"leur voix" - Translation from French to Arabic

    • صوتها
        
    • أصواتهم
        
    • صوتهم
        
    • عن آرائهم
        
    • صوتا
        
    • عن رأيها
        
    • عن آرائه
        
    • عن آرائها
        
    • تلك الأصوات
        
    • عن رأيهم
        
    • أصواتها
        
    • صوتاً
        
    • لصوت
        
    • لها صوت مسموع
        
    • اصواتهم
        
    C'est pourquoi ils placent tous leurs espoirs dans les organismes des Nations Unies, seule tribune de laquelle ils peuvent faire entendre leur voix et prétendre à un rôle de partenaire à part entière dans la prise de décisions. UN ولذلك، فإنها تضع آمالها كلها في أجهزة اﻷمم المتحدة، التي هي المنبر الوحيد الذي تستطيع البلدان النامية بواسطته أن تُسمع صوتها وأن تتوق الى دور الشريك الكامل الحقوق في عمليات اتخاذ المقررات.
    C'était là une chance qui s'offrait aux pays asiatiques et africains de faire entendre leur voix dans la formulation du droit international. UN وهنا، سنحت الفرصة أمام اﻷمم اﻵسيوية والافريقية ﻹسماع صوتها في صياغة القانون الدولي.
    Elle a déclaré que, bien qu'il reste beaucoup à faire, les personnes d'ascendance africaine faisaient entendre leur voix à différents niveaux. UN وذكرت أن المنحدرين من أصل أفريقي بدؤوا يرفعون أصواتهم على مستويات مختلفة رغم أنه ما زال هناك عمل كبير يجب إنجازه.
    Le Gouvernement se doit aujourd'hui de prendre en compte leur voix dans ses activités de développement. UN وأصبحت أصواتهم مسموعة من الحكومة عند شروعها في أنشطة إنمائية.
    Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. UN ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة.
    Il en résulte que les millions de Sud-Africains qui avaient été privés de leur voix dans cette salle peuvent à nouveau s'y faire entendre. UN ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى.
    Les Etats-Unis joignent leur voix à celles des nombreux autres pays qui réclament la création d'un poste de Haut Commissaire aux droits de l'homme. UN وأعلن أن الولايات المتحدة تضم صوتها الى أصوات بلدان أخرى كثيرة تطالب بانشاء منصب المفوض السامي لحقوق الانسان.
    Les pays du Sud ont des droits et doivent pouvoir faire entendre leur voix dans le cadre de tout forum consacré à l'examen de la situation mondiale et y participer. UN فالتهميش لم يَعد أمراً مقبولاً، ولدول الجنوب حقوقها، ويجب أن يكون لها صوتها ومشاركتها في أيّ محفل يتناول الوضع الدولي.
    Elles ne devraient pas avoir besoin de passer par des intermédiaires ou d'improviser pour faire entendre leur voix. UN والمرأة ليست بحاجة إلى الاعتماد على وسطاء أو على الارتجال لإيصال صوتها.
    Il est très important que les pays en développement fassent entendre leur voix sur cette question. UN ومن الضروري للبلدان النامية أن تجعل صوتها مسموعا بشأن هذه القضية.
    Elles témoignaient du désir des pays en développement et de leurs groupements de s'affirmer davantage au sein de l'OMC, où ils avaient fait entendre leur voix. UN وتدل هذه التحالفات على زيادة مكانة البلدان النامية ومجموعاتها ضمن منظمة التجارة العالمية، ما سمح لها بإسماع صوتها.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté se battent pour préserver leur dignité, mais, le plus souvent, on ne reconnaît pas leur combat et on continue à ne pas entendre leur voix. UN فأولئك الذين يعيشون في فقر يصارعون في سبيل الحفاظ على كرامتهم، لكنهم في أغلب الأحيان لا يُعترف بهم ولا تُسمع أصواتهم.
    Cette initiative est l'occasion pour les jeunes citoyens européens d'exprimer leur point de vue et de faire entendre leur voix sur des questions européennes. UN وتمثل المبادرة فرصة للمواطنين الأوروبيين الشباب للتعبير عن آرائهم وإسماع أصواتهم بشأن القضايا الأوروبية.
    Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. UN ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم.
    Il espérait qu'avec le temps, leur voix prendrait le relais. Open Subtitles آملاً أنّه مع مرور الوقت، سيسطر صوتهم عليهم.
    Dans l'intérêt de l'équité et de la justice, leur voix collective mérite d'être entendue. UN إن صوتهم الجماعي يستحق أن يسمع تلبية لداعي اﻹنصاف والعدالة.
    Il fallait prévoir une marge d'action pour répondre aux préoccupations des individus et des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés, et leur permettre de faire entendre leur voix. UN وهناك حاجة إلى إتاحة حيز سياساتي لشواغل الفقراء والمستضعفين والمهمشين من الأفراد والجماعات وإسماع صوتهم.
    Leur participation permettra de faire entendre leur voix dans l'élaboration de la constitution finale et de l'avenir politique. UN إن المشاركة ستضمن صوتا في تشكيل الدستور النهائي والمستقبل السياسي لجنوب افريقيا.
    Peut-être n'y a-t-il en Éthiopie guère de membres des partis d'opposition élus au Parlement, mais on y trouve de nombreux partis politiques d'opposition qui font entendre leur voix. UN ولئن كان عدد اﻷعضاء المنتخبين للبرلمانات من أحزاب المعارضة لا يزال قليلا في إثيوبيا، فهناك في الواقع العديد من اﻷحزاب السياسية المعارضة التي تعبﱢر عن رأيها بحرية.
    Pour faire respecter ce principe, il faut que les enfants soient représentés dans différents organes comme les parlements, les comités et autres forums où ils peuvent faire entendre leur voix et participer à la prise de décisions les concernant en tant qu'enfants en général et en tant qu'enfants handicapés en particulier. UN وسعياً لاحترام هذا المبدأ، ينبغي أن يكون الطفل ممثَّلاً في مختلف الهيئات، مثل البرلمانات واللجان وغيرها من المنتديات حيث يمكنه التعبير عن آرائه والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيه كطفل بشكل عام وكطفل معوق بشكل خاص.
    Il faut procéder à une réforme en profondeur de l'architecture internationale afin que les pays en développement puissent mieux faire entendre leur voix et participer davantage au processus mondial de décisions politiques. UN ويتعين القيام بإصلاح أساسي للهيكل الدولي لتمكين البلدان النامية من التعبير عن آرائها بقدر أكبر، وتعزيز مشاركتها في عملية وضع السياسة العامة وصنع القرار على الصعيد العالمي.
    L'examen rigoureux de la Stratégie de Maurice sera un moyen de veiller à ce que leur voix soit entendue. UN وسيكون الاستعراض الفعال لاستراتيجية موريشيوس أحد طرق كفالة إسماع تلك الأصوات.
    Il importe que la communauté internationale crée un processus structuré pour que les jeunes puissent faire entendre leur voix là où les décisions sont prises. UN ومن المهم أن يقيم المجتمع الدولي عملية منظمة تتيح للشباب الإعراب عن رأيهم على مائدة صنع القرار.
    Comme l'inauguration d'aujourd'hui le montre, leur voix se fait de plus en plus entendre à l'ONU. UN وكما يبين الافتتاح اليوم، أصبحت أصواتها تسمع على نحو متزايد في اﻷمم المتحدة.
    L'organisation a été créée en 1933 pour permettre aux femmes rurales de faire entendre leur voix au niveau international. UN وانطلقت المنظمة في عام 1933 لمنح المرأة الريفية صوتاً على الصعيد الدولي.
    Les petits pays doivent pouvoir faire entendre leur voix. UN ومن المهم إدماج الجميع، وبوجه خاص الاستماع لصوت البلدان الصغيرة.
    Notre souhait le plus ardent est que ce débat débouche sur une solution qui concilie l'efficacité du Conseil de sécurité et la capacité des pays en développement de faire entendre leur voix au sein de cet organe. UN ونحن يساورنا أمل وطيد في أن تؤدي هذه المناقشة إلى حل يحافظ على فعالية مجلس اﻷمن بينما يسمح للبلدان النامية بأن يكون لها صوت مسموع داخل تلك الهيئة.
    Ça s'entend à leur voix. Open Subtitles استطيع الشعور بهذا في اصواتهم عندما يتحدثون الي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more