"leur violation" - Translation from French to Arabic

    • انتهاكها
        
    • انتهاك هذه الحقوق
        
    • انتهاكاتها
        
    • انتهاكهما
        
    Les dispositions relatives à l'emploi de la force figurant dans la Charte sont des normes impératives, et l'état de nécessité ne peut être invoqué pour justifier leur violation. UN فأحكام استخدام القوة المبينة في الميثاق قواعد آمرة، ولا يمكن التمسك بحالة الضرورة لتبرير انتهاكها.
    La prévention de leur violation doit être une oeuvre commune aux Etats et à la communauté internationale. UN ومن ثم يتعين أن يكون نبع انتهاكها عملا مشتركا يقع على عاتق الدول وعلى عاتق المجتمع الدولي.
    Les droits de l'homme sont universels, et leur violation ne peut être excusée en invoquant des facteurs économiques, sociaux, religieux ou culturels. UN فحقوق اﻹنسان لها طابع عالمي، ولا يمكن تبرير انتهاكها بالتذرع بظروف اقتصادية أو اجتماعية أو دينية أو ثقافية.
    Elle constitue un obstacle dans la mesure où les gens ignorent la consistance et la portée de leurs droits et de ceux des autres, ce qui aboutit à leur violation. UN ويشكل الجهل عقبة من حيث جهل الناس بماهية ونطاق حقوقهم وحقوق الغير، وهذا ما يؤدي إلى انتهاك هذه الحقوق.
    Il est inacceptable, à la veille de ce nouveau millénaire, de prétendre que les droits de l'homme sont relatifs et que leur violation par des États souverains sur leur propre territoire relève d'une question intérieure et ne doit pas intéresser la communauté internationale. UN ومن غير المقبول، ونحــن علــى عتبــة ألفية جديدة، أن ندعي أن حقوق اﻹنسان نسبية وأن انتهاكاتها من جانب دول ذات سيادة في داخل أراضيها هو فقط من شؤونها الداخلية وبالتالي لا تكون موضع اهتمام أعضاء المجتمع الدولي اﻵخرين.
    Le moment est venu de juger et de condamner ceux qui, pour un profit commercial, violent les droits de l'homme ou contribuent à leur violation. UN ولقد حان الوقت لمحاكمة وإدانة الذين ينتهكون حقوق الانسان أو يسهمون في انتهاكها تحقيقا لمكاسب تجارية.
    Un élément du rapport qui préoccupe le plus le Canada est l'accent mis sur les droits culturels et la criminalisation de leur violation. UN وقال إن من عناصر التقرير اﻷكثر مدعاة للقلق بالنسبة لبلده التركيز على الحقوق الثقافية وتجريم انتهاكها.
    Les recours ouverts à l'enfant supposent qu'il suive les procédures de dépôt de plaintes en application du Code qui protège ces droits et réprime leur violation. UN وتكون طرق الإنصاف للطفل متاحة وذلك بالبلاغ أو الشكوى وإجراءاتها بموجب القانون نفسه الذي يحمي هذه الحقوق ويعاقب على انتهاكها.
    Alors que la communauté des nations européennes s’efforce de bâtir une Europe fondée sur ces principes, leur violation flagrante et systématique au Kosovo vient rappeler brutalement que cette entreprise est loin d’être achevée. UN وفي حين يعمل مجتمع الدول اﻷوروبية على بناء أوروبا قائمة على أساس هذه المبادئ، فإن انتهاكها الصارخ والمنظم في كوسوفو يذكر بعنف بأن هذا المسعى ما زال بعيدا عن الاكتمال.
    À la base de toutes les conclusions contenues dans le présent rapport figure un objectif directeur simple : renforcer les moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir et protéger les droits de l'homme internationalement reconnus et contribuer à empêcher leur violation. UN وتستلهم جميع تلك الاستنتاجات غرضا بسيطا هو تدعيم قدرة اﻷمم المتحدة على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان المعترف بها على الصعيد الدولي واﻹسهام في منع انتهاكها.
    À la base des observations, propositions et recommandations contenues dans le présent rapport, il y a un objectif simple : renforcer les moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir et protéger les droits de l'homme internationalement reconnus et contribuer à la prévention de leur violation. UN تسترشد الملاحظات والمقترحات والتوصيات الواردة في هذا التقرير بغرض بسيط هو: تدعيم قدرة اﻷمم المتحدة على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً واﻹسهام في منع انتهاكها.
    Au cours du processus d'examen, il a été généralement noté que les procédures spéciales constituaient une des principales réalisations de la Commission et un des principaux piliers à la base des efforts pour promouvoir et protéger les droits de l'homme internationalement reconnus et prévenir leur violation. UN لوحظ على نطاق واسع خلال الاستعراض أن اﻹجراءات الخاصة كانت أحد اﻹنجازات الرئيسية للجنة وتمثل ركناً أساسياً من جهود اﻷمم المتحدة التي تعزز حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً وتحميها وتسهم في منع انتهاكها.
    Ce fait lui paraît très important, car il montre que de nombreux problèmes se posent en matière de droits de l'homme, que les citoyens ont conscience de leurs droits et n'hésitent pas à dénoncer leur violation, et qu'ils espèrent qu'une suite sera donnée à leurs plaintes. UN وهذه الحقيقة، في نظره، بالغة اﻷهمية ﻷنها تبين أن هناك مشاكل عديدة فيما يخص حقوق اﻹنسان وأن المواطنين يعرفون حقوقهم ولا يترددون في اﻹبلاغ عن انتهاكها ويأملون أن يبت في شكواهم.
    Ceux-ci doivent être déterminés, protégés et leur violation sanctionnée par des institutions utilisant des procédures simples et faciles à comprendre par le commun des hommes et fournissant les garanties d'impartialité, de compétence et de transparence qui se réalisent dans une société démocratique. UN وينبغي أن تقوم بتحديد هذه الحقوق وحمايتها والمعاقبة على انتهاكها مؤسسات تستخدم إجراءات بسيطة يسهل على اﻹنسان العادي فهمها، وتقدم ضمانات النزاهة والكفاءة والشفافية التي تتحقق في المجتمع الديمقراطي.
    Les États qui sont connus pour leur violation systématique des lois de la guerre ne devraient pas être autorisés à posséder de telles armes ou à les utiliser contre des civils sans défense. UN لا ينبغي السماح للدول التي ثبت انتهاكها المستمر لقوانين الحرب بامتلاك مثل هذه الأسلحة أو استخدامها ضد المدنيين الأبرياء.
    Le Conseil a bien compris que ces règles s'appliquaient à tous les États, car leur violation risquait de mettre en péril le régime de non-prolifération et de menacer la paix et la sécurité internationales, principale responsabilité du Conseil. UN وتصور مجلس الأمن بوضوح أن قاعدة عدم إجراء التجارب سارية المفعول على جميع الدول لأن من شأن انتهاكها أن يعرّض للخطر نظام منع الانتشار ويهدد السلام والأمن الدوليين، وهما أكثر مسؤوليات المجلس أهمية.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les politiques de coopération au développement qu'il compte adopter contribuent à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte et n'entraînent pas leur violation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد سياسات تعاون إنمائية تسهم في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد ولا تفضي إلى انتهاكها.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les politiques de coopération au développement qu'il compte adopter contribuent à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte et n'entraînent pas leur violation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد سياسات تعاون إنمائي تسهم في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد ولا تفضي إلى انتهاكها.
    La protection et la promotion des droits de l'homme sont les principaux piliers de la politique extérieure espagnole, car nous sommes persuadés que leur violation entraîne oppression et violence. UN فحماية حقوق الإنسان وتعزيزها ركن أساسي في السياسة الخارجية لإسبانيا، لأننا مقتنعون بأن انتهاك هذه الحقوق يؤدي إلى القهر والعنف.
    Le Sous-Comité a une mission importante à accomplir, et le dialogue avec lui, auquel l'État brésilien demeure ouvert, est fondamental pour la consolidation des droits de l'homme et la lutte contre leur violation dans le monde entier. UN وتقع على عاتق اللجنة الفرعية ولاية هامة ينبغي أداؤها، ويشكل الحوار معها، الذي تظل الدولة البرازيلية منفتحة إزاءه، أمراً أساسياً لتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة انتهاكاتها في العالم أجمع.
    Les principes de neutralité et d'impartialité devaient aussi figurer dans l'instrument puisque leur violation risquait de provoquer l'aggravation des conflits. UN وينبغي أن ينعكس أيضا مفهوما الحياد والنزاهة في الصك ﻷن انتهاكهما يمكن أن يؤدي الى تفاقم النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more