"leurs avocats" - Translation from French to Arabic

    • محاميهم
        
    • بمحاميهم
        
    • محامييهم
        
    • محاميهما
        
    • ومحاميهم
        
    • المحامون
        
    • لمحاميهم
        
    • محاموهم
        
    • محامييهما
        
    • ومحاموهم
        
    • وبمحاميهم
        
    • بالمحامين
        
    • المحامين الذين يمثلونهم
        
    • الدفاع عنهما
        
    • يمثلهم من المحامين
        
    Les personnes détenues à la DST sont toujours détenues au secret et ne reçoivent pas de visites de leurs familles ni de leurs avocats. UN والأشخاص المحتجزون في إدارة مراقبة التراب لا يزالون محتجزين في مكان سري ولا يسمح لأفراد أسرهم أو محاميهم بزيارتهم.
    Les personnes condamnées à mort peuvent recevoir du courrier et des visites, y compris des visites de leurs avocats. UN ويستطيع النزلاء المحكوم عليهم بالإعدام الحصول على المراسلات والزيارات، بما في ذلك الزيارات من محاميهم.
    Parce que leurs avocats ne savent pas qu'on le sait, et ils espèrent obtenir quelque chose. Open Subtitles لأن محاميهم لا يعرفون اننا نعرف هذا و يتمنون لو يتوه شيئا ما
    De même, l'État déclarant devrait indiquer quand les individus doivent contacter leurs avocats, leur famille ou leur docteur. UN وكذلك ينبغي للدولة المقدمة للتقرير أن توضح متى يجوز للأفراد الاتصال بمحاميهم أو أسرهم أو أطبائهم.
    Une fois l'enquête préliminaire terminée, Tsiklauri et les autres accusés, ainsi que leurs avocats, ont pris connaissance du dossier. UN وبمجرد الانتهاء من التحقيقات قام تسيكلوري والمتهمون اﻵخرون بمراجعة الملفات مع محامييهم.
    Ils n'ont autorisé que leurs avocats à prendre toutes les mesures pratiques qui s'imposent avant et pendant le procès. UN إن المشتبه فيهما لم يفوضا غير محاميهما فيما يتعلق أو يتصل بهما من ترتيبات تسبق المحاكمة وخلال المحاكمـــــة.
    Ils paient très cher leurs avocats, leurs lobbies, leurs relations publiques, pour réformer la loi sur les préjudices, et mettre fin à leurs indemnités répressives. Open Subtitles برفضهم دفع المطالبة الصحيحة لا عجب أنهم ينفقون أموالاً طائلة علي محاميهم و علي مسانديهم و علي نظام علاقاتهم العامة
    Les FDI ont aussi demandé à la Croix-Rouge d'aider les expulsés à faire parvenir leurs appels à leurs avocats et aux comités de recours établis à cette fin. UN وطلب جيش الدفاع الاسرائيلي أيضا من الصليب اﻷحمر مساعدة المبعدين في تقديم طعونهم الى محاميهم والى لجان الطعن لذلك الغرض.
    Par ailleurs, des déclarations écrites de plusieurs personnes ont été reçues par l'entremise de leurs avocats. UN وبالإضافة إلى ذلك، وردت بيانات خطية من عدد من الأشخاص من خلال محاميهم.
    Veuillez noter que vous devez être autorisé à soumettre la présente demande au Comité des disparitions forcées par les proches de la personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute autre personne ayant un intérêt légitime dans l'affaire. UN والمرجو ملاحظة أنه يجب الحصول على الإذن من أقارب الشخص المختفي، أو ممثليهم القانونيين أو محاميهم أو أي شخص آخر له مصلحة مشروعة، من أجل تقديم هذا الطلب إلى اللجنة المعنية بالاختفاء القسري.
    À ce stade, les détenus ne sont pas autorisés à voir leurs avocats. UN ولا يسمح للمحتجزين برؤية محاميهم في هذه المرحلة.
    Les gouvernements devraient garantir aux personnes en détention le droit de recevoir la visite de leurs avocats et de leur famille et de bénéficier de soins médicaux appropriés. UN وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    Les gouvernements devraient garantir aux personnes en détention le droit de recevoir la visite de leurs avocats et de leur famille et de bénéficier de soins médicaux appropriés. UN وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    Il ne leur serait permis d'avoir aucun contact avec leurs proches ou leurs avocats. UN ويُدّعى أنه لا يُسمح لهم بالاتصال بأهاليهم أو محاميهم.
    Il est précisé que les personnes mises en examen, pendant leur détention au secret, ont pu accéder à leurs avocats. UN وتفيد الحكومة بأنه قد أُتيح للمتهمين، خلال مدة حبسهم الانفرادي، الاتصال بمحاميهم.
    sont en train d'aligner leurs avocats pour négocier... avec des familles dont le chagrin est égal au vôtre. Open Subtitles يشحنون بطاريات محامييهم حتى يتفاوضوا مع أناس غارقين في حزنهم مثلك
    Pendant l'enquête préliminaire et au procès, les accusés et leurs avocats n'ont produit aucun élément de preuve concernant l'utilisation de méthodes d'enquête illégales. UN وأثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة، لم يُقدم أي دليل لا من الشخصين المدعى أنهما ضحية ولا من محاميهما يثبت استخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق.
    Dans la pratique, les citoyens algériens et leurs avocats semblent se satisfaire des multiples voies de recours internes existantes. UN غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بسبل الطعن العديدة المتاحة محلياً.
    Ce formulaire doit être présenté à la police par les plaignants, leurs proches ou leurs avocats. UN ويجب أن يقوم الشاكون أو أقرباؤهم أو المحامون بتقديم هذه الاستمارة إلى الشرطة.
    En outre, leurs avocats n'ont pas eu accès au dossier de l'affaire aux fins de préparer la défense de manière adéquate. UN وعلاوة على ذلك، لم تتح لمحاميهم إمكانية الوصول إلى ملف القضية قصد إعداد الدفاع بصورة ملائمة.
    Au cours de l'instruction, ni les inculpés ni leurs avocats n'ont eu accès au dossier suffisamment longtemps à l'avance pour préparer la défense. UN وأثناء مرحلة التحقيق، لم يتمكن المتهمون ولا محاموهم من الحصول على الملف في وقت مبكر بما فيه الكفاية لاعداد الدفاع.
    La durée de treize ans est qualifiée d'excessive et n'est pas imputable aux accusés ni à leurs avocats. UN ويعتبران أن التأخير الذي بلغ 13 سنة مفرط في حد ذاته، ولم يكن خطأ من جانب المتهمَين أو محامييهما.
    Les accusés et leurs avocats ont indiqué à plusieurs reprises pendant les audiences du tribunal que la police avait refusé leurs demandes d'assistance juridique. UN وفي أثناء سير المحاكمة، ذكر المتهمون ومحاموهم عدة مرات أن الشرطة رفضت طلباتهم بخصوص الحصول على مساعدة قانونية مناسبة.
    Il lui a aussi donné l'assurance que les mercenaires présumés qui se trouvaient en détention avant jugement pouvaient communiquer avec leurs proches et leurs avocats et que tous leurs droits fondamentaux étaient respectés. UN كما تم التأكيد للمقررة الخاصة بأن باستطاعة المرتزقة المزعوم أنهم قيد الاحتجاز الاتصال بأسرهم وبمحاميهم وبأن حقوقهم الإنسانية محترمة في انتظار المحاكمة.
    Des civils comparaissent devant des tribunaux militaires sans que les avocats de leur choix soient présents ou sans même que les accusés aient eu la possibilité de s'entretenir avec leurs avocats. UN وتجري المحاكمات العسكرية للمدنيين دون حضور محامين من اختيار المدعى عليهم، بل دون إتاحة الفرصة للمدعى عليهم للاتصال بالمحامين.
    Des femmes, des étudiants, des militants politiques et des syndicalistes, des journalistes, des artistes, des défenseurs de l'environnement et des chefs religieux ont été arrêtés et poursuivis, de même que certains de leurs avocats. UN وجرى اعتقال نساء وطلاب وناشطين في مجالي السياسة والعمل وصحفيين وفنانين وبعض المدافعين عن البيئة، وزعماء دينيين، وبعض المحامين الذين يمثلونهم كذلك، وتقديمهم إلى المحاكمة.
    3.1 En ce qui concerne les violations présumées des articles 6, 7 et 14, il est fait référence aux déclarations faites sous serment par les auteurs et aux arguments avancés par leurs avocats dans le cadre des recours constitutionnels et des demandes de sursis à l'exécution. UN ٣-١ بالنسبة للادعاءات المقدمة بمقتضى المواد ٦ و ٧ و ٤١، يشار إلى إفادات مقدمي البلاغين الكتابية المشفوعة باليمين، وإلى اﻷسباب الواردة في سياق الدفاع عنهما في الطعنين الدستوريين وفي التماسات الحصول على وقف التنفيذ.
    d) L'absence d'enquête efficace des autorités judiciaires sur les allégations de torture formulées par les prévenus et leurs avocats au tribunal. UN (د) تقاعس الجهاز القضائي عن التحقيق بفعالية في ادعاءات التعذيب التي يقدمها المدعى عليهم في جرائم ومن يمثلهم من المحامين أمام المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more