"leur volonté à" - Translation from French to Arabic

    • إرادتها على
        
    • إرادتهم على
        
    En son État actuel, le projet d'article 2 pourrait être invoqué par de grandes puissances pour imposer leur volonté à de petits États ou à des États plus faibles. UN وقال إن مشروع المادة 2 بصيغته الحالية يمكن أن تحتج به الدول القوية لفرض إرادتها على الدول الصغيرة أو الضعيفة.
    Ils peuvent en particulier devenir un noyau d'intégration régionale car ils ne sauraient être soupçonnés de chercher à dominer ou à imposer leur volonté à d'autres. UN ومن الممكن، بوجه خاص، توقع تحول الدول المشار اليها آنفا الى نواة للتكامل اﻹقليمي إذ لا تلحق بها أية شبهة من ناحية السعي للسيطرة أو فرض إرادتها على اﻵخرين.
    Le maintien de l'embargo et des mesures extraterritoriales donne indéniablement à penser que les États-Unis d'Amérique veulent absolument imposer leur volonté à Cuba et aux autres États souverains. UN إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة.
    La pratique du don peut devenir un instrument qui permet à certains d'imposer leur volonté à ceux qui ne sont pas en mesure de pratiquer le contre-don. UN ويمكن أن تصبح ممارسة الهبة أداة تسمح للبعض بفرض إرادتهم على أولئك الذين لا يستطيعون رد الهبة.
    La pratique du don peut devenir un instrument qui permet à certains d'imposer leur volonté à ceux qui ne sont pas en mesure de pratiquer le contre-don. UN ولكن ممارسة الهبة قد تصبح أداة تتيح للبعض فرض إرادتهم على أولئك الذين لا يسعهم ممارسة الهبة المقابلة.
    Il est tout à fait injuste que certains pays puissent maintenir leur supériorité absolue qui leur permet même d'user de leur pouvoir pour imposer leur volonté à d'autres pays, alors que la plupart des autres vivent dans l'insécurité. UN فمن المجحف حقا أن تستأثر حفنة من البلدان بحق التفوق المطلق الذي يمكنها حتى من استعمال قوتها لفرض إرادتها على بلدان أخرى، بينما يكتب على بلدان كثيرة أن تعايش الخوف وانعدام اﻷمن.
    Si des divergences profondes subsistent sur ce sujet, c'est également parce que deux principes importants ont été laissés de côté par les quelques pays qui essaient d'imposer leur volonté à la majorité. UN وإذا استمر وجود الخلافات العميقة بشأن هذا الموضوع، فإن هذا يعود أيضا إلى أن مبدأين هامين نُحﱢيا جانبا من قبل القلﱠة التي تسعى لفرض إرادتها على اﻷغلبية.
    Chaque fois que ces États essaient de poursuivre le but illusoire d'imposer leur volonté à d'autres par la force, ils rendent le monde plus instable et dangereux. UN وفي كل مرة تحاول تلك الدول السعي إلى هدفها الوهمي لفرض إرادتها على الآخرين بالقوة، فإنها تجر العالم إلى وضع أقل استقرارا وأشد خطرا.
    En réalité, elles ne s'opposent pas aux armes, mais elles sont contre le progrès d'autres nations, et tendent à monopoliser les technologies et à user de leur monopole pour imposer leur volonté à d'autres nations. UN حقا، إن تلك القوى ليست ضد الأسلحة، لكنها تعارض تقدم الدول الأخرى، وتنزع إلى احتكار التكنولوجيات واستخدام تلك الاحتكارات لكي تفرض إرادتها على دول أخرى.
    Nombreux sont les cas dans lesquels des États puissants ont manqué à leurs obligations au regard de la Charte et utilisé leur influence à l'Organisation pour imposer leur volonté à d'autres nations. UN وتوجَد حالات كثيرة تخلّت فيها دول قوية عمّا عليها من التزامات بموجب الميثاق واستخدَمت نفوذها في المنظمة لفرض إرادتها على دول أخرى.
    En fait, ces États cherchent à monopoliser à la fois les armes nucléaires et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire de façon à imposer leur volonté à la communauté internationale, ce qui est également contraire à l'esprit du Traité et constitue une violation flagrante de ses dispositions. UN وفي الحقيقة أن تلك الدول تسعى إلى احتكار كل من الأسلحة النووية واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بغية فرض إرادتها على المجتمع الدولي، ما يتناقض أيضا مع روح المعاهدة ويشكل انتهاكا سافرا لأحكامها.
    En fait, ces États cherchent à monopoliser à la fois les armes nucléaires et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire de façon à imposer leur volonté à la communauté internationale, ce qui est également contraire à l'esprit du Traité et constitue une violation flagrante de ses dispositions. UN وفي الحقيقة أن تلك الدول تسعى إلى احتكار كل من الأسلحة النووية واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بغية فرض إرادتها على المجتمع الدولي، ما يتناقض أيضا مع روح المعاهدة ويشكل انتهاكا سافرا لأحكامها.
    À un moment donné, le Président a fait la déclaration suivante : " certains groupes politiques imposent leur volonté à la société au nom de la religion et c'est là un signe de l'arriération de la communauté " . UN وأعلن الرئيس في وقت ما أن " فئات سياسية معينة تفرض إرادتها على المجتمع باسم الدين وهذه دلالة على تخلف المجتمع " .
    Il est regrettable que certaines puissances essaient d'exploiter ce fossé et d'imposer leur volonté à de plus faibles membres de la communauté mondiale, en particulier en ne mettant en avant que les aspects négatifs des pays en développement et en passant sous silence les efforts que ceux-ci déploient afin d'améliorer la qualité de vie de leur population. UN 27 - وأعرب عن أسفه لأن بعض القوى تحاول استغلال هذا الانقسام، وفرض إرادتها على الأعضاء الأضعف في المجتمع العالمي، ولا سيما من خلال التركيز فقط على الجوانب السلبيه في البلدان النامية، وتجاهل جهودها الرامية إلى رفع مستوى المعيشة لشعوبها.
    La pratique du don peut devenir un instrument qui permet à certains d'imposer leur volonté à ceux qui ne sont pas en mesure de pratiquer le contre-don. UN ويمكن أن تصبح ممارسة الهبة أداة تسمح للبعض بفرض إرادتهم على أولئك الذين لا يستطيعون رد الهبة.
    Il est erroné et immoral pour les Membres les plus puissants de l'Organisation d'imposer leur volonté à leurs voisins plus faibles et plus petits. UN ونعتقــد أنـه من الخطأ وغير اﻷخلاقي أن يفرض اﻷعضاء اﻷقوى في المنظمة إرادتهم على جيرانهم اﻷصغر واﻷضعف.
    À l'Amérique et à la Russie, qui depuis 50 ans imposent leur volonté à la Communauté européenne, à l'Est comme à l'Ouest. Open Subtitles أكثر من 50 سنة و أمريكا وروسيا يفرضان إرادتهم على الأوروبيين شرقا وغربا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more