"leurs bénéficiaires" - Translation from French to Arabic

    • المستفيدين
        
    • للمستفيدين منها
        
    • الجهات المستفيدة
        
    • المستفيدون
        
    • وللمستفيدين
        
    • أصحاب المطالبات على
        
    Le Gouvernement a redéployé les fonctionnaires de l'enseignement de base, de la santé et de la justice de façon à rapprocher ces services de leurs bénéficiaires. UN وتقوم الحكومة بإجراء تنقلات بين موظفي التعليم الأساسيي والصحة والعدل لجعل هذه الخدمات أقرب إلى المستفيدين منها.
    Les fonctionnaires ayant pris plusieurs épouses conformément au droit de leur pays peuvent modifier le statut de leurs bénéficiaires sans fournir de pièces justificatives. UN والموظفون متعددو الزوجات الذين يعترف بعلاقاتهم قانونهم الوطني، من حقهم تغيير أوضاع المستفيدين دون تقديم وثائق.
    À plus petite échelle et à titre préliminaire, on mène des activités de promotion mais l'on n'a pas encore recensé leur nature, leurs bénéficiaires et leurs effets. UN وعلى نطاق أصغر، بدأ تنفيذ أنشطة ترويجية مع أنه لا يوجد حتى الآن أي سجل بنوع الأنشطة أو السكان المستفيدين منها أو أثر هذه الأنشطة.
    Les programmes de coopération technique de l'AIEA, mis en oeuvre aux niveaux régional et national, représentent une assistance technique, sociale et économique particulièrement importante pour leurs bénéficiaires. UN وإن برامج التعاون التقني التي تنفذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية على المستويين اﻹقليمي والوطني، تقدم مساعدة تقنية واجتماعية واقتصادية بصورة خاصة للمستفيدين منها.
    Le transfert des subventions de projets à leurs bénéficiaires est également retardé, de même que le remboursement ou la redistribution des excédents de fonds qui ne sont pas effectués dans le délai prescrit de 12 mois. UN وكذلك يتأخر نقل أصول المشاريع إلى الجهات المستفيدة كما لا يتم رد المدفوعات أو إعادة برمجة المبالغ الفائضة خلال الإطار الزمني المقرر وهو 12 شهرا.
    D'autre part, on est aussi de plus en plus conscient que les politiques en matière de population ont moins de chances de réussir à long terme si leurs bénéficiaires ne participent pas pleinement à leur formulation et mise en oeuvre. UN وثمة أيضا إدراك متعاظم مؤداه أن فرص نجاح السياسات السكانية على المدى الطويل تكون أقل إذا لم يشارك المستفيدون منها مشاركة كاملة في وضعها ثم في تنفيذها.
    On admet généralement que les envois de fonds des migrants sont des flux d'argent habituellement réguliers et prévisibles, de sorte qu'en principe leurs bénéficiaires sont relativement plus enclins à fréquenter les établissements financiers classiques. UN ومن المسلم به عموماً أن التحويلات هي غالباً تدفقات منتظمة يمكن التنبؤ بها، الأمر الذي يجعل المستفيدين من التحويلات أميلَ نسبياً من حيث المبدأ، للإقبال على خدمات القطاع المالي الرسمي.
    Ils visent les jeunes en danger et se fixent comme objectif de compter 30 % de femmes parmi leurs bénéficiaires. UN وتتوجه المشاريع إلى الشباب المعرضين للخطر، والهدف هو أن يكون 30 في المائة من المستفيدين من الخدمات من النساء.
    Tous ces projets sont conduits au niveau local et permettent à leurs bénéficiaires de vivre une expérience d'intégration sociale. UN وهذه المشاريع مدمجة في المجتمع المحلي وتزود المستفيدين منها بخبرة في مجال الإدماج الاجتماعي.
    Pour accroître leur pertinence, elles devraient s'efforcer d'élargir le cercle de leurs bénéficiaires et de leurs participants. UN وينبغي للجهود الرامية إلى زيادة وجاهتها أن تركز على توسيع قاعدة كل من المستفيدين والمشاركين.
    On reconnaît de plus en plus également que les programmes et politiques en matière de population ne peuvent être durables que si leurs bénéficiaires participent pleinement à leur formulation et à leur mise en oeuvre. UN ويتزايد أيضا الاعتراف بأن استدامة السياسات والبرامج السكانية تتطلب إشراك المستفيدين منها إشراكا كاملا في تصميمها ثم في تنفيذها.
    Les réalités de la mondialisation et de l'ère de l'information ne signifient pas que les choix d'orientations dans les domaines clés soient en quelque sorte prédéterminés ou que leurs bénéficiaires supposés n'y aient pas leur mot à dire. UN ولا تعني حقائق العولمة وعصر المعلومات أن خيارات السياسات في المجالات الرئيسية قد تحددت مسبقا بطريقة ما أو غير مكترثة لأصوات وخيارات المستفيدين المفترضين.
    Les services devraient être de bonne qualité, répondre aux besoins de leurs bénéficiaires et fournis selon des modalités novatrices, efficaces et économiques. UN وينبغي للخدمات أن تكون ذات جودة كافية، وأن تراعي احتياجات المستفيدين من هذه الخدمات وأن تُقدم بطريقة ابتكارية، وكافية وفعالة من حيث التكلفة.
    Les associations privées qui sont actives dans le domaine des soins de santé sont au nombre de 573 et l'effectif de leurs bénéficiaires directs est supérieur à un million et demi de personnes. UN وقد بلغ عدد الجمعيات اﻷهلية العاملة في مجال الرعاية الصحية ٣٧٥ جمعية، كما بلغ عدد المستفيدين المباشرين ما يزيد عن مليون ونصف.
    De ce fait, les stocks alimentaires ont atteint des niveaux critiques et il a fallu réduire drastiquement les rations distribuées et le nombre de leurs bénéficiaires dans le pays. UN ولذلك، تطلبت حالات العجز الخطير في اﻷرصدة الغذائية إجراء تخفيضات شديدة في حجم الحصص الغذائية وفي عدد المستفيدين على صعيد البلد.
    De créer à cet égard un forum de dialogue et de concertation entre tous les acteurs et institutions dont les missions ou domaines d'intervention touchent l'exercice du droit au développement par leurs bénéficiaires. UN إنشاء محفل للحوار والتشاور بين جميع العناصر الفاعلة والمؤسسات التي تتصل مهامها أو مجالات عملها بممارسة الحق في التنمية من جانب المستفيدين منها.
    Les trois programmes offrent à leurs bénéficiaires des services distincts mais complémentaires: UN وتوفر البرامج الثلاثة للمستفيدين منها خدمات مختلفة لكنها متكاملة:
    Les trois programmes offrent à leurs bénéficiaires des services distincts mais complémentaires: UN وتوفر البرامج الثلاثة للمستفيدين منها خدمات مختلفة لكنها متكاملة:
    Cellesci ne sont néanmoins utiles que dans la mesure où leurs bénéficiaires en profitent véritablement et où des règles d'origine réalistes adaptées aux capacités de production de ces derniers sont définies. UN غير أن هذه التدابير التفضيلية لا تكون مفيدة إلا بقدر ما تستغلها الجهات المستفيدة استغلالاً فعالا وبقدر ما توضع قواعد منشأ واقعية تضاهي القوة الإنتاجية للبلدان النامية غير الساحلية.
    En effet, il arrivait souvent que les pratiques politiques et méthodes suivies dans certains secteurs freinent les progrès, ce qui empêchait un accès équitable aux services vitaux décrits ci-dessus et imposait à leurs bénéficiaires des coûts économiques et environnementaux externes élevés. UN وفي كثير من الحــالات، يؤدي ما يوجد اليوم من ممارسات وسياسات وتخطيطات قطاعية بالفعل إلى إعاقة التقدم، وكذلك إلى عدم المساواة في الوصول إلى هذه الخدمات الحيوية، فضلا عن امتصاص الجهات المستفيدة لﻵثار الاقتصادية والبيئية الخارجية بمعدل مرتفع.
    Ils notent également que les dirigeants ont de plus en plus conscience du fait que les politiques démographiques avaient moins de chance de réussir à long terme si leurs bénéficiaires n'étaient pas pleinement associés à leur élaboration et à leur mise en oeuvre. UN ومن الملاحظ أيضا وجود إدراك متزايد بأن فرص نجاح السياسات السكانية تقل على المدى الطويل إذا كان المستفيدون لا يشاركون بالكامل في تصميمها ثم تنفيذها.
    Les prestations périodiques versées à tous les autres participants et à leurs bénéficiaires sont versées mensuellement et d'avance. UN وتُدفَع الاستحقاقات الدورية لجميع المشتركين الآخرين وللمستفيدين منهم شهرياً مقدماً.
    La Commission d'indemnisation devrait se mettre en contact avec les pays qui n'ont pas présenté les certificats de vérification comptable requis pour obtenir l'assurance que toutes les indemnités versées sont dûment parvenues à leurs bénéficiaires. UN ينبغي أن تتصل اللجنة بالبلدان التي لم تقدم شهادات مراجعة حسابات لتكفل وجود ضمانات كافية بتلقي أصحاب المطالبات على النحو الواجب لكل التعويضات المدفوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more