"leurs besoins de base" - Translation from French to Arabic

    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • احتياجاتها الأساسية
        
    • احتياجاته الأساسية
        
    Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    L'aide qui parvient aux populations reste très inférieure à ce qui serait nécessaire pour satisfaire même leurs besoins de base. UN ولا تزال المساعدات التي تصل إلى السكان أقل بكثير من المطلوب لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Plus de 2,5 millions de personnes, sur une population totale de 4,6 millions, étaient tributaires de l'aide humanitaire pour assurer leurs besoins de base. UN فأكثر من 2.5 مليون شخص من مجموع السكان البالغ عددهم 4.6 ملايين نسمة يعتمدون على المساعدة الإنسانية في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Au niveau des collectivités, la pauvreté s'accentue et de plus en plus de familles n'arrivent plus à subvenir à leurs besoins de base. UN فعلى مستوى المجتمع المحلي، الفقر في استفحال، ونسبة أكبر من الأسر غير قادرة على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    1. L’Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l’UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. UN 1 - عهدت الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة.
    Dans le même temps, grâce à la protection sociale, les populations défavorisées pourront prendre leur vie en mains une fois que leurs besoins de base spécifiques auront été satisfaits. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن تكون الحماية الاجتماعية محفزا لقدرات المحرومين نظرا لأن قدرتهم يمكن أن تتسع بمجرد تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    L'organisation a apporté une assistance à plus de 1 700 orphelins avec des dons mensuels qui répondent à leurs besoins de base et elle leur a fourni des cartables, des cahiers et des uniformes scolaires pour leur permettre de poursuivre leurs études. UN دعمت المؤسسة أكثر من 000 1 من الأيتام بتبرعات شهرية لتغطية احتياجاتهم الأساسية وقدمت لهم أيضاً حقائب مدرسية وكراسات وقمصاناً مدرسية، لكي يواصلوا تعليمهم.
    Même avant cette crise, plus de 2,4 milliards de personnes dans le monde avaient un accès limité à l'énergie et avaient principalement recours à la biomasse traditionnelle pour satisfaire leurs besoins de base. UN وحتى قبل هذه الأزمة، كان أكثر من 2.4 بليون إنسان في أرجاء العالم يحصلون على قدر ضئيل من خدمات الطاقة ويعتمدون بصفة رئيسية على الكتلة الحيوية التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.
    Un système de protection sociale offre une couverture aux enfants atteints de handicaps multiples ou graves, qui reçoivent tous les mois une allocation couvrant leurs besoins de base. UN وقالت إن ثمة مشروعا للحماية الاجتماعية يغطي الأطفال ذوي الإعاقات المتعددة والإعاقات الشديدة ويوفر لهم مخصصات شهرية تغطي احتياجاتهم الأساسية.
    Comme je l'ai indiqué à plusieurs occasions, en vertu du droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur contrôle et satisfaire leurs besoins de base. UN وكما ذكرتُ في مناسبات سابقة، يجب على أطراف النزاع، بموجب القانون الإنساني الدولي، أن تحمي الأشخاص الخاضعين لسيطرتها وأن تلبي احتياجاتهم الأساسية.
    Dans les conflits, partout dans le monde, les civils continuent d'être tués, mutilés, violés, déplacés et incapables de satisfaire leurs besoins de base. UN ومع ذلك، فإنها ما زالت تتعارض على نحو صارخ مع الواقع اليوم: فما زال المدنيون في النزاعات في أنحاء العالم، يٌقتلون ويُشوهون ويُغتصبون ويُشردون ولا يستطيعون تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Kadhafi et son régime devraient respecter les obligations que leur imposent le droit international, le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme et des réfugiés, y compris pour ce qui est de protéger les civils et de satisfaire leurs besoins de base. UN على القذافي ونظامه الامتثال الكامل لالتزاماتهم بموجب القانون الدولي وحقوق الإنسان وقانون اللاجئين، بما في ذلك حماية المدنيين وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    L'organisation a noté que la Chine mettait en œuvre un plan national en faveur du développement des enfants et a demandé à ce que l'on prête une attention accrue à la protection des enfants migrants et des enfants laissés au pays par des parents qui migrent et à la satisfaction de leurs besoins de base en matière d'éducation et de soins de santé. UN ولاحظت أن الصين تنفذ الخطة الوطنية لتنمية الأطفال، ودعت إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لحماية الأطفال المهاجرين والأطفال الذين تركهم آباؤهم المهاجرون وتلبية احتياجاتهم الأساسية المتعلقة بالتعليم والرعاية الطبية، كما دعت الحكومات المحلية والوكالات المتخصصة إلى دراسة السياسات المتعلقة بحمايتهم.
    391. Les services de soins sociaux constituent l'assistance accordée aux personnes pour la satisfaction de leurs besoins de base, lorsqu'elles ne sont pas en mesure de les satisfaire, partiellement ou en totalité. UN 391- خدمات الرعاية الاجتماعية هي مساعدة تقدم للأشخاص لتلبية احتياجاتهم الأساسية في الحالات التي يعجز فيها الشخص عن توفير تلك الاحتياجات لنفسه بصورة كلية أو جزئية.
    Grâce au programme des abris d'urgence, les sans-abri obtiennent hébergement, nourriture et autres services afin de satisfaire à leurs besoins de base. UN 187- ومن خلال " برنامج الإيواء في حالات الطوارئ " ، يُقدَّم للمتشردين الإيواء والغذاء وخدمات أخرى لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Afin de mettre en vigueur le droit à une alimentation adéquate et le droit de gagner sa vie par le travail, les agriculteurs marginalisés ou défavorisés et les autres groupes vulnérables devraient avoir une la priorité dans l'allocation de l'accès aux ressources en eau pour satisfaire leurs besoins de base. UN وحتى يتسنى إنفاذ الحق في غذاء كاف والحق في كسب العيش بالعمل، ينبغي أن يكون للمزارعين المهمشين أو المحرومين والفئات الأخرى المستضعفة الأولوية في تخصيص الاستفادة من الموارد المائية لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Le régime vise à offrir un soutien financier aux familles dans le besoin afin qu'elles puissent faire face à leurs besoins de base. UN والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    L'objectif du projet consiste à renforcer la capacité des communautés pauvres vivant dans les districts frontaliers reculés à répondre à leurs besoins de base, par une stratégie de développement communautaire participatif. UN وهدف المشروع هو تعزيز قدرة المجتمعات المحلية الفقيرة في البلدات الحدودية النائية على تلبية احتياجاتها الأساسية عن طريق تطبيق نهج تشاركي للتنمية المجتمعية.
    Bien que l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique soient deux des régions les plus riches du monde, entre 13 et 17 % de leurs citoyens jouissent de ressources à ce point limitées qu'ils ne peuvent satisfaire leurs besoins de base. UN وعلى الرغم من أن الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية هما منطقتان من أغنى مناطق العالم، فهناك نسبة تتراوح بين 13 و 17 في المائة من مواطني المنطقتين لا تتوافر لها إلا موارد محدودة لا تكفيها لسداد قيمة احتياجاتها الأساسية.
    Conformément aux dispositions et aux principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF a pour mission de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. UN وبموجب أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، تتمثل مهمة اليونيسيف في الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في تحقيق إمكاناته الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more