"leur vie de famille" - Translation from French to Arabic

    • حياتهم الأسرية
        
    • حياة الأسرة
        
    • حياتهما الأسرية
        
    • حياتها الأسرية
        
    L'État avait des obligations à l'égard des enfants de personnes incarcérés du fait qu'il était intervenu dans leur vie de famille en les séparant de leurs parents. UN ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم.
    La plupart des participants sont d'avis que la politique de mobilité actuelle ne traite pas comme il convient les questions liées à l'impact de la mobilité sur leur vie de famille et l'éducation de leurs enfants. UN ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم.
    La plupart des participants sont d'avis que la politique de mobilité actuelle ne traite pas comme il convient les questions liées à l'impact de la mobilité sur leur vie de famille et l'éducation de leurs enfants. UN ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم.
    D'ailleurs, une considération particulièrement importante consiste à savoir si les personnes dont il s'agit pouvaient avoir l'espoir légitime de poursuivre leur vie de famille dans le territoire de l'État concerné. UN وفضلا عن ذلك فإن من العوامل ذات الوزن الخاص، ما إذا كان الأشخاص المعنيون يتوقعون قانونا استمرار حياة الأسرة في أراضي دولة بعينها.
    Des dispositions ont été prises pour que les fonctionnaires de ce ministère soient, autant que possible, à proximité de leurs maris ou femmes. Ils pourront ainsi donner le meilleur d'eux-mêmes, sans compromettre leur vie de famille. UN ويجري ترتيب التعيينات الخارجية للأزواج والزوجات من الموظفين بحيث تكون قريبة قدر الإمكان لكي يتمكن الزوجان من القيام بأقصى قدر من العمل دون تمزيق حياتهما الأسرية.
    Seulement 7 % des femmes victimes de violences y voient un facteur qui complique leur vie de famille. UN وثمة نسبة 7 في المائة فقط من ضحايا العنف تنظر إليه باعتباره عاملا يفضي إلى تعقيد حياتها الأسرية.
    45. Le droit des victimes du terrorisme à la vie privée et au respect de leur vie de famille devrait être protégé de toute ingérence injustifiée. UN 45- وينبغي حماية حق ضحايا الإرهاب في الخصوصية وفي احترام حياتهم الأسرية من أي تدخل غير مبرر.
    i) Le droit des victimes à la vie privée et au respect de leur vie de famille doit être protégé de toute ingérence injustifiée de la part des médias. UN (ط) ينبغي حماية حق ضحايا الإرهاب في الخصوصية وفي احترام حياتهم الأسرية من أي تدخل غير مبرر من جانب وسائط الإعلام.
    Afin d'atteindre cet objectif, des mesures ont été prises pour permettre aux femmes et aux hommes d'intégrer leur vie de famille et leur carrière professionnelle, facilitant ainsi l'égalité d'influence des femmes et des hommes dans les prises de décisions et la politique de la société. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، اتخذت تدابير لتمكين كل من المرأة والرجل لدمج حياتهم الأسرية ومستقبلهم العملي، مما يؤدي إلى تعزيز المساواة في النفوذ بين المرأة والرجل في اتخاذ القرار ورسم السياسات في المجتمع.
    4.6 L'État partie fait valoir que, tout en constituant une ingérence dans les droits reconnus au paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte, l'expulsion de l'auteur ne violerait pas cette disposition, puisque rien n'empêcherait sa femme, ressortissante tanzanienne, leurs enfants ni sa fille aînée de poursuivre leur vie de famille avec l'auteur en Tanzanie ou ailleurs en dehors du Danemark. UN 4-6 وتزعم الدولة الطرف أنه رغم تعارض مسألة طرد صاحب البلاغ مع مضمون الفقرة 1 من المادة 23 من العهد، فإن طرده لا ينتهك هذا الحكم طالما أنه لا يوجد سبب يمنع زوجته، وهي مواطنة تنزانية، وأطفالهما وحتى ابنته البكر من مواصلة حياتهم الأسرية مع صاحب البلاغ في تنزانيا أو في أي مكان آخر خارج الدانمرك.
    D'ailleurs, une considération particulièrement importante consiste à savoir si les personnes dont il s'agit pouvaient avoir l'espoir légitime de poursuivre leur vie de famille dans le territoire de l'État concerné. UN وفضلا عن ذلك فإن من العوامل ذات الوزن الخاص، ما إذا كان الأشخاص المعنيون يتوقعون قانونا استمرار حياة الأسرة في أراضي دولة بعينها.
    Cependant, les deux femmes qui ont fondé le projet croyaient en l'initiative, en particulier au fait que changer sa propre conscience et sa vision de soi-même peut avoir des conséquences sur le travail des agriculteurs et leur vie de famille. UN وبالرغم من ذلك فإن الشابتين اللتين أسستا المشروع كانتا تؤمنان بالمبادرة، ولا سيما ما يتعلق بالطريقة التي يمكن بها لتغيير وعي الشخص والنظرة إلى الذات التأثير في أعمال المزارعين وفي حياة الأسرة.
    3.2 L'auteur affirme que les autorités tchèques ont refusé de faire exécuter les décisions judiciaires l'autorisant à rendre régulièrement visite à son fils, violant ainsi son droit et le droit de son fils à la protection de leur vie de famille reconnu à l'article 17, et à un recours utile garanti par l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أن السلطات التشيكية قد رفضت العمل بأحكام المحكمة التي أجازت لـه الالتقاء بابنه بانتظام، وأن هذا يمثل انتهاكاً لحقه وحق ابنه في حماية حياتهما الأسرية بموجب المادة 17، وحقه في الانتصاف الفعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Même si cette inégalité n'est pas très prononcée, il faut adopter de nouvelles mesures en faveur des femmes, notamment pour les aider à concilier leur vie de famille et leur vie professionnelle. UN ومع أن هذا التفاوت ليس صارخاً جداً إلا أنه لا بد من اعتماد تدابير إضافية من أجل المرأة، ولا سيما من أجل مساعدتها على تحقيق التوازن بين حياتها الأسرية وحياتها المهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more