"leurs besoins élémentaires" - Translation from French to Arabic

    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • احتياجاتها الأساسية
        
    • احتياجاته الأساسية
        
    • احتياجاتهن الأساسية
        
    • حاجاتهم الأساسية
        
    Les victimes de catastrophes ont notamment besoin de nourriture, de vêtements et de médicaments pour satisfaire leurs besoins élémentaires. UN فضحايا الكوارث يحتاجون إلى الغذاء والملابس والأدوية ومواد أخرى لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Les personnes vivant encore dans les camps doivent faire face à des menaces à leur sécurité ainsi qu'à diverses difficultés pour pourvoir à leurs besoins élémentaires. UN ويواجه الباقون في المخيمات تهديدات أمنية، فضلاً عن عدد من الصعوبات لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Il n'est guère possible au HCR de subvenir à leurs besoins élémentaires en raison de ses contraintes financières. UN وليس بمقدور المفوضية مطلقاً تلبية احتياجاتهم الأساسية بسبب القيود المالية.
    Il a été convenu que les Tokélaou mettent en suspens l'action qu'ils menaient pour obtenir l'autodétermination et qu'ils se concentrent davantage sur la satisfaction de leurs besoins élémentaires. UN وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير وأن تركز في أثناء ذلك على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Le gouvernement dispense une aide sociale en nature aux réfugiés reconnus comme tels qui ne peuvent pas subvenir à leurs besoins élémentaires. UN وأي واحد من هـؤلاء الأشخاص لا يستطيع تلبية احتياجاته الأساسية يتلقى معونة عينيـة من الحكومة.
    Si le retour des réfugiés et déplacés dans leur communauté a été mené à bien avec succès, leur réintégration à long terme se poursuit et beaucoup de leurs besoins élémentaires demeurent insatisfaits. UN وعلى الرغم من استكمال عودتهم إلى مجتمعاتهم المحلية بنجاح، فإن إعادة إدماجهم على المدى الطويل ما زال جاريا ولم يتم بعد تلبية العديد من احتياجاتهم الأساسية.
    Ces enfants entrent souvent dans les Etats européens sans être enregistrés en tant qu'enfant non accompagné, de sorte que leurs besoins élémentaires ne sont pas pris en compte de manière organisée et qu'il est difficile de retrouver leur famille. UN وغالباً ما يدخل هؤلاء الأطفال إلى الدول الأوروبية بدون أي تسجيل لواقع أنهم يفدون إليها دون مرافق؛ ونتيجة لذلك، لا تبحث احتياجاتهم الأساسية بطريقة مخططة، ويغدو التوصل إلى أسرهم صعباً.
    Or, 1,6 milliard de personnes n'ont pas accès à ces services, et plus de la moitié des habitants des pays en développement dépendent de la biomasse traditionnelle pour leurs besoins élémentaires en énergie. UN إلا أن 1.6 مليار شخص يفتقرون إلى هذه الفرص، ويعتمد أكثر من نصف مجموع السكان الذين يعيشون في البلدان النامية على الكتلة الأحيائية التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.
    Les habitants n'ont même pas assez d'eau pour leurs besoins élémentaires - hygiène personnelle et nettoyages domestiques - ce qui les expose à de graves risques sanitaires. UN فهم عاجزون عن تلبية احتياجاتهم الأساسية من المياه، بما في ذلك الاحتياجات الأساسية للنظافة الشخصية وتنظيف المنازل، ولذلك يتعرضون لمخاطر صحية بالغة.
    Elle a pour conséquence non seulement de réduire le revenu net de ces personnes, mais aussi de détourner de leurs objectifs les politiques, programmes et stratégies visant à pourvoir à leurs besoins élémentaires. UN ذلك أن أثر الفساد لا يقتصر على تخفيض الدخل الصافي لمن يعيشون في فقر، ولكنه يعمل أيضا على تشويه السياسات والبرامج والاستراتيجيات التي تهدف إلى تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    La communauté internationale a la responsabilité de faire en sorte que ces personnes et celles qui se trouvent dans une situation similaire ne soient pas privées des technologies permettant d'accélérer le développement économique et de contribuer à répondre à leurs besoins élémentaires. UN وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية ضمان عدم حرمان هؤلاء الناس وأمثالهم من التكنولوجيات التي تسارع بالتنمية الاقتصادية وتساعد على ضمان تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Malheureusement, quelque 854 millions de personnes à travers le monde, l'écrasante majorité dans les pays en développement n'ont toujours pas suffisamment de nourriture et ne peuvent satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وأضافت أنه مما يؤسف له أن زهاء 854 مليون نسمة في شتى أنحاء العالم، وأغلبيتهم الساحقة من البلدان النامية، لا يزالون يفتقرون إلى الغذاء الكافي، ولا يمكنهم تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Dans certains pays, plus de 95 % des ménages ruraux utilisent de façon peu efficace des combustibles traditionnels issus de la biomasse pour satisfaire leurs besoins élémentaires en énergie. UN وفي بعض البلدان، يعتمد أكثر من 95 في المائة من الأسر الريفية على الاستخدام غير الكفء للكتلة الحيوية التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.
    ▪ L'obligation de faire en sorte, en cas de déplacement, que les civils concernés soient dans toute la mesure possible, accueillis dans des conditions satisfaisantes d'hébergement, d'hygiène, de salubrité, de sécurité et d'alimentation et que les membres d'une même famille ne soient pas séparés, et qu'il soit satisfait à leurs besoins élémentaires durant le déplacement; UN :: الالتزام، عند وقوع التشريد، بكفالة استقبال المدنيين المعنيين في ظروف مُرْضية إلى أقصى حد ممكن من حيث المأوى والنظافة والصحة والسلامة والتغذية، وألا يُفصل بين أفراد الأسرة الواحدة وأن تُلبى احتياجاتهم الأساسية أثناء فترة التشريد.
    Enfin, il serait bon que les politiques alimentaires et agricoles s'attaquent aux problèmes de distribution qui font que d'importantes catégories de population rurale dans les pays en développement sont dans un dénuement tel qu'ils ne peuvent satisfaire leurs besoins élémentaires. UN 24- أخيراً، ينبغي أن تتصدى السياسات الغذائية والزراعية لمسائل التوزيع التي تؤدي إلى جعل جماعات كبيرة من سكان الأرياف في البلدان النامية فقيرة إلى درجة تحول دون تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Il s'ensuit que 32 % des ménages de Gaza et 20 % de ceux de Cisjordanie vivent dans des conditions d'extrême pauvreté et ne peuvent satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وبالتالي فإن ما نسبته 32 في المائة و20 في المائة من الأسر في غزة والضفة الغربية، على التوالي، تعيش في حالة فقر مدقع لا تستطيع في ظلها تلبية احتياجاتها الأساسية().
    Il continuera de le faire, sous la forme d'une aide alimentaire, d'une aide à la remise en état des logements ou d'une aide financière sélective en espèces, aux réfugiés qui remplissent les conditions requises dans les camps, les villes, les villages ou les zones isolées, et qui se trouvent en situation de crise, c'est-à-dire aux familles de réfugiés qui ne peuvent pas subvenir à leurs besoins élémentaires. UN وسيستمر تقديم هذه الخدمات لمستحقيها من اللاجئين سواء أكانوا يعيشون في المخيمات أو في المدن أو القرى أو المناطق النائية وهي تشمل الدعم الغذائي وإصلاح أماكن الإيواء وتقديم مساعدات نقدية على سبيل الانتقاء وهي مساعدات تقدم في بعض حالات العسر الشديد أي إلى أسر اللاجئين التي تعجز عن تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Il a souligné que les Sri-lankais avaient de tout temps vécu en harmonie avec la nature tout en exploitant les ressources de l'environnement pour satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وأشار إلى أن شعب سري لانكا له تقليد عريق في العيش في وئام مع الطبيعة، بينما يقوم في نفس الوقت بتسخير الموارد البيئية لتلبية احتياجاته الأساسية.
    L'Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l'UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins élémentaires et de faciliter leur épanouissement. UN 1 - عهدت الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة.
    L'Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l'UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins élémentaires et de faciliter leur épanouissement. UN 1 - عهدت الجمعية العامة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال إمكاناته كاملة.
    Elles vivent souvent seules et doivent faire face à leur veuvage et à la détérioration de leur situation financière, ce qui les contraint à travailler dans le secteur informel ou à accepter la charité pour satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وكثيرا ما تعشن بمفردهن وتعانين من الترمل وتدهور الظروف المالية، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي أو قبول الصدقات الخيرية من أجل تلبية احتياجاتهن الأساسية.
    Encore aujourd'hui, plus d'un milliard d'individus vivent dans la pauvreté absolue et n'ont pas de quoi satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وما يربو على مليار شخص لا يزالون اليوم يعيشون في فقر مدقع، محرومين من حاجاتهم الأساسية اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more