"leurs actes" - Translation from French to Arabic

    • أفعالهم
        
    • أعمالهم
        
    • أفعالها
        
    • إزاء هذه الأعمال
        
    • تصرفاتهم
        
    • هذه الأفعال
        
    • تلك الأفعال
        
    • لأعمالهم
        
    • بأعمالهم
        
    • هذه الانتهاكات
        
    • لأفعالهم
        
    • أعمالهما
        
    • الأفعال التي ارتكبوها
        
    • تلك الأعمال
        
    • تصرفاتها
        
    Des enquêtes doivent être menées immédiatement afin de garantir que les auteurs de ces attaques répondront de leurs actes. UN وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم.
    Ce que l'on ignore toutefois, c'est si les auteurs sont aussi plus nombreux à devoir répondre de leurs actes en droit pénal. UN والأمر المجهول مع ذلك، هو معرفة ما إذا كان عدد الفاعلين الذين ينبغي محاسبتهم على أفعالهم بموجب قانون العقوبات قد تزايد.
    L'immunité ratione materiae s'étend aux excès de pouvoir des représentants de l'État et à leurs actes illicites. UN إذ يمتد نطاق الحصانة الموضوعية إلى ما يؤديه المسؤولون من أعمال تتجاوز حدود السلطة، وإلى أعمالهم غير المشروعة.
    Du reste, depuis la signature de l'Accord, tous leurs actes ont visé à empêcher le fonctionnement du Gouvernement constitutionnel. UN والواقع أنهم منذ وقﱠعوا ذلك الاتفاق وهـــم يوجهـــون كـل أعمالهم لمنع الحكومة الدستورية من العودة إلى السلطة.
    Il a été dit notamment que les États entendaient manifestement par leurs actes unilatéraux produire des effets de droit. UN فذُكر من ناحية أن ما تقصده الدول بوضوح هو أن ترتب أفعالها الانفرادية آثارا قانونية.
    En apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    i) De tenir les délinquants responsables de leurs actes de violence contre les femmes; UN ' 1` تعتبر المجرمين مسؤولين عن أفعالهم المتعلقة بالعنف ضد المرأة؛
    Dans de tels cas le Gouvernement a rapidement et fermement réagi en tenant les agents concernés individuellement responsables de leurs actes. UN وفي مثل تلك الحالات، ردّت الحكومة بسرعة وحزم بأن اعتبرت أولئك الأشخاص مسؤولين عن أفعالهم بصفة شخصية.
    Bien qu'elles visent expressément des actes, elles ont pour effet de distinguer une catégorie identifiable d'individus et d'interdire certains de leurs actes. UN فبينما لا تستهدف هذه اﻷحكام إلا أفعالا معينة، يؤدي أثرها إلى تمييز فئة من اﻷفراد يمكن تعيينهم وتحريم بعض أفعالهم.
    leurs actes engagent donc directement le Gouvernement ougandais. UN لذا فإن أفعالهم تلزم الحكومة اﻷوغندية مباشرة.
    Les auteurs doivent être tenus pour responsables de leurs actes et ne pas rester impunis. UN وذكر أنه يجب اعتبار مرتكبي هذه الانتهاكات مسؤولين عن أفعالهم وألا يفلتوا من العقاب.
    Dans certains cas, les auteurs de violences ou de meurtre perpétrés pour des motifs religieux se sont servis de ces lois pour justifier leurs actes. UN وفي بعض الحالات، أشار الذين يمارسون العنف أو القتل على أساس الدين إلى تلك القوانين لتبرير أفعالهم.
    i) Tenir les auteurs de violences contre les femmes pour responsables de leurs actes; UN ' ١ ' محاسبة المجرمين على أعمالهم المتعلقة بالعنف ضد المرأة؛
    Nous voulions envoyer aux terroristes un signal clair selon lequel leurs actes ne seront pas tolérés, quelles que soient les motivations sous-jacentes. UN لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها.
    Les auteurs de ces crimes, agissant à titre individuel ou en groupes, doivent répondre de leurs actes. UN فمقترفو هذه الجرائم، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، يتحملون المسؤولية عن أعمالهم.
    Les hommes doivent être responsables de leurs actes. UN ويجب أن يكون الرجال في الصدارة وأن يكونوا مسؤولين عن أعمالهم.
    Il y aura un jour une convention sur la question et, tôt ou tard, les États devront répondre de leurs actes. UN وستبرم يوماً ما معاهدة بشأن هذه المسألة وسيكون على الدول إن عاجلاً أم آجلاً تحمل مسؤولية أفعالها.
    En apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    Les policiers qui enfreignent la loi sont tenus responsables de leurs actes et se voient imposer des sanctions disciplinaires. UN ويعتبر رجال الشرطة الذين يخالفون القانون مسؤولين عن تصرفاتهم وتطبق بحقهم العقوبات التأديبية.
    Nous condamnons le gouvernement de Kinshasa et ses alliés pour leurs actes irresponsables et leurs violations très graves du cessez-le-feu. UN ونحن ندين حكومة كينشاسا وحلفائها لارتكابها هذه الأفعال غير المسؤولة وأشد انتهاكات وقف إطلاق النار خطورة.
    Toutefois, leurs auteurs ne sont ni condamnés ni tenus de rendre compte de leurs actes, tandis que la responsabilité des dirigeants albanais de souche n'est pas mise en lumière. UN غير أنه لم يندد بمرتكبي تلك الأفعال أو يحملوا مسؤوليتها كما لا يسلط الضوء على مسؤولية قادة السكان ذوي الأصل الألباني.
    En fait, ils utilisent la religion comme prétexte pour leurs actes lâches et odieux. UN وهم في الحقيقة، يستخدمون الدين ذريعة لأعمالهم الغادرة والجبانة.
    Par leurs actes dans le monde entier, les terroristes se sont placés une fois pour toutes en dehors de l'humanité civilisée. UN فقد وضع الإرهابيون أنفسهم نهائيا بأعمالهم التي يرتكبونها في جميع أنحاء العالم في مواجهة مع البشرية المتحضرة.
    En voulant assimiler l'Islam à une pathologie et un axe du mal, on légitimise ces extrémistes qui exploitent la religion simplement comme prétexte à leurs actes. UN إن الرغبة في وسم الإسلام بالشذوذ وبأنه محور الشر ستضفي الشرعية على المتطرفين الذين يتخذون الدين ذريعة لأفعالهم ليس إلا.
    Nous sommes convaincus que les deux parties devraient être conscientes des conséquences de leurs actes et qu'elles partagent la responsabilité des hostilités. UN إننا نؤمن أنه ينبغي لكلا الجانبين أن يدركا تبعات أعمالهما وأن يتحملا المسؤولية عن القتال.
    Le BSCI apporte une aide à la procédure judiciaire qui a été engagée par le pays, afin de s'assurer que tous les militaires dont la culpabilité aura été établie au regard de la loi du pays répondront de leurs actes. UN ويساعد المكتب في الإجراءات القضائية التي لم يبت فيها والتي باشر بها البلد المساهم بقوات، لضمان أن يحاسب جميع الأفراد العسكريين الذين تثبت إدانتهم على الأفعال التي ارتكبوها وفقاً للقوانين ذات الصلة في ذلك البلد.
    J'exhorte le Gouvernement à mener une enquête et à veiller à ce que les responsables répondent pénalement de leurs actes. UN وإنني أحث بشدة الحكومة على التحقيق بصورة وافية في تلك الأعمال ومحاسبة المسؤولين عنها جنائيا.
    Mais la population russe ne comprendrait pas que je n'affirme pas ici et maintenant que les États démocratiques doivent démontrer par leurs actes que la garantie des droits de l'homme forme effectivement la pierre angulaire de leur politique extérieure. UN لكن الشعب في روسيا لن يتفهم موقفي إذا لم أعلن اﻵن ومن على هذه المنصة أن الدول الديمقراطية يجب أن تثبت من خلال تصرفاتها أن ضمان حقوق الانسان هو في الواقع حجر الزاوية في سياستها الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more