| leurs énergies seront canalisées vers la création d'un avenir meilleur, plus sûr et plus prospère. | UN | وستوجه طاقاتها صوب خلق مستقبل أفضل وأكثر أمنا وأكثر رخاء. |
| Les grandes puissances commerciales, en revanche, ont consacré toutes leurs énergies à diluer le contenu du projet d'accord. | UN | أما الدول التجارية الكبرى فإنها من جانبها قد كرست جميع طاقاتها ﻹضعاف محتوى مشروع الاتفاق. |
| Les parties doivent mobiliser toutes leurs énergies afin d'aboutir à une paix globale et juste qui réponde aux intérêts mutuels de tous. | UN | كما يتعين على الأطراف أن تحشد كامل طاقاتها لتحقيق سلام عادل وشامل وهذا أمر حيوي يحقق مصلحة متبادلة. |
| Il reste aux différents dirigeants afghans à faire porter leurs énergies sur la défense des intérêts des Afghans ordinaires. | UN | ويتوقف الأمر على أن يركز مختلف القادة الأفغان طاقاتهم على العمل على تحقيق مصالح الأفغان العاديين. |
| Les dirigeants politiques du monde devraient orienter leurs énergies vers l'éradication de ces idées et de la victimisation qui en découle. | UN | وينبغي أن يوجه قادة العالم طاقاتهم إلى القضاء على تلك الأفكار وما يترتب على ذلك من إلحاق الأذى بالضحايا. |
| Enfin, il faut également saluer les efforts courageux déployés par les responsables du système des Nations Unies et la communauté internationale, en particulier la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement et la Force intérimaire des Nations Unies au Liban qui, au fil des ans, ont investi leur temps et leurs énergies en faveur de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | أخيرا، يجدر أيضا الثناء على الجهود الباسلة التي يبذلها مسؤولو منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، ولا سيما قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، اللتين استثمرتا عبر السنين وقتهما وطاقاتهما في قضية السلام والأمن في المنطقة. |
| Les pays pouvant prétendre bénéficier de cette initiative seront au contraire, espérons-nous, en mesure de focaliser leurs énergies sur leur développement économique. | UN | ومن المأمول أن يكون بمقدور البلدان التي تنطبق عليها هذه المبادرة تركيز طاقاتها على تنميتها الاقتصادية. |
| leurs énergies et ressources doivent être canalisées vers le combat contre la pollution causée par la pauvreté de par le monde. | UN | ذلك أنــه يجب توجيه طاقاتها ومواردها صوب مكافحة التلوث الناجم عن الفقر في جميع أنحــاء العالم. |
| Cette année décisive est donc un appel aux nations pour canaliser leurs énergies et rassembler leurs ressources afin d'assurer un avenir digne d'être légué à nos enfants. | UN | ولذلك، فإن هذه السنة الفاصلة بمثابة دعوة لﻷمم لكي تجمع طاقاتها ومواردها حتى نعد مستقبلا جديرا بأن نورثه ﻷطفالنا. |
| Elle enregistre avec satisfaction les progrès accomplis au Mozambique, au Rwanda et au Libéria, et exprime le souhait que ces pays surmontent leurs difficultés avec l'aide de la communauté internationale pour consacrer leurs énergies à la reconstruction et au développement. | UN | وهي تسجل بارتياح التقدم الحاصل في موزامبيق وفي رواندا وفي ليبريا، وتعبر عن أملها في أن تتخطى هذه البلدان المشاكل التي تعترضها بمساعدة من المجموعة الدولية، لتتمكن من تجنيد كل طاقاتها ﻹعادة البناء والتنمية. |
| La signature et la mise en oeuvre rapide de ce traité contribueront grandement à l'instauration de la confiance entre les pays du continent, qui pourront alors consacrer leurs énergies aux tâches prioritaires de développement. | UN | وإذا وقعت هذه المعاهدة ونفذت على وجه السرعة كان ذلك اسهاما كبيرا في بناء الثقة فيما بين بلدان القارة التي ستتمكن حينئذ من تكريس طاقاتها لمهام التنمية التي تحظى باﻷولوية. |
| De plus, les pays en développement ploient actuellement sous le fardeau d'une dette si lourde qu'il est difficile pour eux d'orienter leurs énergies vers le développement durable, situation qu'aggrave encore plus la réduction de l'assistance. | UN | وفضلا عن ذلك فإن البلدان النامية مثقلة حاليا بالديون لدرجة تجد معها صعوبة في توجيه طاقاتها نحو التنمية المستدامة وهو وضع زاد من حدته التناقص المستمر في حجم المعونة. |
| Nous exhortons les États-Unis à suivre plutôt l'exemple de Cuba et à concentrer leurs énergies et leurs ressources sur la coopération, une coopération fondée sur la solidarité et l'impartialité en vue du développement de notre région et des peuples du monde. | UN | ونحن نحث الولايات المتحدة على أن تقتدي، بدل ذلك، بنموذج كوبا، وأن تركِّز طاقاتها ومواردها على التعاون المستند إلى التضامن والحياد، لمصلحة تنمية منطقتنا وشعوب العالم. |
| Nous espérons que l'Iraq comprendra les leçons du passé et adoptera une politique rationnelle et pacifique fondée sur le respect des principes de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays et des relations de bon voisinage, afin que les pays et les peuples de la région, y compris le peuple iraquien, puissent consacrer leurs énergies et leurs moyens à réaliser leur progrès et leur prospérité. | UN | ونأمل هنا أن يستوعب العراق دروس الماضي وينتهج سياسة عقلانية ومسالمة، تقوم على احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار، وذلك حتى تتمكن حكومات وشعوب دول المنطقة، بما فيها الشعب العراقي، من تسخير طاقاتها وإمكانياتها لتحقيق التقدم والازدهار لدولها. |
| Si les pays en transition sont contraints de corriger les erreurs du passé, ceux qui ont déjà franchi cette étape, libérés de ce passé, peuvent consacrer toutes leurs énergies, leurs moyens et leur volonté politique à l'édification d'un autre avenir offrant à leurs citoyens la possibilité de façonner leur propre destin. | UN | ومن المحتم على البلدان التي تجتاز مرحلة انتقال أن تصحح أخطاء الماضي؛ أما البلدان التي تجاوزت مرحلة الانتقال فلم تعد سجينة الماضي وبات بوسعها أن تكرس طاقاتها ووسائلها وإرادتها السياسية كاملة لبناء مستقبل جديد تتاح فيها لمواطنيها فرصة تشكيل مصائرهم بأنفسهم. |
| Pendant cette phase décisive des négociations, le Gouvernement angolais et l'UNITA devraient consacrer toutes leurs énergies à la recherche d'un accord, de toute urgence, faute de quoi les souffrances du peuple angolais ne feront que s'aggraver et l'on sera conduit à se demander si les dirigeants angolais veulent véritablement la paix. | UN | وأثناء هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات، ينبغي على كل من حكومة أنغولا ويونيتا أن تكرس كل طاقاتها للتوصل إلى اتفــاق بصــورة عاجلــة. وإن اتبــاع أي سبيل آخــر في العمل لن يؤدي إلا إلى زيــادة معانــاة شعـب أنغولا وسيدفعنا إلى التساؤل ما إذا كان زعماء أنغولا راغبين حقا في السلم. ــ ــ ــ ــ ــ |
| Les gouvernements devraient constituer au sein de la fonction publique un cadre de structures, de politiques et de cheminements de carrière propre à attirer, retenir, perfectionner et motiver les personnes idoines et à mobiliser leurs énergies en faveur du bien public. | UN | وينبغي أن تصوغ الحكومات إطارا لمنظمات الموظفين العامين وسياساتها والمسارات الوظيفية التي تجتذب وتستبقي وتنمي قدرات الأشخاص المناسبين وتدفعهم على توجيه طاقاتهم نحو المصلحة العامة. |
| Pour que l'Afrique profite de cette abondance, M. Samara a proposé que les participants au Forum concentrent collectivement leurs énergies sur l'établissement de 5 millions de terminaux Internet dans 5 millions de villages et de quartiers d'ici les cinq prochaines années. | UN | ولكي نأتي بهذه الوفرة إلى أفريقيا، اقترح أن يركز المشتركون في الندوة طاقاتهم الجماعية على إنشاء خمسة ملايين محطة طرفية للإنترنت في خمس ملايين قرية وحي خلال الأعوام الخمسة القادمة. |
| Une aide est également nécessaire pour la réadaptation des enfants traumatisés par la guerre et pour la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, où leurs énergies peuvent être réorientées vers des activités productives. | UN | كما أن هناك حاجة إلى المساعدة ﻹعادة تأهيل اﻷطفال الذين عانوا من صدمات الحرب، وﻹعادة دمج المحاربين السابقين في المجتمع المدني، حيث يمكن إعادة توجيه طاقاتهم إلى أنشطة إنتاجية. |
| J'exhorte par conséquent les dirigeants somaliens à maintenir la cohésion et à poursuivre le dialogue dans le cadre des institutions fédérales de transition et à concentrer leurs énergies sur la recherche des moyens nécessaires pour surmonter les défis gigantesques auxquels leur pays doit faire face. | UN | ولذا، أحث القادة الصوماليين على الحفاظ على التماسك والحوار داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية وتركيز طاقاتهم للتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه بلدهم. |
| Ces efforts ont visé à consolider le cadre régional dans lequel on pourra aborder le problème de la prolifération en vue d'améliorer la sécurité pour que les hommes et les femmes de la région puissent réorienter leurs énergies et leurs ressources vers des activités économiques utiles. | UN | والمقصود من تلك الجهود توطيد سياق إقليمي يجري فيه التصدي لمشكلة الانتشار بغية تحسين الأمن حتى يتمكن سكان المنطقة من إعادة توجيه طاقاتهم ومواردهم نحو أنشطة اقتصادية مفيدة. |
| - Leur volonté de mettre en commun leurs efforts et leurs énergies en vue d'un fonctionnement normal des institutions de la Côte d'Ivoire et d'un retour à la normalité politique, administrative et militaire en Côte d'Ivoire. | UN | - رغبتهما في توحيد جهودهما وطاقاتهما من أجل ضمان السير العادي للعمل في مؤسسات كوت ديفوار وعودة الحياة السياسية والإدارية والعسكرية إلى طبيعتها في كوت ديفوار. |