"leur vie ou leur liberté" - Translation from French to Arabic

    • حياتهم أو حريتهم
        
    La norme de base à laquelle les réfugiés ont droit est de ne pas être renvoyés vers un territoire où leur vie ou leur liberté est menacée. UN والمعاملة اﻷساسية التي يحق للاجئين أن يعاملوا بها هي ألا يتعرضوا لﻹعادة أو الرد إلى اقليم فيه حياتهم أو حريتهم مهددة.
    Le principe du non-refoulement interdit de renvoyer des réfugiés ou de les refouler vers des États où leur vie ou leur liberté serait menacée parce qu'ils y font l'objet de persécutions pour certains motifs. UN ويحظر مبدأ عدم الإعادة القسرية العودة أو الإعادة القسرية اللاجئين إلى الدول التي تتعرض فيها حياتهم أو حريتهم للخطر بسبب الاضطهاد على أسس معينة.
    L'article 6 interdit automatiquement l'accès au territoire roumain aux demandeurs d'asile sans pièces d'identité qui " n'arrivent pas directement " d'un pays où leur vie ou leur liberté est menacée en vertu des dispositions de l'article 1 de la loi. UN وتمنع المادة ٦ آلياً دخول أراضي رومانيا في حالة طالبي اللجوء غير المزودين بوثائق الذين " يصلون رأساً " من بلد تكون فيه حياتهم أو حريتهم مهددة على أي أساس من اﻷسس الواردة في المادة ١ من القانون.
    Cependant, le HCR ne peut être le seul à offrir une protection. Les gouvernements doivent assumer la responsabilité de protéger les réfugiés sur leur territoire, d'assurer leur sécurité et de garantir qu'ils ne soient pas refoulés vers des pays ou des territoires où leur vie ou leur liberté seraient menacées. UN ومع ذلك، فإن المفوضية لا تستطيع أن توفر الحماية بمفردها، فالحكومات يجب أن تكون مسؤولة عن حماية اللاجئين على أراضيها، وعن كفالة سلامتهم، وعن عدم ردهم إلى بلدان أو أراض تكون فيها حياتهم أو حريتهم مهددة بالخطر.
    La loi du 11 mai 1998 a ainsi élargi le bénéfice du statut de réfugié politique aux personnes qui ont agi en faveur de la liberté et aux personnes qui courent un risque pour leur vie ou leur liberté ou sont exposées à des risques de traitements inhumains ou dégradants. UN فقد منح القانون المؤرخ ١١ أيار/ مايو ١٩٩٨ حق اللجوء السياسي إلى اﻷشخاص الذين كافحوا من أجل الحرية والذين توجد حياتهم أو حريتهم في خطر أو الذين قد يتعرضون لمعاملة لا إنسانية أو مهينة.
    Tout en déclarant que les autorités avaient le pouvoir de les expulser, la Cour a réaffirmé le principe de non-refoulement, qui impliquait non seulement que le Ministre de l'intérieur ne pouvait pas les expulser vers un pays où ils couraient un danger pour leur vie ou leur liberté, mais qu'il ne pouvait pas non plus le faire vers un autre pays qui ne pouvait pas garantir qu'ils ne seraient pas renvoyés en Iraq. UN ورغم أن المحكمة رأت أن السلطات لها تماما أن تبعد هؤلاء فإنها أعادت تأكيد مبدأ عدم جواز الطرد وفسرته بما يعني أن وزارة الداخلية لا تستطيع ترحيلهم إلى بلد تتعرض فيه حياتهم أو حريتهم للخطر بل أيضا إلى أي بلد آخر لا يستطيع أن يضمن لهم عدم إعادتهم إلى العراق.
    Les réfugiés et les personnes déplacées ne pourront en aucun cas être expulsés ou reconduits, d'une manière ou d'une autre, aux frontières du pays dans lequel leur vie ou leur liberté serait menacée en raison de leur race, de leur nationalité, de leur appartenance à un groupe social ou de leurs opinions politiques. " UN ولا يتم في أي حال طردهم أو إعادتهم، بأي شكل كان، إلى الحدود حيث تكون حياتهم أو حريتهم مهددة بالخطر بسبب عرقهم أو جنسيتهم أو عضويتهم في فئة اجتماعية معينة أو رأيهم السياسي. "
    Les États d'accueil ont l'obligation d'accorder le statut de réfugié aux journalistes qui remplissent les critères définis dans l'article 1A de la Convention sur le statut des réfugiés de 1951, de ne pas les expulser ou les renvoyer aux frontières des territoires où leur vie ou leur liberté sont menacées, et de s'assurer que les journalistes en exil jouissent pleinement de leurs droits. UN ويقع على الدول المستقبلة التزام بمنح مركز اللاجئين للصحفيين الذين تتوافر فيهم المعايير المنصوص عليها في المادة 1 ألف من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951، وبألا تطردهم أو تعيدهم إلى حدود الأقاليم التي تكون حياتهم أو حريتهم مهددة فيها، وبضمان أن يتمتع الصحفيون بحقوقهم في المنفى.
    L'équipe de pays des Nations Unies a recommandé à la Thaïlande de ne pas refouler vers des lieux où leur vie ou leur liberté serait en danger les demandeurs d'asile, les réfugiés, les migrants se trouvant dans une situation analogue à celle des réfugiés, les demandeurs d'asile et les réfugiés victimes de la traite d'êtres humains. UN وأوصى الفريق بأن تمتنع تايلند عن الإعادة القسرية لملتمسي اللجوء، واللاجئين، والمهاجرين في الأوضاع الشبيهة بأوضاع اللاجئين وملتمسي اللجوء أو اللاجئين الذين وقعوا ضحية الاتجار، وملتمسي اللجوء أو اللاجئين الذي وقعوا ضحية التهريب، إلى أماكن قد تتعرض فيها حياتهم أو حريتهم للتهديد.
    Le projet d'article devrait donc prévoir que l'effet suspensif n'est reconnu que lorsque le recours est formé par des étrangers pouvant raisonnablement démontrer que leur vie ou leur liberté est menacée ou qu'ils risquent d'être maltraités dans l'État de destination. UN وينبغي لذلك أن ينص مشروع المادة على ألا يعترف بالأثر الإيقافي إلا بالنسبة للطعون المقدمة من قِبَل أجانب يمكنهم أن يتذرعوا بشكل معقول بخطر يهدد حياتهم أو حريتهم أو بخطر تعرضهم لسوء المعاملة في دولة المقصد.
    16. L'obligation des Etats de ne pas expulser, renvoyer ou refouler les réfugiés vers des territoires où leur vie ou leur liberté serait menacée est un principe de protection cardinal consigné dans la Convention et ne tolérant aucune réserve. UN 16- إن التزام الدول بعدم طرد أو إعادة أو ترحيل اللاجئين قسراً إلى أقاليم قد تتعرض فيها حياتهم أو حريتهم للتهديد هو مبدأ رئيسي من مبادئ الحماية التي تنص عليها في الاتفاقية والتي لا يجوز تقديم أية تحفظات بشأنها.
    48 La Convention de 1951 interdit clairement l'imposition de sanctions aux réfugiés présents ou entrant dans un pays d'asile illégalement, à la condition qu'ils viennent directement d'un territoire où leur vie ou leur liberté ont été menacées, se présentent sans délai aux autorités et avancent un motif valable pour leur entrée ou présence illégale. UN 48- وتحظر اتفاقية عام 1951 بوضوح فرض عقوبات على اللاجئين الموجودين في البلد أو الذين يدخلون بلد اللجوء بطريقة غير قانونية، شريطة أن يكونوا قادمين مباشرة من إقليم كانت فيه حياتهم أو حريتهم مهددة، وأن يمثلوا أمام السلطات دون تأخير، وأن يبرهنوا على وجاهة أسباب دخولهم أو وجودهم غير القانوني(18).
    12. Les personnes fuyant la persécution, le conflit armé, la violence généralisée et les violations massives des droits humains sont concernées au premier chef par la sécurité et l'assurance de ne pas être contraintes de retourner dans un lieu où leur vie ou leur liberté sont en danger. UN 12- إن الأشخاص الذين يفرون من الاضطهاد والنزاعات المسلحة والعنف المتفشي والانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان يكون شاغلهم الأول والأهم هو الوصول بسلامة إلى أماكن آمنة وعدم إجبارهم على العودة إلى أوضاع تكون فيها حياتهم أو حريتهم معرضة للخطر.
    k) Note qu'un grand nombre des personnes ayant besoin d'une protection internationale ont été forcées de fuir ou de rester à l'extérieur de leur pays d'origine en raison des menaces que des situations de conflit font peser sur leur vie ou leur liberté; UN )ك( تلاحظ أن عدداً كبيراً من الاشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية قد اضطروا إلى الفرار أو البقاء خارج بلدان منشئهم نتيجة تعرض حياتهم أو حريتهم للخطر بسبب حالات النزاع؛
    k) Note qu'un grand nombre des personnes ayant besoin d'une protection internationale ont été forcées de fuir ou de rester à l'extérieur de leur pays d'origine en raison des menaces que des situations de conflit font peser sur leur vie ou leur liberté; UN )ك( تلاحظ أن عدداً كبيراً من الاشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية قد اضطروا إلى الفرار أو البقاء خارج بلدان منشئهم نتيجة تعرض حياتهم أو حريتهم للخطر بسبب حالات النزاع؛
    En particulier, le principe du pays sûr, établi par la Convention de 1951, risque de porter atteinte au droit de l'individu de chercher asile, et la pratique consistant à renvoyer des migrants non pourvus des documents appropriés peut aller à l'encontre du principe du non-refoulement (c'est-à-dire du principe interdisant d'obliger des personnes à retourner dans des lieux où leur vie ou leur liberté risquent d'être menacées). UN وبوجه خاص، فان مبدأ البلد اﻵمن الذي نصت عليه اتفاقية عام ١٩٥١ قد يجور على حق الفرد في طلب اللجوء، وقد تكون عملية إعادة المهاجرين غير الحاملين لوثائق ملائمة متنافية مع مبدأ عدم الطرد )أي مبدأ عدم اﻹعادة القسرية لﻷشخاص إلى أماكن قد تكون حياتهم أو حريتهم فيها مهددة(.
    En particulier, le principe du pays sûr, établi par la Convention de 1951, risque de porter atteinte au droit de l'individu de chercher asile, et la pratique consistant à renvoyer des migrants non pourvus des documents appropriés peut aller à l'encontre du principe du non-refoulement (c'est-à-dire du principe interdisant d'obliger des personnes à retourner dans des lieux où leur vie ou leur liberté risquent d'être menacées). UN وبوجه خاص، فان مبدأ البلد اﻵمن الذي نصت عليه اتفاقية عام ١٩٥١ قد يجور على حق الفرد في طلب اللجوء، وقد تكون عملية إعادة المهاجرين غير الحاملين لوثائق ملائمة متنافية مع مبدأ عدم الطرد )أي مبدأ عدم اﻹعادة القسرية لﻷشخاص إلى أماكن قد تكون حياتهم أو حريتهم فيها مهددة(.
    Par conséquent, le principe de non-refoulement inscrit dans le droit international coutumier, selon lequel on ne peut renvoyer les demandeurs d'asile ou les réfugiés dans un lieu où leur vie ou leur liberté seraient en danger, s'applique clairement aux ressortissants de la République populaire démocratique de Corée ayant fui leur pays sans autorisation en raison de persécutions ou pour des raisons économiques ou autres. UN وبالتالي، فإن المبدأ العرفي بعدم الإعادة القسرية في القانون الدولي، أي الالتزام بعدم إعادة طالبي اللجوء أو اللاجئين إلى مكان قد تتعرض فيه حياتهم أو حريتهم للخطر، ينطبق بوضوح على الأفراد من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين يغادرون البلد من دون الحصول على إذن. وهو ينطبق على من يفرون من البلد بسبب الاضطهاد وكذلك على من يغادرون لأسباب اقتصادية أو غيرها من الأسباب من دون الحصول على إذن.
    Les États parties à la Convention devraient veiller à ce que ces personnes ne soient pas renvoyées vers un État où leur vie ou leur liberté serait menacée et, sous réserve que les personnes en question répondent aux critères relatifs à l'obtention du statut de réfugié, les reconnaître comme des réfugiés devant être traités conformément aux dispositions de la Convention. UN وينبغي للدول الأطراف في الاتفاقية أن تكفل عدم إعادة هؤلاء الأفراد إلى دولة تكون فيها حياتهم أو حريتهم مهددة بالخطر، وأن تعترف بهم كلاجئين يُعاملون وفقاً لأحكام الاتفاقية إذا كان الأفراد المعنيون يستوفون معايير مركز اللاجئ().
    6. Demande à tous les États d'aider le Haut Commissaire à continuer de fournir, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale, aide et protection internationales à ceux qui ont été forcés de fuir leur pays d'origine ou de rester à l'extérieur en raison des dangers que les situations de conflit faisaient peser sur leur vie ou leur liberté, et de chercher à résoudre les problèmes engendrés par leur déplacement forcé; UN ٦ - تطلب إلى جميع الدول أن تساعد وتساند جهود المفوضة السامية الرامية إلى مواصلة تقديم الحماية والمساعدة الدوليتين، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، إلى اﻷشخاص الذين اضطروا إلى الفرار أو البقاء خارج بلدان المنشأ نتيجة تعرض حياتهم أو حريتهم للخطر بسبب حالات النزاع، وأن تسعى إلى التماس حلول للمشاكل التي تنشأ عن تشريدهم القسري؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more