"leurs activités quotidiennes" - Translation from French to Arabic

    • أنشطتهم اليومية
        
    • عملهم اليومي
        
    • أنشطتها اليومية
        
    • أنشطتهن اليومية
        
    • أنشطة الحياة اليومية
        
    • عملها اليومي
        
    • عملياتها اليومية
        
    • أعمالها اليومية
        
    • أعمالهم اليومية
        
    • نشاطهم اليومي
        
    • ما يقومون به من عمل يومي
        
    • أنشطتهما اليومية
        
    • بأنشطتهم اليومية
        
    • بالأنشطة اليومية
        
    • ممارسة حياتهم
        
    Leur accès au logement étant inexistant ou limité, les personnes vivant dans la pauvreté comptent davantage sur les espaces publics pour exercer leurs activités quotidiennes. UN ففي ظلّ انعدام فرص حصول الفقراء على المسكن أو محدوديتها، يكون هؤلاء أكثر اعتمادا على الأماكن العامة لممارسة أنشطتهم اليومية.
    Les sévères restrictions imposées à leurs activités quotidiennes entravent leurs capacités à assurer leur subsistance et celle de leurs familles. UN والقيود الشديدة التي تفرض على أنشطتهم اليومية تعوق قدرتهم على كسب لقمة العيش والعناية بأسرهم.
    Un nouveau manuel de programme conçu pour aider le personnel à utiliser le cadre analytique de l'appartenance sexuelle dans leurs activités quotidiennes a été mise à disposition. UN وقد تم توفير كتيب برنامجي جديد يستهدف ارشاد الموظفين في استخدام الاطار التحليلي النوعي في عملهم اليومي.
    :: Accroître le nombre de jardins d'enfants, d'écoles et d'établissements de formation accordant l'attention voulue à l'égalité des sexes dans leurs activités quotidiennes; UN :: زيادة عدد دور الحضانة ومؤسسات التدريب والمدارس التي تدرج أعمال متعلقة بالمساواة بين الجنسين في أنشطتها اليومية.
    Les femmes âgées sont en général plus dépendantes que les hommes pour leurs activités quotidiennes : 42 % des femmes et seulement 27 % des hommes ont besoin d'aide pour au moins une de leurs activités ménagères quotidiennes. UN والنساء المسنات أقل استقلالا في أنشطتهن اليومية بصفة عامة، فهناك 42 في المائة من النساء و 27 في المائة فقط من الرجال يحتاجون إلى المساعدة في أحد الأنشطة اليومية العائلية على الأقل.
    Les personnes obèses ont également une probabilité moindre de parvenir à accomplir correctement leurs activités quotidiennes. UN كما تقل احتمالات نجاح الأشخاص الذين يعانون من السمنة في أداء أنشطة الحياة اليومية.
    Les programmes de pays semblent avoir mis le renforcement des capacités au centre de leur action et l'avoir intégré dans leurs activités quotidiennes. UN ويبدو أن البرامج القطرية اعتمدت تنمية القدرات بوصفها مهمتها الأساسية وأدمجتها في عملها اليومي.
    En deuxième lieu, qu'a apporté l'espace aux Nations Unies? Cette question a trait aux nombreuses façons dont les Nations Unies utilisent l'espace dans leurs activités quotidiennes. UN أما الجانب الثاني، فهو ما الذي حققه الفضاء للأمم المتحدة؟ ويتناول هذا الجانب الأوجه العديدة التي تستخدم بها الأمم المتحدة الفضاء في عملياتها اليومية.
    Les victimes étaient essentiellement des civils qui vaquaient à leurs activités quotidiennes d'élevage ou de culture et des militaires blessés lors d'opérations de déminage ou de patrouilles de routine. UN والضحايا عادة من المدنيين الذين يمارسون أنشطتهم اليومية من رعي وزراعة، أو من العسكريين الذين نتجت إصاباتهم عن المشاركة في أنشطة إزالة الألغام أو في الدوريات العادية.
    La multiplication des activités menées par les ONG, qui est en soi, un signe positif d'une société civile en développement, ne s'accompagne rarement d'une participation importante des citoyens à leurs activités quotidiennes. UN وازدياد الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية هو في حد ذاته مؤشر إيجابي على مجتمع مدني نام، لا يترافق غالبا بمشاركة كبيرة من المواطنين في أنشطتهم اليومية.
    Des membres de la police civile accompagnent les policiers haïtiens sur le terrain dans le cadre de leurs activités quotidiennes et dispensent également une formation plus structurée dans chaque commissariat de police. UN ويقوم أفراد الشرطة المدنية بمرافقة ضباط الشرطة الوطنية في أنشطتهم اليومية المتعلقة بمهام الشرطة، ويقدمون أيضا المزيد من التدريب الرسمي في كل مركز للشرطة.
    Par l'intermédiaire des associations qui sont gérées et supervisées par le Parti et dont les citoyens sont tenus d'être membres, l'État est à même de contrôler les citoyens et de leur dicter leurs activités quotidiennes. UN فالدولة قادرة على أن ترصد حركة المواطنين وتملي عليهم أنشطتهم اليومية من خلال الجمعيات التي يتولى الحزب إدارة شؤونها والإشراف عليها، ويُجبَر المواطنون على الانضمام إليها.
    Par l'intermédiaire des associations qui sont gérées et supervisées par le Parti et dont les citoyens sont tenus d'être membres, l'État est à même de contrôler les citoyens et de leur dicter leurs activités quotidiennes. UN فالدولة قادرة على أن ترصد حركة المواطنين وتملي عليهم أنشطتهم اليومية من خلال الجمعيات التي يتولى الحزب إدارة شؤونها والإشراف عليها، ويُجبَر المواطنون على الانضمام إليها.
    La contamination représente un obstacle important aux efforts humanitaires ainsi qu'une menace pour les hommes, les femmes et les jeunes, garçons et filles, qui retournent dans leurs foyers et reprennent leurs activités quotidiennes. UN ويشكل هذا التلوث عائقا كبيرا أمام الجهود الإنسانية وخطرا يهدد الرجال والنساء والفتيان والفتيات العائدين إلى منازلهم وإلى مزاولة أنشطتهم اليومية.
    Dans un contexte plus large, de nouveaux programmes de formation sont à l'étude qui mettent l'accent sur l'utilisation des technologies d'information modernes appliquées à la recherche forestière et au transfert de technologie de manière à permettre aux scientifiques d'utiliser ces outils informatiques dans leurs activités quotidiennes. UN وفي سياق أوسع، يتم تطوير نماذج تدريبية جديدة تركز على استخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة في مجال الأبحاث الحرجية ونقــل التكنولوجيا بحيث يطبق هؤلاء العلماء أدوات تكنولوجيا المعلومات في عملهم اليومي.
    Bien que publié à nouveau par le Secrétaire général en 1982 pour " aider les fonctionnaires dans leurs activités quotidiennes " 135, ce code n'a jamais été actualisé. UN ورغم أن اﻷمين العام أعاد اصدارها في عام ١٩٨٢ " لارشاد الموظفين في مجال عملهم اليومي " )١٣٥(، فإنها لم تستكمل قط.
    Le ministère chargé de la promotion de la femme joue un rôle transversal qui le met en relation avec tous les autres départements ministériels qui, dans leurs activités quotidiennes, assurent diverses prestations aux femmes. UN تقوم الوزارة المكلفة بالنهوض بالمرأة بدور مستعرض يضعها في علاقة مع جميع الإدارات الوزارية الأخرى التي تكفل في أنشطتها اليومية أعمالا خاصة بالمرأة.
    Cette différence se situe spécialement au niveau de leurs activités quotidiennes et de leur environnement. UN ويتبدى هذا الاختلاف بوجه خاص على مستوى أنشطتهن اليومية وبيئتهن.
    Une nouvelle politique de services à domicile entrée en application à la minovembre 2010 permet aux personnes âgées de continuer à vivre chez elles le plus longtemps possible et de se faire aider dans leurs activités quotidiennes. UN وتتيح هذه السياسة للمسنين الإقامة في مساكنهم الخاصة لأطول وقت ممكن، وتنص على توفير دعم لمساعدتهم في أنشطة الحياة اليومية.
    L'Institut procédera à des recherches afin de déterminer pourquoi la plupart des organisations féminines ne profitent pas des avantages offerts par ces techniques et de définir les moyens qui leur permettraient de les exploiter pleinement dans leurs activités quotidiennes. UN وسيُجري المعهد بحثا لتحديد أسباب عدم استفادة معظم المنظمات النسائية من الفوائد المحتملة لهذه التكنولوجيات وتحديد الوسائل التي تستطيع بواسطتها المنظمات النسائية أن تستفيد في عملها اليومي من هذه التكنولوجيات بكل ما فيها من إمكانات.
    Ce système, qui utilise la détection du mouvement pour assurer une surveillance permanente, pourrait être utile à des secteurs ayant besoin d'images claires, rapides et précises pour leurs activités quotidiennes. UN ويستخدم النظام المشار اليه تقنية كشف الحركة للرصد المستمر على مدار الساعة، ومن شأنه أن يعود بالنفع على الصناعات التي تعوّل على الصور الواضحة السريعة الدقيقة في عملياتها اليومية.
    Les organisations de défense des droits de l'homme en Israël ont dû faire face à de lourdes menaces pesant sur leurs activités quotidiennes. UN وواجهت منظمات حقوق الإنسان في إسرائيل تهديدات كبيرة ضد أعمالها اليومية.
    Elle rappelle que sa délégation a appuyé l'intention exprimée dès le départ par la Commission du droit international (CDI) d'adopter, en matière de réserves, une approche pratique tenant compte du fait que les principaux utilisateurs du Guide seraient les services juridiques des gouvernements et les fonctionnaires des organisations internationales ayant affaire à des réserves dans leurs activités quotidiennes. UN وقد أيد وفدها اعتزام اللجنة منذ البداية الأخذ بنهج عملي بشأن التحفظات يراعي أن محامي الحكومات وموظفي المنظمات الدولية الذين يتعاملون مع التحفظات في أعمالهم اليومية سيكونون مستخدمي الدليل الأساسيين.
    Dans la journée, la plupart des détenus sont dans la cour et s'occupent de leurs activités quotidiennes. UN فخلال النهار، يكون معظم السجناء خارج الزنزانات في باحة السجن يمارسون نشاطهم اليومي.
    68. Les fonctionnaires des organisations peuvent apporter une contribution active en utilisant différentes langues dans leurs activités quotidiennes et en renforçant leurs aptitudes linguistiques par une formation continue. UN 68- وبإمكان موظفي المنظمات أن يساهموا بنشاط عن طريق استخدام مختلف اللغات في ما يقومون به من عمل يومي وتقوية مهاراتهم اللغوية بخضوعهم للتدريب اللغوي على الدوام.
    Deux enfants, un garçon de 16 ans et une fille de 17 ans, ont décrit leurs activités quotidiennes en tant que recrues dans les rangs du MILF et indiqué qu'ils avaient suivi des cours d'arts martiaux et appris l'entretien des armes. UN ووصف طفلان، هما فتى يبلغ من العمر 16 سنة وفتاة عمرها 17 سنة، أنشطتهما اليومية كمجندين لدى جبهة مورو الإسلامية للتحرير، بما في ذلك التدريب على فنون القتال وصيانة الأسلحة.
    Je constate, avec une profonde tristesse, que la plupart des victimes de ces attaques brutales étaient des femmes et des enfants sans défense qui se livraient à leurs activités quotidiennes habituelles. UN وإنه لمن دواعي اﻷسى العميق أن أشير الى أن معظم ضحايا هذه الهجمات الوحشية بالقذائف الصاروخية كانوا من النساء واﻷطفال العزﱠل المنشغلين بأنشطتهم اليومية العادية.
    99. Les bâtiments inaccessibles créent des obstacles qui peuvent empêcher les personnes handicapées de mener leurs activités quotidiennes. UN 99- يمكن للعوائق التي تنشأ عن المباني التي لا يتيسر الوصول إليها أن تحول دون تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الاضطلاع بالأنشطة اليومية.
    4. Condamne également Israël pour avoir refusé de remettre les cartes complètes des mines qu'il a plantées dans les différentes zones agricoles et vitales situées au Sud et dans la Bekka occidentale et qui représente un grand danger pour la vie des civils et empêche les populations de mener leurs activités quotidiennes, condamne en outre Israël pour le maintien en détention de citoyens libanais; UN 4 - يدين أيضاً امتناع إسرائيل عن تقديم خرائط الألغام التي زرعتها في مختلف المناطق الزراعية والحيوية في الجنوب والبقاع الغربي والتي يشكل خطراً كبيراً على أرواح المدنيين وتمنعهم من ممارسة حياتهم الطبيعية، كما يدين استمرار إسرائيل في احتجازها لمعتقلين لبنانيين في سجونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more