"leurs épouses" - Translation from French to Arabic

    • زوجاتهم
        
    • لزوجته
        
    • زوجتيهما
        
    • زوجاتهن
        
    • وزوجاتهم
        
    • وأزواجهم
        
    • لزوجاتهم
        
    Par ailleurs, certains hommes hutus furent forcés de tuer de leurs propres mains leurs épouses. UN وزيادة على ذلك، أجبر بعض الرجال الهوتو على قتل زوجاتهم بأم أيديهم.
    Actuellement, les pères sont suffisamment familiarisés avec la méthode Lamaze d'accouchement et de soins aux nourrissons pour apporter une aide à leurs épouses. UN ويهتم اﻵباء حاليا بقدر كاف بطريقة لاماز في ولادة اﻷطفال ورعايتهم من أجل مساعدة زوجاتهم.
    En application de la charia, les hommes polygames doivent traiter toutes leurs épouses sur un pied d'égalité. UN وينبغي بمقتضى الشريعة، أن يعامل الرجال المتعددو الزوجات جميع زوجاتهم معاملة متساوية.
    Il est également difficile de quantifier l'incidence des restrictions sur la mobilité des femmes ou le refus des hommes de donner de l'argent à leurs épouses. UN ومن الصعب أيضاً تحديد كمية تواتر التقييدات على تحرك المرأة أو رفض الرجل أن يعطي نقوداً لزوجته.
    Arrivés en Suède, ils ont avoué au Conseil suédois des migrations que leurs papiers d'identité étaient faux et que leurs < < épouses > > étaient leurs propres sœurs. UN وعند وصولهما إلى السويد اعترفا لمجلس الهجرة السويدي بأنهما يحملان هوية مزورة وبأن زوجتيهما أختين من أخواتهما.
    La majorité des hommes concèdent ce droit à leurs épouses. Les femmes ont donc la possibilité d'effectuer des transactions civiles. UN ويوافق غالبية اﻷزواج على منح زوجاتهم هذا الحق، ومن ثم يمكن للمرأة أن تدخل في معاملات مدنية.
    Ce genre d'activités était presque exclusivement entre les mains des hommes, qui n'acceptaient pas l'ingérence de leurs épouses dans leurs affaires. UN وكانت هذه الأعمال قاصرة تقريباً على الرجال، الذين لا يقبلون تدخل زوجاتهم في أعمالهم.
    Elle aurait été inventée par les pharaons qui la pratiquaient pour préserver la chasteté de leurs épouses quand ils partaient en guerre. UN وهي، طبقاً لإحدى الروايات، من اختراع الفراعنة الذين كانوا يمارسونها عندما يذهبون للحرب من أجل المحافظة على عفة زوجاتهم.
    Dans les années après la fin des programmes de travailleurs hôtes en Europe, la plupart des migrations internationales officiellement reconnues avaient lieu pour un regroupement familial, car des anciens travailleurs immigrés ont amené leurs épouses et leurs enfants pour les rejoindre. UN وفي السنوات التي تلت انتهاء برامج العامل الزائر في أوروبا أصبحت معظم الهجرة الدولية المصرح بها رسميا تحدث من أجل لمّ شمل الأسرة، حيث أن العمال الزائرين السابقين أحضروا زوجاتهم وأطفالهم للحاق بهم.
    Ces populations pratiquent la polygamie et plusieurs hommes ont dit ne pas savoir où se trouvaient certaines de leurs épouses et certains de leurs enfants. UN وبالنظر إلى ممارسة تعدد الزيجات، فإن العديد من الرجال قالوا إنهم لا يعرفون شيئاً عن مصير بعض زوجاتهم وأطفالهم.
    En fait, selon les juges des affaires familiales, la majorité des hommes se sentent affectivement abandonnés ou considèrent que leurs épouses négligent leurs obligations familiales. UN ووفقا لهؤلاء القضاة، يشعر معظم الرجال باﻹهمال العاطفي أو يعتبرون أن زوجاتهم يهملن التزاماتهن اﻷسرية.
    Encore aujourd'hui, les Bédouins n'aiment pas que leurs épouses et leurs filles aillent travailler en dehors de leur ville ou de leur village. UN لا يزال الرجال البدو يعارضون إرسال زوجاتهم أو بناتهم للعمل خارج مدنهم وقُراهم.
    L'ODEFPA par exemple au cours des années 2006 et 2007 a soutenu plus de 100 femmes en difficulté conjugale, en invitant les époux pour des entretiens et un dialogue franc avec leurs épouses. UN ففي عامي 2006 و 2007 على سبيل المثال، ساند مرصد حقوق المرأة والمساواة أكثر من 100 امرأة يعانين مشاكل زوجية، بدعوة الأزواج إلى لقاءات وحوار صريح مع زوجاتهم.
    Les droits à la terre sont attribués aux hommes dans la mesure où l'on considère qu'ils sont les chefs de famille et prennent soin de leurs épouses. UN وتمنح الحقوق في الأراضي للرجال على افتراض أنهم أرباب الأسر وأنهم سيهتمون بأمر زوجاتهم.
    Un certain nombre d'hommes ayant des relations extraconjugales ne veulent pas être remis en question ou confrontés par leurs épouses. UN وبعض الرجال الذين لهم علاقات جنسية خارج كنف الزوجية لا يتوقعون أن تسألهم زوجاتهم أو تواجههم.
    Par ailleurs, les cinq Cubains emprisonnés n'ont pas été autorisés à recevoir la visite de leurs épouses. UN وأضافت أن الكوبيين الخمسة المسجونين لم يستطيعوا في الواقع استقبال زوجاتهم في زيارات.
    Ce sera important pour leurs épouses... pour leurs enfants. Open Subtitles سيكون مهماً لأجل زوجاتهم. ولأجل أطفالهم.
    leurs épouses échangent des sourires mais en fait, elles montent leur crocs. Open Subtitles زوجاتهم يتبادلون الابتسامات وإنما هو تعرية من الأنياب.
    Veuillez indiquer aussi si la législation actuelle permet aux femmes des EAU de transférer leur nationalité à leur mari étranger de la même manière que les hommes des EAU peuvent le faire à leurs épouses étrangères. UN والرجاء أيضا بيان ما إذا كان القانون الحالي يسمح للمرأة الإماراتية بنقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي على نفس الأساس الذي ينقل به الرجل الإماراتي جنسيته لزوجته الأجنبية.
    Arrivés en Suède, ils ont avoué au Conseil suédois des migrations que leurs papiers d'identité étaient faux et que leurs < < épouses > > étaient leurs propres sœurs. UN وعند وصولهما إلى السويد اعترفا لمجلس الهجرة السويدي بأنهما يحملان هوية مزورة وبأن زوجتيهما أختين من أخواتهما.
    Les hommes ne sont pas soumis à ces contraintes en cas de décès de leurs épouses. UN والرجال بمبعد عن هذه الضغوط في حالة وفاة زوجاتهن.
    Cette évaluation était fondée sur une enquête pour laquelle une équipe spéciale d'évaluation a élaboré un questionnaire qui a été envoyé aux participants et à leurs épouses. UN واستند هذا التقييم إلى دراسة استقصائية أجراها فريق خاص للتقييم جمع فيها الإجابات الواردة في استمارة الأسئلة التي سبق إرسالها إلى المشاركين وزوجاتهم.
    Je voudrais bien pouvoir te mettre dans ma poche, mais ce séminaire est réservé aux avocats du cabinet et à leurs épouses. Open Subtitles إن استطعت لوضعتكِ في جيبي يا عزيزتي ولكن هذه الرحلة ليست سوى لأعضاء شركة المحاماة وأزواجهم
    Les Bédouins voient dans le changement de rôle de leurs épouses au sein de la famille nucléaire une transition entre la production et la consommation qui fait qu'ils perdent progressivement le respect qu'ils portaient et à leur femme et aux rôles qu'elle joue dans l'unité familiale. UN ويرى الرجال البدو التغيير في دور زوجاتهم في اﻷسرة النواة تحولا من دور إنتاجي إلى دور استهلاكي مما يؤدي إلى فقدانهم الاحترام تدريجيا لزوجاتهم وللدور الذي يقمن به في الوحدة اﻷسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more