"leurs ambitions" - Translation from French to Arabic

    • طموحاتهم
        
    • طموحاتها
        
    • وطموحاتهم
        
    • مطامحها
        
    • طموحاتهما
        
    • مطامحهم
        
    • طموحاتهن
        
    • طموحهم
        
    • تحقيق مطامع
        
    • وطموحاتها
        
    De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. UN فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية.
    < < Puisse dans le sillage de vos pas se rencontrer les hommes politiques pour une relecture de leurs ambitions et une réévaluation de leur amour pour notre pays commun. > > UN ' ' عسى في ركابكم يجتمع الساسة لمراجعة طموحاتهم وإعادة تقييم حبهم لبلدنا المشترك.``
    Ces pays méritent à juste titre de siéger plus longtemps au Conseil, mais ils devraient néanmoins être élus à intervalle régulier par l'Assemblée générale, sur la base de leurs ambitions, mais surtout sur la base de leur mérite et de leurs résultats. UN وتستحق تلك الدول أن يكون لها وجود لفترة أطول في المجلس، ولكن ينبغي انتخابها من فترة إلى أخرى في الجمعية العامة، ليس على أساس طموحاتها فحسب، بل أيضا، وهذا هو الأهم، على أساس جدارتها وأدائها.
    Celles fermées au changement se marginalisent, incapables qu'elles sont d'inscrire leurs ambitions dans le nouveau contexte mondial. UN وتهمش المجتمعات المغلقة أمام التغيير، حيث أنها غير قادرة على إحياء طموحاتها في سياق العالم الجديد.
    Ils ont apporté avec eus leurs idéaux, leurs connaissances, leurs espoirs, leurs ambitions, leurs illusions et leurs contradictions. UN وجلبوا معهم أفكارهم ومعارفهم وآمالهم وطموحاتهم وأوهامهم وتناقضاتهم.
    Cependant, l'insuffisance de leurs moyens, la régression de l'aide publique au développement (APD) et le fardeau de la dette ont continué à limiter leurs ambitions. UN ولكن عدم كفاية مواردها، وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وأعباء الديون ما زالت تقيد مطامحها.
    Les deux pays entendent s'aider et se soutenir l'un l'autre dans leur marche vers la réalisation de leurs ambitions et de leurs aspirations européennes et euro-atlantiques. UN وسيقوم البلدان بمساعدة ودعم أحدهما الآخر في الطريق نحو تحقيق طموحاتهما وتطلعاتهما الأوروبية والأوروبية الأطلسية.
    On a également l'impression qu'en dépit des longues épreuves endurées par le peuple somali, certains responsables somalis ne sont toujours pas disposés à renoncer à leurs ambitions personnelles et leur appétit de pouvoir pour favoriser l'instauration d'une paix durable en Somalie. UN كما أن هناك انطباعا بأنه، رغم استطالة المحنة التي يجتازها الشعب الصومالي لا يزال بعض قادته غير مستعدين لاخضاع طموحاتهم الشخصية الى السلطة لقضية السلم والاستقرار في الصومال.
    La revue du personnel du ministère et le bulletin hebdomadaire du personnel dans les domaines de l'éducation, de la culture et de la science contiennent des articles écrits par des femmes aussi bien que par des hommes sur des sujets personnels tels que leurs ambitions et leurs efforts pour concilier obligations professionnelles et obligations familiales. UN ومجلة موظفي الوزارة والمجلة الاسبوعية الداخلية للعاملين في ميادين التعليم والثقافة والعلوم تتضمن مقالات كتبها نساء ورجال عن مواضيع شخصية من قبيل طموحاتهم وجهودهم للجمع بين العمل والالتزامات العائلية.
    Nous devrions apprendre à nos jeunes à tempérer leurs ambitions par la compassion et la tolérance en vue de créer une nouvelle génération dans la tradition de Mohandas Gandhi et de Martin Luther King, Jr. UN إن علينا أن نعلم شبابنا كيف يلطفون طموحاتهم بالتعاطف والتسامح حتى يتسنى لنا أن ننشئ جيلا جديدا يشبه شخصيات مثل المهندس غاندي ومارتن لوثر كنغ.
    Leur participation est le résultat de décisions cruelles, délibérées et calculées prises par des êtres sans coeur, indifférents à la perte de vies innocentes, et qui poursuivent sans relâche leurs ambitions mégalomanes. UN فمشاركتهم ناتجة عن قرارات عديمة الرحمة ومدروسة ومحسوبة اتخذها رجال متحجرو القلوب، يسعون بقسوة لتحقيق طموحاتهم القائمة على جنون العظمة بغض النظر عن اﻷراح البريئة التي تزهق.
    Malgré la crise que traverse mon pays, nous croyons que ce message finira par être entendu par ceux-là même qui ont opté pour la voie de la violence pour assouvir leurs ambitions. UN وعلى الرغم من اﻷزمة القائمة في بلدي، نعتقد أن رسالته ستلقى آذانا صاغية في النهاية لــدى الذيــن اختاروا العنف لتحقيق طموحاتهم.
    Tout système devra nécessairement reconnaître les limites à l'avancement qui existent dans toute organisation, en d'autre termes la structure pyramidale, qui ne permet pas à tous de parvenir au sommet de leurs ambitions. UN وسينبغي ﻷي نظام أن يدرك القيود الموجودة على التقدم الوظيفي في أي منظمة، وبعبارة أخرى أن يسمح بالهيكل الهرمي الذي لا يسمح لجميع الموظفين بالوصول إلى قمة طموحاتهم.
    Nous leur demandons, ainsi qu'à tous les autres États qui ne l'ont pas encore fait, de renoncer à leurs ambitions nucléaires. UN ونحن ندعوهما، وجميع الدول اﻷخرى إلى التخلي عن طموحاتها النووية.
    Les États-Unis d'Amérique s'en prennent au bilan des autres en matière de droits de l'homme pour masquer leurs ambitions hégémoniques. UN وتهاجم الولايات المتحدة اﻷمريكية سجل اﻵخرين في مجال حقوق اﻹنسان من أجل التغطية على طموحاتها التوسعية.
    Nous demandons également aux puissances du seuil de renoncer à leurs ambitions nucléaires. UN كما ندعو الدول المسماة دول العتبة إلى أن تتخلى عن طموحاتها النووية.
    L'Union européenne s'associe à l'action menée par les pays et les peuples africains pour réaliser leurs ambitions. UN ويضم الاتحاد الأوروبي جهوده إلى جهود البلدان والشعوب في أفريقيا من أجل تحقيق طموحاتها.
    On peut craindre que des pays, légitimement candidats à un siège permanent, et frustrés dans leurs ambitions, seraient moins enclins que par le passé à contribuer à l'effort collectif pour le maintien de la paix, la prévention des conflits et l'aide multilatérale au développement. UN إن البلدان التي يحق لها أن ترشح نفسها للحصول على مقعد دائم في مجلس اﻷمن، ستصبح أقل استعداد لﻹسهام في الجهود الجماعية الرامية إلى صون السلام ومنع نشوب الصراعات وتقديم المعونة اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف إذا ما أحبطت طموحاتها.
    Pendant que d'autres sont pris entre leurs désirs et leurs ambitions. Open Subtitles في حين آخرين يعلقون بين رغاباتهم وطموحاتهم
    Ce n'est un secret pour personne que ces forces antigouvernementales voudraient que le Tadjikistan s'écarte de l'objectif de réconciliation nationale et cherchent à renverser par la violence le pouvoir constitutionnel afin de satisfaire leurs ambitions de clans. UN ومن المعروف أن هذه القوات المناهضة للحكومة في طاجيكستان إنما تبتغي تبديل مسار البلد صوب المصالحة الوطنية واﻹطاحة بالسلطة الدستورية باستعمال العنف لا لشيء سوى خدمة مطامحها الضيقة والسعي وراء الكسب.
    En mai dernier, deux États — l'Inde et le Pakistan — ont déclaré leurs ambitions nucléaires en procédant à une série d'essais. UN ففــي أيار/ مايو من هذا العام كشفت دولتان هما - الهند وباكستان - عن طموحاتهما النووية بإجراء سلسلة من التفجيرات التجريبية.
    leurs ambitions, objectifs et aspirations en matière de paix, de sécurité, de développement et de droits de l'homme sont souvent en accord avec ceux de la société dans son ensemble. UN إن مطامحهم وأهدافهم وتطلعاتهم إلى السلام والأمن والتنمية غالبا ما تتوافق مع مطامح وأهداف وتطلعات المجتمع برمته.
    Dans ces disciplines où les modèles d'identification sont plutôt rares, les systèmes de bourses et les programmes de < < mentorat > > ouvriront de nouveaux domaines aux femmes, conforteront leur confiance et nourriront leurs ambitions. UN وبسبب عدم وجود العديد من النماذج التي تتخذ قدوة في مثل هذه الميادين، فإن تقديم منح دراسية وبرامج إرشادية يفتح أمام النساء مجالات جديدة ويعزز شعورهن بالثقة ويرفع من مستوى طموحاتهن.
    J'espère que cela encouragera les autres donateurs, y compris les nouveaux partenaires, à revoir leurs ambitions à la hausse. UN ويحدوني الأمل أن يشجع ذلك المانحين الآخرين، بمن فيهم الشركاء البازغون، على تعزيز مستوى طموحهم.
    Il a pu aussi constater que dans le cadre de politiques expansionnistes ou pour réaliser leurs ambitions de pouvoir, certains États, organisations ou hommes politiques aventuriers et fortunés peuvent assez facilement armer des bandes de mercenaires, en recrutant des jeunes sans expérience en échange d'un salaire. UN كما اتضح للمقرر الخاص أنه يسهل نسبيا على أي دولة أو منظمة أو سياسي مغامر وميسور، لتنفيذ سياسات توسعية أو تحقيق مطامع تتعلق بنيل السلطة، تسليح جماعات من المرتزقة باستئجار شبان عديمي الخبرة.
    Il faudra en outre que les femmes se dotent des compétences leur permettant d'assumer leur propre destin et d'opérer des choix non pas dictés par des considérations d'ordre traditionnel et culturel mais par leurs aspirations et leurs ambitions propres. UN وذكرت أنه يجب على المرأة، علاوة على ذلك أن تتزود بالكفاءات التي تتيح لها تحديد مصيرها وأن تحدد خيارات لا تمليها عليها اعتبارات ذات طابع تقليدي أو ثقافي بل تمليها تطلعاتها وطموحاتها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more