"leur volonté d" - Translation from French to Arabic

    • التزامهم
        
    • رغبتهم في
        
    • التزامهما
        
    • استعدادهم
        
    • رغبتهما في
        
    • تعهدها
        
    • نيتها في
        
    • على استعدادها
        
    • مدى التزامها
        
    • استعدادهما
        
    • على إرادتها
        
    • إرادتها في
        
    Ils ont également réaffirmé leur volonté d'établir un partenariat de sécurité et de développement dans le bassin méditerranéen. UN كما أكدوا من جديد التزامهم ببناء شراكة من أجل الأمن والتنمية في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Ces interlocuteurs ont réaffirmé leur appui au processus de paix et exprimé leur volonté d'aider les parties à trouver une solution au problème de Chypre. UN وأكد مجددا كل من التقى بهم دعمهم لعملية السلام، وأعربوا عن التزامهم بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل لمشكلة قبرص.
    Ils ont réaffirmé leur volonté d'appuyer l'action visant à protéger les civils. UN وأكدوا مجددا التزامهم بدعم الجهود المبذولة لحماية المدنيين.
    Tous les participants ont réaffirmé leur attachement aux objectifs de l'ISP et leur volonté d'agir dans le respect de leur législation nationale et de la résolution 1540 (2004). UN وأكد جميع المشاركين رغبتهم في دعم أهداف المبادرة والعمل وفقا لقوانينهم الوطنية ولقرار مجلس الأمن 1540.
    Tenant compte des déclarations des parties quant à leur volonté d'utiliser des moyens politiques pour régler le conflit, UN وإذ يضع في اعتباره إعلان الطرفين التزامهما بحل المسائل الخلافية بالوسائل السياسية،
    D'autres donateurs ont fait part de leur volonté d'envisager un financement additionnel. UN وأعرب مانحون آخرون عن استعدادهم للنظر في أمر توفير تمويل إضافي.
    leur volonté d'adopter les présents Accords, qui revêtent un caractère contraignant, et ont désigné à cet effet leurs représentants, à savoir : UN رغبتهما في اعتماد هذه الاتفاقات التي تتسم بطابع ملزم، ولهذا الغرض قد عينا وفودهما، وهي:
    Plusieurs États parties ont pris la parole pour souhaiter la bienvenue au nouveau Comité et réaffirmer leur volonté d'appliquer la Convention. UN وأخذت عدة دول أطراف الكلمة للترحيب باللجنة الجديدة وتأكيد تعهدها مجدداً بتنفيذ الاتفاقية.
    Plusieurs défenseurs des droits de l'homme et organes de presse avaient payé cher leur volonté d'instaurer des processus démocratiques dans le pays. UN وقد دفع عدة مدافعين عن حقوق الإنسان ومؤسسات صحافية ثمناً باهظاً على التزامهم بفتح البلد أمام العملية الديمقراطية.
    Les représentants des pays donateurs qui se sont engagés à consacrer 0,7 % de leur PIB à l'APD ont réaffirmé leur volonté d'atteindre cet objectif aussi rapidement que possible. UN وأعاد ممثلو البلدان المانحة الملتزمة بهدف تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، تأكيد التزامهم ببلوغ ذلك الهدف في أقرب وقت ممكن.
    Les chefs ont affirmé à diverses reprises leur volonté d'unité. UN وقد أكد القادة الميدانيون للتحالف مرارا على التزامهم بوحدة الصف.
    Nous souhaitons également que les dirigeants de la région nouent des contacts utiles et, bien sûr, renouvellent leur volonté d'entretenir des rapports de bon voisinage. UN كما نتمنى أن نرى قادة المنطقة ينخرطون في حوار مفيد، ويجددون بطبيعة الحال التزامهم بعلاقات حسن الجوار أيضا.
    Ils ont réaffirmé leur volonté d'œuvrer pour la pleine application des résolutions de la Conférence des États parties. UN وأكّدوا مجدّدا التزامهم بالعمل صوب التنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر الدول الأطراف.
    Ils ont réaffirmé leur volonté d'œuvrer pour la pleine application des résolutions de la Conférence des États parties. UN وأكّدوا مجدّدا التزامهم بالعمل صوب التنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر الدول الأطراف.
    Mais dans leur volonté d'aller de l'avant, les dirigeants bélarussiens sont désorientés lorsque de tels succès sont passés sous silence. UN وزعماء بيلاروس، رغم رغبتهم في المضي قدما، يشعرون بالحيرة عندما يتم تجاهل تلك النجاحات.
    leur volonté d'indépendance s'est exprimée librement et clairement sous les auspices de notre organisation. UN وقد أعرب أفراد الشعب عن رغبتهم في الاستقلال بوضوح تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Aussi bien l'armée libanaise que les Forces de défense israéliennes ont réaffirmé leur volonté d'accélérer le processus, et notamment la nécessité d'intensifier les travaux sur le terrain. UN وأكد كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي التزامهما بتسريع العملية، ولا سيما ضرورة تكثيف العمل الميداني.
    nombre de réfugiés rwandais et de la République démocratique du Congo qui ont exprimé leur volonté d'être rapatriés volontairement; UN مع البلدان المجاورة؛ الذين أبدوا استعدادهم للعودة طوعا إلى الوطن؛
    Elles ont en outre affirmé qu'elles appuyaient sans réserve l'application de l'Accord et exprimé leur volonté d'unir leurs efforts dans le domaine de la lutte antimines. UN وأكدا دعمهما التام لتنفيذ الاتفاق الشامل معربين عن رغبتهما في التعاون في مجال الأعمال المتعلقة بالألغام.
    ∙ Les États parties se félicitent de l'adoption et de la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par plus de 140 pays et soulignent leur volonté d'en respecter scrupuleusement les dispositions en en attendant l'entrée en vigueur. UN ● ترحب الدول اﻷطراف بقيام أكثر من ١٤٠ بلدا باعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتوقيع عليها، وتؤكد تعهدها بالالتزام على نحو دقيق بأحكامها إلى حين بدء نفاذها.
    L'adhésion à la Plateforme est ouverte à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, qui peuvent devenir membres en exprimant leur volonté d'être membres de la Plateforme. UN 1 - يفتح باب عضوية المنبر للدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي يمكن أن تصبح أعضاء بعد الإعراب عن نيتها في أن تصبح أعضاء في المنبر.
    Il importe que les États Membres de l'ONU réaffirment leur volonté d'accomplir les grandes tâches de notre époque : combattre la pauvreté, la faim et les maladies; et assurer le développement durable. UN وينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تؤكد على استعدادها لأن تجد حلولا عملية للمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا: مكافحة الفقر والمجاعة والأمراض والعمل من أجل تحقيق تنمية مستدامة.
    Il appartient maintenant aux États de démontrer, à travers la mise en œuvre, leur volonté d'éliminer cette activité criminelle. UN والأمر الآن متروك لكل دولة لتثبت، من خلال التنفيذ، مدى التزامها بالقضاء على هذا النشاط الإجرامي.
    Réaffirmant leur volonté d'instaurer la paix dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine, UN يؤكدان من جديد استعدادهما ﻹرساء السلم في أراضي البوسنة والهرسك؛
    L'Agence de coopération culturelle et technique représente en effet un ensemble de pays qui puisent leur volonté d'agir en commun dans le respect de l'autre ainsi que dans leur attachement aux valeurs du dialogue, à la complémentarité et à la solidarité. UN وتمثﱢل الوكالة في واقع اﻷمر مجموعة من البلدان التي تعتمد على إرادتها في العمل معا مع احترام اﻵخرين، والتمسك بقيم الحوار والتكامل والتضامن.
    Lors de l'examen du barème des quotes-parts, l'Italie espère que les États Membres approuveront ces réformes, qui sont tellement nécessaires, confirmant ainsi, sans le moindre doute, leur volonté d'honorer pleinement et promptement leurs obligations financières. UN وعند استعراض جدول اﻷنصبة المقررة، تأمــل إيطاليــا أن توافــق الدول اﻷعضاء على اﻹصلاحات التي يحتاج إليها كثيرا، وأن تبدي بشكل لا شك فيه إرادتها في احترام التزاماتها المالية احتراما تاما وسريعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more