"leurs besoins fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • احتياجاتها الأساسية
        
    • حاجاتهم الأساسية
        
    • باحتياجاتهم الأساسية
        
    • الحاجات الأساسية
        
    • احتياجاتهم الإنسانية الأساسية
        
    • احتياجاتهم الصحية الأساسية
        
    • بالاحتياجات الأساسية
        
    • أبسط الحاجيات
        
    • لاحتياجاتهم الأساسية
        
    • احتياجاتهن الأساسية
        
    • احتياجاتهم البشرية اﻷساسية
        
    Dès lors que les parents sont incapables de pourvoir à leurs besoins fondamentaux, les enfants doivent travailler dans ce secteur pour compléter le revenu de la famille. UN وفي هذه الحالات، يعجز الآباء عن توفير احتياجاتهم الأساسية ويطلبون من الأطفال العمل في هذا القطاع لإعالة دخل الأسرة.
    Il avait été procédé à une réforme du système des pensions de retraite afin d'aider les retraités à faire face à leurs besoins fondamentaux. UN وأُنجز إصلاح لنظام المعاشات التقاعدية من شأنه أن يمكَّن أصحاب المعاشات التقاعدية من تحمل تكاليف احتياجاتهم الأساسية.
    Selon le droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur autorité et pourvoir à leurs besoins fondamentaux. UN وبموجب القانون الإنساني الدولي، يجب على أطراف النزاع حماية الأشخاص الخاضعين لسلطتها وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Norme absolue définissant les conditions minimales nécessaires aux ménages afin de satisfaire à leurs besoins fondamentaux. UN هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Nous devons créer des filets de protection sociale pour faire en sorte que tous les citoyens aient accès à tous les services nécessaires à la satisfaction de leurs besoins fondamentaux. UN ويجب أن نبني شبكات السلامة الاجتماعية لضمان حصول جميع المواطنين على ما هو ضروري لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Et il est particulièrement important de s'assurer que les populations montagnardes disposent de moyens d'existence viables à terme pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وهو أمر ذو أهمية خاصة لكفالة تمتع مجموعات السكان المحليين بسبل كسب عيش مستدامة كوسيلة لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    La priorité doit être donnée à une action visant à garantir que les enfants handicapés puissent pleinement exercer leurs droits et satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN ولذا، يجب إعطاء الأولوية لضمان تمتع الأطفال المعوقين بشكل كامل بحقوقهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    De très nombreuses personnes à faibles revenus, voire pauvres et incapables de subvenir à leurs besoins fondamentaux, en consomment. UN 147- ويتناول القات عدد كبير من محدودي الدخل والفقراء غير القادرين على تأمين احتياجاتهم الأساسية.
    Le premier pas vers l'intégration des personnes vivant dans le dénuement consiste à répondre à leurs besoins fondamentaux. UN وتتمثل الخطوة الأولى نحو إدماج الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Lors de la première phase de la procédure actuelle de demande d'asile, les demandeurs d'asile ne reçoivent qu'une aide matérielle afin de pourvoir à leurs besoins fondamentaux. UN ومنذ المرحلة الأولى للإجراء الفعلي لطلب اللجوء، فإن طالبي اللجوء لا يحصلون إلا على معونة مادية لسد احتياجاتهم الأساسية.
    Les personnes déplacées dans leur propre pays, dont beaucoup de femmes et d'enfants, vivent dans des camps ou dans des bâtiments publics, souvent dans le dénuement, et sont largement tributaires de l'assistance extérieure sans laquelle elles ne pourraient satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN ويعيش المشردون داخلياً، وخصوصاً الأعداد الكبيرة من النساء والأطفال، في مخيمات وأبنية عامة، في الغالب في ظل ظروف الحرمان والاعتماد الشديد على المساعدات الخارجية لسد احتياجاتهم الأساسية.
    Marginalisés, n'ayant aucun pouvoir politique, ils sont mal desservis par les services publics et n'ont pas les moyens de recourir au secteur privé pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN فنتيجة لقلة نفوذهم السياسي وضعف مركزهم الاجتماعي، لا يستفيدون كما ينبغي من الخدمات العامة ولا يستطيعون تحمل تكاليف الخدمات الخاصة لسد احتياجاتهم الأساسية.
    Nous ne pouvons espérer atteindre les objectifs du Millénaire si 2 milliards de personnes n'ont toujours pas accès à l'électricité ou à d'autres services énergétiques pour couvrir leurs besoins fondamentaux et mener des activités de production. UN ولا يمكننا أن نأمل في بلوغ الأهداف الإنمائية إذا استمر بليونان من البشر في الافتقار إلى سبل الحصول على الكهرباء أو خدمات الطاقة الأخرى لتلبية احتياجاتهم الأساسية وللاستخدامات الإنتاجية.
    Contrairement aux principes de la justice sociale, des millions de personnes ne sont pas en mesure de satisfaire leurs besoins fondamentaux et se trouvent toujours marginalisées et dans l'impossibilité de se faire entendre. UN وخلافا لمبادئ العدالة الاجتماعية، هناك ملايين من الناس غير قادرين على تلبية احتياجاتهم الأساسية ولا يزالون محرومين من أسباب القوة وليس لهم صوت يسمع.
    De nombreux pays n'ont d'autre option que de continuer à augmenter leur capacité à partir du charbon afin de satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وقد لا يكون لدى العديد من البلدان أي خيار سوى الاستمرار في زيادة القدرة بالاعتماد على الفحم لتلبية احتياجاتها الأساسية.
    La délégation cubaine réaffirme en outre que l'ONU ne doit pas se limiter à définir les droits des peuples autochtones en fonction de critères de développement que la majorité de ces peuples rejettent et qui ne tiennent pas compte de leurs particularités ni de leurs besoins fondamentaux. UN ويؤكد الوفد الكوبي كذلك أن الأمم المتحدة يجب ألا تكتفي بتعريف حقوق الشعوب الأصلية على أساس معايير التنمية التي ترفضها هذه الشعوب، والتي لا تضع في الاعتبار خصوصياتها ولا احتياجاتها الأساسية.
    Des changements absolus indiquent que les particuliers et les ménages ont progressé dans la satisfaction de leurs besoins fondamentaux par rapport à un minimum socialement acceptable. UN والتغيرات المطلقة هي مؤشر على مدى تقدم الأفراد والأسر المعيشية في إشباع حاجاتهم الأساسية بما يتناسب والحد الأدنى المقبول اجتماعيا.
    Ce ne sont plus les divisions des armées qui menacent la démocratie, mais ce sont les légions de pauvres et de personnes vulnérables qui risquent de détruire les institutions démocratiques si on ne satisfait pas leurs besoins fondamentaux. UN والفرق العسكرية لم تعد بعد الآن هي التي تهدد الديمقراطية؛ وإنما جموع الفقراء وغير المحميين الذين يمكنهم أن يدمروا المؤسسات الديمقراطية إذا لم يتم الوفاء باحتياجاتهم الأساسية.
    En outre, près de la moitié des habitants d'El Salvador a un revenu inférieur au minimum nécessaire pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وفضلا عن ذلك، يقل دخل نحو نصف سكان السلفادور عن المستوى اللازم لتلبية الحاجات الأساسية.
    Comme l'Assemblée le sait bien, plus de deux milliards de personnes dans le monde vivent dans la pauvreté et ont du mal à satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية.
    La mission du programme de santé de l'Office est de protéger, préserver et promouvoir la santé des réfugiés palestiniens enregistrés et de répondre à leurs besoins fondamentaux en la matière, conformément aux principes et aux conceptions de l'Organisation mondiale de la santé, ainsi qu'aux normes des services de santé publique de la zone d'opérations de l'Office. UN 3-1 تتمثل مهمة برنامج الصحة لدى الوكالة في صون الأوضاع الصحية للسكان الفلسطينيين وحمايتها وتعزيزها وتلبية احتياجاتهم الصحية الأساسية بشكل يتماشى مع المبادئ والمفاهيم الأساسية لمنظمة الصحة العالمية، فضلا عن المعايير التي حققها قطاع الصحة العمومية في منطقة عمليات الوكالة.
    Les familles pauvres ne peuvent satisfaire leurs besoins fondamentaux : nutrition, éducation et soins adéquats. UN والعائلات الفقيرة لا تطيق أن تفي بالاحتياجات الأساسية مثل التغذية الوافية والتعليم والرعاية الصحية.
    En même temps, la lassitude en matière d'asile complique le retour et la fatigue des donateurs explique que le HCR soit incapable de répondre à leurs besoins fondamentaux. UN وفي نفس الوقت، فإن السأم من اللجوء يخلق ضغطاً يحمل على العودة، وملل الجهات المانحة جعل المفوضية غير قادرة على تلبية أبسط الحاجيات.
    Ces jeunes ont besoin de remplacer la participation au conflit armé par une autre solution viable qui réponde à tous leurs besoins fondamentaux. UN فهؤلاء الفتيان في حاجة إلى بديل دائم للمشاركة في الصراعات المسلحة يستجيب لاحتياجاتهم الأساسية.
    Elles peuvent rencontrer d'énormes difficultés à satisfaire leurs besoins fondamentaux tels que l'hébergement, la nourriture, l'eau potable, l'assainissement, les services de santé, l'éducation et les opportunités d'emploi. UN وربما تواجهن مشاكل متفاقمة في تلبية احتياجاتهن الأساسية كالمأوى، والغذاء، والمياه المأمونة والتصحاح والخدمات الصحية، والتعليم وفرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more