En tant que mandataire dûment désigné, le tuteur protège leur personne, leurs biens et leurs droits et intérêts légitimes. | UN | ويتولى الوصي، بوصفه وكيلهم المعين قانوناً، حماية أشخاصهم وممتلكاتهم وغير ذلك من الحقوق والمصالح المشروعة. |
Ces dernières années, on a observé une augmentation du nombre d'attaques perpétrées par les colons contre les civils palestiniens, leurs biens et leurs récoltes. | UN | وفي السنوات الأخيرة حدثت زيادة في هجمات المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين، وممتلكاتهم ومحاصيلهم. |
Le droit de décider de l'emploi de leur argent, de leurs biens et de leur traitement médical est dénié à beaucoup d'entre elles. | UN | كذلك، كثيرون منهم يمنعون من الحق في اتخاذ القرارات بشأن مرادهم المالية وممتلكاتهم ورعايتهم الطبية. |
Il demeure préoccupé par des renseignements selon lesquels de nombreux réfugiés rentrés en Mauritanie n'ont pas retrouvé leurs biens et leur emploi. | UN | ولا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن أعداداً كبيرة من اللاجئين الذين عادوا إلى موريتانيا لم يستردوا ممتلكاتهم أو وظائفهم. |
1. Déplore vivement ces politiques et pratiques d'Israël, puissance occupante, qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire occupé, en particulier le fait d'assiéger des villes, de saccager les demeures des habitants, comme cela s'est produit à Beit Sahour, et de confisquer leurs biens et objets de valeur; | UN | " ١ - يشجب بقوة تلك السياسات والممارسات التي تنتهجها اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، والتي تشكل انتهاكا لحقوق الانسان للشعب الفلسطيني في اﻷرض المحتلة، خاصة محاصرة المدن ونهب منازل السكان كما حدث في بيت ساحور، والمصادرة غير الشرعية والتعسفية لممتلكاتهم ونفائسهم؛ |
Considérant que les réfugiés arabes de Palestine ont droit à leurs biens et aux revenus en provenant, conformément aux principes de la justice et de l'équité, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
Des déplacés Fur déclarent que les Janjaouid harcèlent leurs femmes, volent leurs récoltes et leurs biens et font paître leurs troupeaux sur leurs terres cultivées. | UN | وأبلغ النازحون من الفور أن الجنجويد يضايقون نساءهم، ويسرقون محاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى، وأن قطعانا من الأبقار ترعى في أراضيهم الزراعية. |
Il détruit leurs maisons et leurs biens et emploie contre leurs camps des armes lourdes et une force excessive. | UN | وهي تدمر مساكنهم وممتلكاتهم وتستخدم الأسلحة الثقيلة والقوة المفرطة ضد مخيمات اللاجئين. |
Ces personnes sont parties en emportant tous leurs biens et il semblent qu'elles aient prospéré après avoir quitté le pays. | UN | وقال إن هؤلاء الأشخاص غادروا مصر وممتلكاتهم بحوزتهم، ولديه انطباع بأن حياتهم ازدهرت بعد هجرتهم من مصر. |
Il ressortait du rapport que les Palestiniens continuaient de vivre en craignant constamment pour leur vie, leur sécurité personnelle, leur avenir, leurs biens et leur honneur. | UN | والصورة التي تستخلص من التقرير هي أن الفلسطينيين ما زالوا يعيشون في خوف مستمر على حياتهم وسلامتهم الشخصية ومستقبلهم وممتلكاتهم وشرفهم. |
La plupart des rapatriés ont perdu leurs économies et leurs biens, et ont quitté la Libye dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وفقد أغلب العائدين مدخراتهم وممتلكاتهم وغادروا ليبيا في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Gravement préoccupée par la montée des actes de violence de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé contre des civils palestiniens ainsi que contre leurs biens et leurs terres agricoles, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء تصاعد حوادث العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض الفلسطينية المحتلة ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم وأراضيهم الزراعية، |
Gravement préoccupée par la montée des actes de violence de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé contre des civils palestiniens ainsi que contre leurs biens et leurs terres agricoles, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء تصاعد حوادث العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض الفلسطينية المحتلة ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم وأراضيهم الزراعية، |
Obligées d'abandonner leur foyer, leurs biens et leurs moyens d'existence, ces personnes se sont soudain retrouvées parmi les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. | UN | وبما أنهم اضطُّروا إلى هجر بيوتهم وممتلكاتهم ومصدر رزقهم ، فإنهم يجدون أنفسهم فجأة في صفوف أفقر أفراد المجتمع وأكثرهم عرضة للتأثر. |
Dans ces conditions, l'Atelier a encouragé le Gouvernement colombien à élaborer et mettre en oeuvre des programmes de restitution, aux personnes déplacées, de leurs biens et possessions, conformément au Principe 29. | UN | ونظراً لهذا الوضع، شجعت الحلقة حكومة كولومبيا على وضع وتنفيذ برامج رامية إلى استعادة ملكية المشردين وممتلكاتهم وفقاً للمبدأ التوجيهي 29. |
Dans 772 cas recensés en 2001 par l'UNRWA, des colons de Cisjordanie ont attaqué des Palestiniens, saccageant leurs biens et bloquant les routes ou dévastant les terres agricoles à l'aide de bulldozers. | UN | 8 - وسجلت الأونروا 772 واقعة في عام 2001 اعتدى فيها المستوطنون في الضفة الغربية على الفلسطينيين أو أتلفوا ممتلكاتهم أو سدوا طرقا أو جرفوا أرضا زراعية. |
En Géorgie, la législation sur le statut des étrangers et des apatrides prévoit que les migrants ont le droit de s'adresser aux tribunaux et autres organes de l'État afin de protéger leur personne, leurs biens et autres droits, et stipule que ces individus jouissent des mêmes droits procéduraux que les citoyens du pays. | UN | 86 - وفي جورجيا، ينص التشريع المعني بمركز الأجانب وعديمي الجنسية على أحقية المهاجرين في اللجوء إلى المحاكم أو هيئات الدولة الأخرى سعياً إلى حماية شخوصهم أو ممتلكاتهم أو حقوقهم الأخرى، وينص أيضاً على تمتّع هؤلاء الأشخاص بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها المواطنون. |
1. Déplore vivement la politique et les pratiques d'Israël, puissance occupante, qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire occupé, en particulier le fait d'assiéger des villes, de saccager les demeures des habitants, comme cela s'est produit à Beit Sahour, et de confisquer illégalement et arbitrairement leurs biens et objets de valeur; | UN | " ١ - يشجب بقوة تلك السياسات والممارسات التي تنتهجها اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، والتي تشكل انتهاكا لحقوق الانسان للشعب الفلسطيني في اﻷرض المحتلة، خاصة محاصرة المدن ونهب منازل السكان كما حدث في بيت ساحور، والمصادرة غير الشرعية والتعسفية لممتلكاتهم ونفائسهم؛ |
Considérant que les réfugiés arabes de Palestine ont droit à leurs biens et aux revenus en provenant, conformément aux principes de la justice et de l'équité, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
En outre, des civils ont été blessés, dépossédés de leurs biens et privés de leurs moyens de subsistance, déplacés, et empêchés d'accéder à l'éducation, aux soins de santé et aux autres services essentiels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عانى المدنيون من الإصابات وتدمير الممتلكات وفقدان موارد الرزق والتشرد وتعطيل قطاعي التعليم والرعاية الصحية وغير ذلك من الخدمات الضرورية. |
Selon ces investisseurs étrangers, les fournisseurs locaux sont souvent sourds à leurs demandes d'amélioration de la qualité, de la livraison et des prix de leurs biens et services. | UN | ويرى المستثمرون الأجنبيون أن المورِّدين المحليين كثيراً ما لا يستجيبون لطلباتهم بتحسين سلعهم وخدماتهم من حيث النوعية والتسليم والأسعار. |
Dans certains pays, les personnes âgées ont le droit de désigner à l'avance la personne qui sera leur tuteur et qui sera responsable de leurs biens et de leur bien-être. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن يقرر المسنون مقدما مَن سيتولى الوصاية عليهم ويصبح مسؤولا عن ممتلكاتهم ورفاههم. |
Soucieuses de les assimiler, les autorités albanaises ont essayé d'exproprier leurs biens et de les expulser de leurs foyers ancestraux des villages de Mali et Veliki Boric, du district de Skutari. | UN | وقد حاولت السلطات اﻷلبانية، بغية استيعاب أفراد هذه اﻷقليات، مصادرة ممتلكاتهم وطردهم من منازلهم، التي توارثوها عن اﻷسلاف، في قريتي مالي وفيليكي بوريك، في مقاطعة سكوتاري. |
Il constate par ailleurs avec préoccupation les restrictions aux droits de succession des veuves et l'accaparement dans la pratique de leurs biens et de ceux de leurs enfants par la famille de l'époux décédé. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق الأرامل في الميراث وإزاء الممارسة التي تقضي باستيلاء عائلة الزوج المتوفي على ممتلكاتهن وممتلكات أبنائهن. |