Bien que les pays émergents et les pays en développement aient enregistré des résultats relativement bons, leurs activités économiques ont montré des signes de fléchissement. | UN | ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ. |
La nécessité de se faire alphabétiser a été ressentie par les femmes à cause des difficultés qu'elles rencontrent dans la gestion de leurs activités économiques. | UN | وثمة شعور لدى المرأة بضرورة تعلم القراءة والكتابة من جراء ما تلقاه من مصاعب في إدارة أنشطتها الاقتصادية. |
Elle a donné des détails sur un partenariat conclu avec la Banque mondiale pour aider les organisations féminines locales dans leurs activités économiques. | UN | وقدمت معلومات عن الشراكة مع البنك الدولي لدعم المنظمات النسائية المحلية في أنشطتها الاقتصادية. |
Pour permettre aux Palestiniens de diriger leurs activités économiques, on avait entrepris de créer l'infrastructure nécessaire. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بتحكم الفلسطينيين في أنشطتهم الاقتصادية سُجلت بداية في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Pour permettre aux Palestiniens de diriger leurs activités économiques, on avait entrepris de créer l'infrastructure nécessaire. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بتحكم الفلسطينيين في أنشطتهم الاقتصادية سُجلت بداية في إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Il se peut que les peuples autochtones soient libres d'exercer leurs activités économiques traditionnelles telles que la chasse, la pêche, le piégeage, la cueillette ou les cultures, mais il n'en demeurera pas moins qu'ils ne peuvent pas décider du développement. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب اﻷصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد اﻷسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية. |
Le système terrestre est la base sur laquelle reposent toutes les sociétés humaines et leurs activités économiques. | UN | 6 - يوفر النظام العالمي لمراقبة الأرض الأساس لكل المجتمعات البشرية وأنشطتها الاقتصادية. |
Ceci entrave l'aptitude des pays en développement à accroître leur résilience sectorielle et à diversifier leurs activités économiques. | UN | وهذا الأمر يعرقل قدرة البلدان النامية على زيادة المرونة القطاعية وتنويع أنشطتها الاقتصادية. |
Cependant, les ménages diversifient peu à peu leurs activités économiques. | UN | بيد أن الأسر المعيشية تنوع أنشطتها الاقتصادية. |
315. Le représentant a fait savoir au Comité que les femmes avaient le même accès au crédit que les hommes dans le cadre de leurs activités économiques. | UN | ٥١٣ - أبلغ الممثل اللجنة بأن المرأة تتمتع بالمساواة في فرص الحصول على قروض ائتمانية لممارسة أنشطتها الاقتصادية. |
L'essor remarquable de certains pays en développement pouvait être attribué en grande partie au succès des efforts qu'ils avaient déployés pour diversifier leurs activités économiques et leur commerce. | UN | فما حققته بعض البلدان النامية من نمو اقتصادي متواصل مدهش يمكن أن يعتبر أنه جاء إلى حد كبير نتيجة جهودها الناجحة في تنويع أنشطتها الاقتصادية المحلية وأنماط تجارتها. |
En outre, en plus de leurs activités économiques et techniques, certaines organisations sous-régionales ont joué un rôle dans le règlement des conflits et le maintien de la paix. | UN | يضاف إلى ذلك، أن بعض المنظمات دون الإقليمية، إضافة إلى أنشطتها الاقتصادية والتقنية، قد اضطلعت بدور في حل الصراعات وحفظ السلام. |
Il est encourageant de constater à cet égard que les pays développés aussi bien que les pays en développement accordent désormais davantage d'attention à la protection de l'environnement dans la conduite de leurs activités économiques. | UN | ومن دواعي التشجيع، ما يلاحَظ في هذا الشأن من أن كلا من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تولي مزيدا من الاهتمام بالفعل لمسألة حماية البيئة عند إدارة أنشطتها الاقتصادية. |
Les autres localités forment la zone rurale, même si certaines, à cause de leur population et leurs activités économiques, sont plus importantes que certains chefs- lieux de préfectures. | UN | والأماكن الأخرى تشكل المنطقة الريفية، حتى وإن كان بعضها أكثر أهمية من بعض عواصم المقاطعات بفضل عدد سكانها أو أنشطتها الاقتصادية. |
Les contributions des personnes âgées dépassent leurs activités économiques et s'étendent à leurs rôles au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | وتتجاوز إسهامات كبار السن أنشطتهم الاقتصادية وتشمل الأدوار التي يؤدونها في الأسر والمجتمع المحلي. |
Les petits propriétaires terriens, pour résister aux facteurs externes, cherchent à diversifier leurs activités économiques. | UN | وأضاف أن صغار ملاك الأراضي بدأوا يدركون كيفية التعامل مع العوامل الخارجية بتنويع أنشطتهم الاقتصادية. |
En Ukraine, le PNUD est disposé à aider le Gouvernement à mettre en place un cadre juridique qui permettra aux populations locales de reprendre leurs activités économiques dans les zones qui connaîtront un retour à la normale, avec l'abolition du système de zonage. | UN | وفي أوكرانيا، أعرب البرنامج الإنمائي عن استعداده لدعم الحكومة في وضع إطار قانوني من شأنه أن يسمح للسكان المحليين باستئناف أنشطتهم الاقتصادية والعيش في مناطق ستعود إلى الحياة الطبيعية عندما وحيثما يلغى نظام التقسيم إلى مناطق. |
Cependant, quand les chefs de guerre s'intéressent plutôt à la pérennité de leurs activités économiques ou ont même certaines ambitions politiques, ils peuvent tenter d'obtenir de la population locale qu'elle les tolère plus ou moins. | UN | بيد أنه في الحالات التي يتحول فيها اهتمام أمراء الحرب إلى إدامة أنشطتهم الاقتصادية أو متى بدأ يراودهم بعض الطموحات السياسية، قد يحاولون استمالة السكان المحليين للقبول بزعامتهم وإن بدرجات متفاوتة. |
Par exemple, les peuples autochtones peuvent être libres d'exercer leurs activités économiques traditionnelles telles que la chasse, la pêche, le piégeage, la cueillette ou les cultures, mais n'être pas à même de décider d'un développement qui risque de réduire ou de compromettre ces activités. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب الأصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد الأسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية التي تقلل من هذه الأنشطة أو تقضي عليها. |
Par exemple, les peuples autochtones peuvent être libres d'exercer leurs activités économiques traditionnelles telles que la chasse, la pêche, le piégeage, la cueillette ou les cultures, mais n'être pas à même de décider d'un développement qui risque de réduire ou de compromettre ces activités. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب الأصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد الأسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية التي تقلل من هذه الأنشطة أو تقضي عليها. |
51. Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones a souligné que la pollution de nombreux territoires autochtones du fait d'activités d'exploitation minière et de production d'hydrocarbures posent de graves problèmes tant sur le plan de la santé des membres des communautés autochtones que sur celui de leurs activités économiques traditionnelles. | UN | 51- وأكد المقرِّر الخاص المعني بالشعوب الأصلية أن التلوث البيئي في كثير من أقاليم الشعوب الأصلية، نتيجة عمليات التعدين وإنتاج الهيدروكربون، قد سبب مشاكل خطيرة بالنسبة لصحة مجتمعات الشعوب الأصلية وأنشطتها الاقتصادية التقليدية. |
À noter toutefois que des mouvements d'agitation populaire dans certains pays ont eu des conséquences néfastes sur leurs activités économiques et leurs activités d'exportation. | UN | إلا أنه كان للاضطرابات المدنية في بعض البلدان أثر سلبي على الأنشطة الاقتصادية والتصدير. |
Une des preuves de cette réaction positive est le mouvement continu de dizaines de milliers de civils et de personnel militaire des zones tenues par les rebelles vers les zones reprises par le Gouvernement, où, la stabilité aidant, ils se sont livrés à nouveau à leurs activités économiques et sociales en toute quiétude pour arriver au seuil de l'autosuffisance alimentaire, comme le mentionne le rapport du Secrétaire général. | UN | وقد كان من مؤشرات هذا التجاوب نزوح عشرات اﻵلاف من المواطنين والعسكريين من مناطق حركة التمرد إلى المناطق التي استعادتها الحكومة ومباشرتهم ﻷنشطتهم الاقتصادية والاجتماعية في استقرار وأمن انعكس في تمكنهم من انتاج غذائهم وبالقدر الذي ربما حقق لهم الاكتفاء، وهو ما أكده تقرير اﻷمين العام. |
Pour ce faire, il a d'autant plus redoublé d'efforts pour répondre aux besoins des populations non desservies et contribuer à rendre les femmes plus autonomes que cela lui permettait en même temps d'améliorer la situation économique des femmes et d'étudier les liens entre leurs activités économiques et leur comportement procréateur. | UN | وقد اقترن هذا بزيادة الاهتمام بالجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات غير المشبعة للمرأة والاسهام في تمكينها وخاصة فيما يتصل بتعزيز مركز المرأة الاقتصادي واستكشاف الصلات بين اﻷنشطة الاقتصادية التي تقوم بها النساء وبين السلوك الانجابي. |