"leurs activités professionnelles" - Translation from French to Arabic

    • أنشطتهم المهنية
        
    • بأنشطتهم المهنية
        
    • عملهم المهني
        
    • العمل العادي المسند
        
    • أنشطتها المهنية
        
    • أنشطتهن المهنية
        
    • لأنشطتهم المهنية
        
    • وأنشطتهم المهنية
        
    Il faut en outre présumer, sauf preuve contraire, que les journalistes ont été visés en raison de leurs activités professionnelles. UN وينبغي، علاوة على ذلك، افتراض أن الصحفيين كانوا مستهدفين بسبب أنشطتهم المهنية إلى أن يثبت العكس.
    Les journalistes des médias indépendants et d'opposition sont régulièrement poursuivis et condamnés pour leurs activités professionnelles. UN ويتعرض الصحفيون التابعون لوسائط الإعلام المستقلة والمعارِضة للاضطهاد والمحاكمة على نحو متكرر بسبب أنشطتهم المهنية.
    L'Agence a pour pratique régulière de condamner publiquement toute tentative de pressions ou de menaces dirigées contre des journalistes dans l'exercice de leurs activités professionnelles. UN ودأبت الوكالة على التنديد علناً بأي محاولة تُمارَس من خلالها ضغوط وتهدّد الصحفيين عند ممارستهم أنشطتهم المهنية.
    43. Certains journalistes sont actuellement détenus en Azerbaïdjan, mais pour des délits liés, entre autres, à l'usage de stupéfiants et au vandalisme et non pas à leurs activités professionnelles. UN 43- وثمة عدد من الصحفيين المحتجزين حالياً في أحد السجون في أذربيجان، لكن جرائمهم تتعلق بتعاطي المخدرات والشغب، وما إلى ذلك، وليس بأنشطتهم المهنية.
    Dans une enquête récemment menée auprès d'anciens stagiaires, 60 % d'entre eux ont indiqué qu'ils avaient intégré des questions liées à l'ONU dans leurs activités professionnelles au cours des 12 derniers mois. UN وفي استبيان أجري مؤخرا بين المشاركين في البرنامج في الماضي، أفاد 60 في المائة منهم بأنهم أدخلوا المسائل المتصلة بالأمم المتحدة في عملهم المهني خلال الشهور الاثني عشر الماضية.
    Les bahaïs de Mashhad ne pourraient vaquer à leurs activités professionnelles et commerciales qu'avec les plus grandes difficultés. UN ويقال إن بهائيي مشهد يواجهون حواجز كبيرة للاستمرار في أنشطتهم المهنية والتجارية.
    Des dizaines d'entre eux, tant étrangers que syriens, demeurent en captivité, détenus et maltraités en raison de leurs activités professionnelles. UN فقد أُعدم بعضهم، ولا يزال العشرات منهم، من الأجانب والسوريين، أسرى محتجزين يتعرضون للمعاملة السيئة بسبب أنشطتهم المهنية.
    Toutefois, ces efforts n'atteindront que partiellement leurs objectifs, si la mobilisation n'est pas plus large et si elle n'atteint pas tous les citoyens : ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté et la combattent, ceux qui sont proches des plus pauvres par leurs activités professionnelles ou bénévoles, ceux qui ne les côtoient jamais ou presque, sans exception aucune. UN غير أن هذه الجهود لن تحقق سوى جانب من أهدافها إن لم تكن التعبئة أوسع نطاقاً وإذا لم تشمل جميع المواطنين بدون استثناء: أي من يعيشون في فقر مدقع ويكافحون هذه الظروف، ومن يوجدون قريباً من أفقر الناس بسبب أنشطتهم المهنية أو الخيرية، ومن لا يتعاملون مع الفقراء أو قلّما يتعاملون معهم.
    L'affirmation du Comité concernant les cas d'agression, de menace et d'intimidation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et les poursuites pénales engagées contre eux en raison de leurs activités professionnelles ne correspond pas à la réalité. UN إن مزاعم اللجنة بشأن حالات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم وترهيبهم بسبب أنشطتهم المهنية منافية للواقع.
    L'affirmation du Comité concernant les cas d'agression, de menace et d'intimidation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et les poursuites pénales engagées contre eux en raison de leurs activités professionnelles ne correspond pas à la réalité. UN إن مزاعم اللجنة بشأن حالات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم وترهيبهم بسبب أنشطتهم المهنية منافية للواقع.
    L'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour assurer une protection efficace aux défenseurs dont la sécurité est menacée en raison de leurs activités professionnelles. UN يتعيّن على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فورية لتوفير حماية ناجعة للمدافعين المعرَّضة سلامتهم للخطر بسبب أنشطتهم المهنية.
    L'État partie devrait prendre des mesures immédiates pour assurer une protection efficace aux défenseurs dont la sécurité est menacée en raison de leurs activités professionnelles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فورية لتوفير حماية ناجعة للمدافعين عن حقوق الإنسان المعرَّضة سلامتهم للخطر بسبب أنشطتهم المهنية.
    L'État partie est instamment invité à prendre des mesures immédiates pour garantir la protection effective des défenseurs des droits de l'homme dont la vie et la sécurité sont menacées du fait de leurs activités professionnelles. UN تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية تكفل للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم وأمنهم للخطر بسبب طبيعة أنشطتهم المهنية حمايةً فعالةً.
    L'État partie est instamment invité à prendre des mesures immédiates pour garantir la protection effective des défenseurs des droits de l'homme dont la vie et la sécurité sont menacées du fait de leurs activités professionnelles. UN تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية تكفل للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم وأمنهم للخطر بسبب طبيعة أنشطتهم المهنية حماية فعالة.
    Sommes convaincus que l'arrestation et la détention de journalistes en raison de leurs activités professionnelles constituent des violations graves des droits de l'homme et engageons vivement les gouvernements des États arabes qui ont incarcéré des journalistes pour ces raisons à les libérer immédiatement et inconditionnellement. UN ونعرب عن اقتناعنا بأن توقيف الصحفيين واعتقالهم بسبب أنشطتهم المهنية يشكل انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان، ونحث الحكومات العربية التي ألقت بصحفيين في السجون لهذه اﻷسباب على أن تطلق سراحهم فورا وبلا قيد أو شرط.
    [B1] : Des informations supplémentaires sont nécessaires sur les décisions judiciaires et mesures adoptées dans les cas d'atteinte à l'intégrité ou à la vie du personnel des médias, ou de limitations à leurs activités professionnelles. UN [باء 1]: لا بد من تقديم معلومات إضافية عن القرارات القضائية والتدابير المتخذة فيما يتعلق بحالات الاعتداء على العاملين في مجال الإعلام أو إيذائهم جسدياً، أو تقييد أنشطتهم المهنية.
    Mesures de protection des victimes et de leur famille, ainsi que de leurs avocats et des juges dont la vie est menacée en raison de leurs activités professionnelles (par. 14, al. d); UN تدابير لحماية المدنيين وذويهم، وكذا محاميهم والقضاة الذين تتعرض حياتهم للتهديد بسبب أنشطتهم المهنية (الفقرة 14(د))؛
    24. Le Comité est profondément inquiet en raison des risques que les femmes qui défendent les droits de l'homme et les journalistes prennent en exerçant leurs activités professionnelles dans l'État partie et du fait qu'un certain nombre d'entre eux ont dû quitter leur domicile pour chercher un endroit où leur vie et leur sécurité ne seraient pas menacées. UN 24 - تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما يواجهه المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون من مخاطر عند اضطلاعهم بأنشطتهم المهنية في الدولة الطرف وإزاء اضطرار عدد منهم للرحيل من منازلهم بحثا عن مكان لا تكون فيه حياتهم وأمنهم عرضة للخطر.
    Comme ils doivent s'acquitter de leurs fonctions en toute indépendance, les rapporteurs spéciaux doivent mener leurs tâches à bien indépendamment de leurs autres responsabilités, mais parallèlement à leurs activités professionnelles et souvent aux dépens de celles-ci. UN ويترتب على شرط توخي الاستقلالية للمقررين الخاصين في أداء مهامهم أنهم يضطلعون بمهامهم بصورة منفصلة عن مسؤوليات عملهم المهني الأخرى، وذلك بالتوازى مع أنشطتهم المهنية، وإن كان على حساب هذه الأنشطة غالبا.
    Les institutions nationales doivent désigner deux membres de leur personnel pour participer aux programmes de formation dans le cadre de leurs activités professionnelles. UN ويتعين على المؤسسات الوطنية أن تختـار موظَّفيْن منها للمشاركة في برامج التدريب كجزء من العمل العادي المسند إليهما.
    :: De mettre en place des crèches pour les enfants de moins de 12 mois en vue de permettre aux femmes de donner le meilleur d'elles-mêmes dans leurs activités professionnelles et de formation; et UN :: إنشاء دور حضانة يومية مجتمعية للأطفال حتى سنّ 12 شهراً حتى تتمكن المرأة من تحقيق أعلى مستوى في أنشطتها المهنية والتدريبية؛
    146. L'insuffisance de structures d'accueil des enfants (crèches et haltes garderies) et les ressources limitées des femmes pour y accéder, sont aussi des facteurs limitant leurs capacités à accéder aux formations et à concilier leurs activités professionnelles avec les charges familiales pour lesquelles elles comptent souvent sur la solidarité au sein de la famille élargie et de la communauté de base. UN 146- كما أن عدم كفاية هياكل استقبال الأطفال (دور الحضانة والرعاية غير المنتظمة) وعدم تمكن النساء من الحصول على خدماتها لضعف قدرتهن المالية من العوامل التي تحد من قدرتهن على الحصول على التدريب وعلى التوفيق بين أنشطتهن المهنية وأعبائهن العائلية التي يعتمدن في أدائها على التضامن داخل الأسرة الكبيرة والمجتمع المحلي.
    De l'avis du Comité, ces mesures, dans la majorité des cas, visent à faire obstacle à l'exercice légitime de leurs activités professionnelles par ces représentants des médias (art. 19). UN وترى اللجنة أن هذه التدابير تهدف، في معظم الحالات، إلى حرمان ممثلي وسائط الإعلام من حقهم في الممارسة المشروعة لأنشطتهم المهنية (المادة 19 من العهد).
    À cette fin, le Code oblige les Commissaires à déclarer leurs intérêts financiers et leurs activités professionnelles, ainsi que ceux de leur conjoint. UN ولتحقيق هذه الغاية، تفرض مدونة قواعد السلوك على المفوضين وأزواجهم الإعلان عن مصالحهم المالية وأنشطتهم المهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more