risque de conflit d'intérêts, d'autant plus que souvent les personnes handicapées ne savent même pas qui est leur tuteur. UN واعتبر أن هذه الوضعية تنطوي على خطر شديد من تضارب المصالح، لاسيما وأن ذوي الإعاقات لا يعرفون في كثير من الأحيان حتى من هو الوصي عليهم.
    Les femmes n'ont pas besoin de l'autorisation de leur mari ou de leur tuteur pour obtenir crédit. UN والمرأة مؤهلة كذلك للحصول على قروض دون إذن زوجها أو ولي أمرها الذكر.
    Les règlements imposant aux femmes souhaitant voyager d'obtenir l'autorisation de leur tuteur ont été abrogés à la suite d'une recommandation formulée par le Cabinet à sa quarantetroisième session tenue le 13 novembre 2003. UN تم إلغاء الضوابط الخاصة بموافقة ولي الأمر على سفر المرأة بموجب توصية مجلس الوزراء الذي أوصى بإلغاء تلك الضوابط في جلسته رقم 43 بتاريخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2003.
    Les personnes mineures ou incapables ne peuvent se marier qu'avec le consentement de leur tuteur légal. UN ولا يجوز للأشخاص دون هذه السن والأشخاص الفاقدي الأهلية قانونياً أن يتزوجوا إلا بموافقة وصي قانوني.
    Les mineurs et les personnes ayant une capacité juridique réduite doivent obtenir l'approbation de leur tuteur, conformément au Code du statut personnel. UN أما بالنسبة للقاصرين وناقصي الأهلية فهم يحتاجون إلى موافقة الولي وفقاً لأحكام قانون الأحوال الشخصية.
    Lorsque l'on constate dans des centres de recrutement ou d'instruction que de nouvelles recrues sont encore mineures, celles-ci sont démobilisées et remises à leurs parents ou à leur tuteur. UN ويتم تسريح المجندين الجدد الذين يتبين أنهم قاصرون من مراكز التجنيد أو التدريب ويسلمون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Les nouvelles recrues dont on constate qu'elles sont encore mineures sont démobilisés et renvoyées à leurs parents ou leur tuteur. UN ويسرح المجندون الجدد الذين من يتبين أنهم قصر ويعادون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Les personnes qui ont été reconnues incapables et qui, de ce fait, ont été placées sous tutelle ne peuvent cependant pas se marier sans le consentement de leur tuteur. UN 187- غير أن الأشخاص غير القادرين على إدارة شؤونهم، وبالتالي تحت الوصاية لا يستطيعون الزواج بدون موافقة الأوصياء عليهم.
    Le Gouvernement admet que la question de l'héritage, en particulier de terres, reste très délicate pour les personnes handicapées, qui sont souvent déshéritées par leur famille ou leur tuteur. UN وتقر حكومة كينيا بأن مسألة الإرث، وخاصة إرث الأراضي، للأشخاص ذوي الإعاقة لا تزال تمثل مشكلة كبيرة لأن ذويهم أو الأوصياء عليهم يحرمونهم في كثير من الأحيان من ممتلكاتهم.
    Les femmes ne peuvent pas étudier, se soigner, travailler, se marier, diriger une entreprise et même utiliser les services d'une ambulance sans le consentement de leur tuteur masculin. UN فلا يمكن للمرأة أن تدرس أو تلتمس الرعاية الصحية، أو العمل، أو الزواج، أو ممارسة التجارة، أو حتى الاستفادة من خدمات الإسعاف دون موافقة وليها الذكر.
    Les femmes ont-elles besoin de l'autorisation de leur tuteur pour déposer des plaintes pénales, même si celles-ci visent leur tuteur? Indiquer également si l'État partie a lancé des programmes de sensibilisation à la question de la violence familiale. UN وهل تحتاج المرأة إلى إذن وليها لتقديم شكوى جنائية، حتى وإن كانت الشكوى موجهة ضد وليها؟ يرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد شرعت في وضع أي برامج لإذكاء الوعي بظاهرة العنف الأسري.
    c) L'obligation pour les femmes d'obtenir l'autorisation de leur tuteur pour contracter mariage; UN (ج) وشرط الحصول على إذن الوصي الذكر لعقد زواج المرأة؛
    Les personnes qui, en raison de leur handicap mental, ont été déclarées incapables de veiller sur leurs propres intérêts ne peuvent se marier ou se livrer à des transactions juridiquement contraignantes sans le consentement de leur tuteur. UN ولا يستطيع الأشخاص الذين أعلن أنهم غير قادرين على إدارة أمورهم الخاصة، بسبب إعاقات عقلية، الزواج بدون موافقة الوصي عليهم أو الدخول في أي إجراءات أخرى مُلزمة قانوناً.
    On n'exige pas d'elles d'obtenir à cette fin le consentement de leur mari ou de leur tuteur. UN وليس مطلوبا من المرأة في جزر البهاما الحصول على موافقة زوجها أو ولي أمرها الذكر بغية الحصول على الإئتمان المالي.
    Le Comité se dit en outre préoccupé par le fait que la loi autorise le travail des enfants âgés de 13 à 15 ans munis du consentement écrit de l'un de leurs parents, de leur tuteur ou de l'inspecteur du travail, et que la liste des emplois autorisés comprend des emplois dans l'industrie. UN 504- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن القانون في الدولة الطرف يجيز عمل الأطفال بين الثالثة عشرة والخامسة عشرة من العمر بعد موافقة خطية من أحد الوالدين أو من ولي الأمر ومن مفتش العمل، ولأن قائمة الأعمال المسموح بها تشمل أعمالاً ذات طابع صناعي.
    En vertu du droit chinois, afin de protéger les droits légitimes des personnes présentant des troubles psychosociaux ou une déficience intellectuelle dans les affaires pénales ou civiles les concernant, une procédure légale rigoureuse permet aux tribunaux de déterminer la capacité à agir de ces personnes et de qualifier leur tuteur; tout tuteur qui porte atteinte aux droits de la personne placée sous sa tutelle est passible de poursuites pénales. UN وفقاً للقانون الصيني، وحرصاً على حماية الحقوق القانونية في القضايا الجنائية والمدنية للأشخاص ذوي الإعاقة النفسية أو الذهنية، تخضع أهلية هؤلاء الأشخاص للتصرف ويخضع أولياء أمورهم لتحديد قانوني إجرائي صارم من قبل المحاكم، ويتعرض أي وصي ينتهك حقوق شخص تحت وصايته للملاحقة الجنائية.
    Les demandes par les femmes de bourses pour étudier à l'étranger sont subordonnées à l'accord de leur tuteur et au fait qu'elles soient accompagnées par un chaperon. UN ويخضع طلب النساء الحصول على منح دراسية في الخارج لموافقة الولي ويشترط اصطحابه.
    215. Les mineurs âgés de 16 ans et plus employés sous contrat ou prenant part à une activité commerciale avec le consentement de leurs parents, de leurs parents adoptifs ou de leur tuteur peuvent être considérés comme jouissant de la pleine capacité. UN 215- يجوز اعتبار القصَّر الذين يبلغون 16 سنة أو أكثر الذين يعملون بموجب عقود عمل أو الذين يقومون بنشاط اقتصادي ما بموافقة والديهم أو والديهم بالتبني أو أوصيائهم ذوي أهلية كاملة.
    Le droit coutumier n'autorise pas les femmes considérées comme mineures à plaider en leur nom sans l'assistance de leur mari ou de leur tuteur, sauf dans certains cas ayant trait à la propriété. UN وفي ظل القانون العرفي، الذي يعتبر المرأة قاصرا، لا يحق لها التقاضي باسمها الخاص دون مساعدة من زوجها أو الوصي عليها إلا في اﻷمور المتصلة بالممتلكات.
    Le Rapporteur spécial a appris que dans certains pays, les femmes doivent obtenir le consentement de leur mari ou de leur tuteur légal pour migrer et qu'elles doivent dire qui prendra en charge leurs enfants pendant qu'elles-mêmes séjourneront à l'étranger. UN وقد تلقى المقرر الخاص على معلومات تتعلق بالشروط التي تفرضها بعض البلدان بأن تحصل النساء على موافقة أزواجهن أو أولياء أمورهن للهجرة، وبأن تحددن من سيرعى أطفالهن أثناء غيابهن خارج البلد.
    Dans certains cas, ce problème serait aggravé par le refus d'affecter un avocat, même à des enfants plus âgés, à cause de leur statut de mineurs; il semblerait également que certains enfants ne sont représentés que par leurs parents ou leur tuteur, qui n'agissent peut-être pas toujours dans le meilleur intérêt de l'enfant. UN ويُزعم في بعض الحالات أن هذه الحالة يمكن أن تتفاقم بالحرمان من الاستعانة بخدمات محام، حتى للأطفال الأكبر سنا نظرا لكونهم قصر؛ ويُزعم كذلك أن الأطفال لا يمثلهم سوى والديهم فقط أو أوليائهم القانونيين الذين قد لا يتصرفون دائما بما يحقق مصلحة الطفل على أفضل وجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more