Cela présuppose un strict respect des principes fondamentaux que sont la souveraineté des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهـذا يفترض مسبقا المراعاة الواجبة للمبدأين اﻷساسيين المتمثلين في احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ils réaffirment l'égalité souveraine des États ainsi que la nécessité de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهي تكرر التأكيد على المساواة بين الدول ذات السيادة وضرورة عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Les pays membres seront libres de mener leur existence nationale en dehors de toute ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وستمارس البلدان الأعضاء حقوقها في مواصلة حياتها الوطنية متحررة من التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية؛ |
L'embargo constitue également une violation des principes d'égalité souveraine des pays, de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | كما يشكل الحظر انتهاكا لمبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للطرف الآخر والتعرض له. |
Les Palestiniens dans toute la Rive occidentale géreront leurs affaires intérieures. | UN | وسيسير الفلسطينيون في جميع أنحاء الضفة الغربية شؤونهم الداخلية. |
Les autorités municipales mènent leurs affaires de manière autonome et gèrent le patrimoine municipal. | UN | وتدير السلطات البلدية شؤونها بصورة مستقلة إضافة إلى إدارة أموال البلديات. |
Rien dans ces résolutions ne peut justifier les violations de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des Etats et le fait de s'immiscer dans leurs affaires internes. | UN | وما من شيء في هذه النصوص يمكن أن يبرر انتهاكات سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية أو التدخل في شؤونها الداخلية. |
La Chine ne nuit jamais aux intérêts d'autres pays ni ne s'ingère dans leurs affaires intérieures. | UN | ولم يحدث إطلاقا أن مست الصين بمصالح البلدان اﻷخرى أو تدخلت في شؤونها الداخلية. |
Cependant, elles doivent respecter les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale, d'indépendance politique des États et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, comme énoncé dans la Charte. | UN | غير أنه يجب عليها أن تحترم مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، كما هو منصوص عليه في الميثاق. |
Néanmoins, le respect de la souveraineté, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale de tous les États ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont des principes auxquels il faut rester fidèle. | UN | غير أنه شدد على ضرورة احترام سيادة جميع الدول واستقلالها السياسي وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Les églises et communautés religieuses ont le droit de régir et de mener de façon autonome leurs affaires internes et publiques. | UN | ويحق للكنائس والطوائف الدينية أن تقوم بتنظيم وتسيير شؤونها الداخلية والعامة بصورة مستقلة. |
À cet égard, les femmes sont libres de gérer leurs affaires personnelles, quelle que soit leur situation matrimoniale. | UN | وفي هذا الصدد، تتمتع المرأة بالاستقلالية في إدارة شؤونها الشخصية، بغض النظر عن حالتها الزوجية. |
Les autorités municipales administrent leurs affaires et gèrent les biens de la municipalité en toute autonomie. | UN | وتقوم السلطات البلدية بتصريف شؤونها وإدارة أصول البلدية باستقلالية. |
La Trinité-et-Tobago déclare que selon la doctrine de l'unilatéralisme, les nations doivent mener leurs affaires étrangères dans une optique individualiste et partiale sans consulter les autres nations ni coopérer avec elles. | UN | تفيد ترينيداد وتوباغو بأن الانفرادية يمكن وصفها بأنها مذهب يقضي بأن تدير البلدان شؤونها الخارجية على أساس انفرادي وحيد الجانب دون مشورة من البلدان الأخرى أو مشاركتها. |
Il est du devoir de la communauté internationale d'accompagner les États et leurs peuples respectifs dans la conduite de leurs affaires nationales et dans la recherche de la maîtrise de leur propre destin. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الدول وشعوبها في إدارة شؤونها الوطنية، وفي السعي لضمان إمساكها بزمام أمرها ومصيرها. |
Il applique une politique de respect des principes d'égalité souveraine des États et de non-ingérence dans leurs affaires internes. | UN | وتكرر التأكيد على مبادئ سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية بأشكاله المختلفة، وحرية التجارة والملاحة الدولية. |
Rappelant leur obligation de ne pas intervenir, sous aucun prétexte ni sous aucune forme, dans leurs affaires intérieures respectives, | UN | وإذ تشيران إلى التزامهما بعدم تدخل أي منهما، بأية ذريعة أو بأي شكل، في الشؤون الداخلية للطرف اﻵخر، |
Selon eux, une action unilatérale de ce type violerait le principe de la souveraineté des États et constituerait une ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وقيل إن هذا الاجراء الانفرادي من شأنه أن ينتهك مبدأ الاستقلال السيادي لكل دولة وأن يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول. |
La Constitution garantit l'égalité et la liberté des communautés religieuses dans leurs rituels et leurs affaires religieuses. | UN | ويكفل الدستور للطوائف الدينية المساواة والحرية في أداء شعائرهم وفي شؤونهم الدينية. |
Le soutien à la disposition des personnes handicapées pour les aider à exercer leur capacité juridique et à gérer leurs affaires financières. | UN | الدعم المتوفر للأشخاص ذوي الإعاقة لممارسة أهليتهم القانونية وإدارة شؤونهم المالية |
Où leurs conflits sont évoqués. Où leurs affaires sont gérées. | Open Subtitles | حيثما يتم نشر خلافاتهم، حيثما يتم إجراء أعمالهم |
Les peuples autochtones ont le droit d'administrer euxmêmes leurs affaires intérieures et locales, notamment par le biais de leurs structures institutionnelles. | UN | للشعوب الأصلية الحق في الحكم الذاتي في المسائل المتعلقة بشؤونها الداخلية والمحلية، بما في ذلك من خلال هياكلها المؤسسية. |
:: Mise en place et fonctionnement de 6 centres de conseil juridique pour aider les victimes de violence sexuelle à porter leurs affaires devant les tribunaux | UN | :: فتح وتشغيل 6 عيادات طبية قانونية لمساعدة ضحايا العنف الجنسي على رفع قضاياهم أمام القضاء |
En vertu du droit irlandais, les parties à un contrat, indépendamment de leur sexe, sont en droit de mener leurs affaires comme elles l'entendent, sous réserve des dispositions légales relatives à la contrainte. | UN | وبموجب القانون الايرلندي يحق لطرفي العقد من أي من الجنسين تنظيم شؤونهما كما يبغيان رهنا بقانون اﻹكراه . |
Le vote a démontré qu'un certain nombre d'États résistaient fortement à toute ingérence dans leurs affaires intérieures et cherchaient à protéger leur souveraineté. | UN | فقد أوضح التصويت أن عدداً من الدول قاوم بشدة التدخل في شؤونه الداخلية سعياً لحماية سيادته. |
Les gars devraient se mêler de leurs affaires. | Open Subtitles | حسنًا، الرفاق عليهم أن يهتمّوا بشؤونهم الخاصّة. |
C'est leurs affaires, et cela vous met sur la défensive. | Open Subtitles | بل هو من شأنهم, وسيجعلك هذا تبدين دفاعية |
On leur a donné une somme d'environ 200 euros pour compenser la perte de leur habitation et d'une partie de leurs affaires. | UN | ودُفع لهم بعد ذلك نحو 200 يورو كتعويض عن تدمير منزلهم وبعض ممتلكاتهم. |
Les gens pensent que seules leurs affaires sont importantes. | Open Subtitles | أقسم، يعتقد الناس أن أمورهم هي الوحيدة المهمة. |
D'accord, donc l'Union utilise le club de striptease comme couverture pour leurs affaires, et ils utilisent les danseuses comme messagers. | Open Subtitles | حسناً , إذن أعضاء "الوحدة" يستخدمون نادي التعري كواجهة لأعمالهم و يستخدمون الرّاقصات كرُسُل |
Ces mouvements ont besoin d'une tribune pour pouvoir présenter leurs revendications, identifier et comprendre leurs droits, négocier avec les autorités gouvernementales, établir une juste administration de leurs affaires et élaborer pacifiquement des arrangements politiques et territoriaux réalistes pour l'avenir. | UN | وهذه الحركات تحتاج الى محفل تطرح فيها مطالبها، وتحدد وتفهم فيه حقوقها، ويجري فيه التفاوض مع سلطات الحكومة، ويوجد ادارة عادلة لشؤونها ويضع بالطرق السلمية ترتيبات سياسية وإقليمية واقعية للمستقبل. |