Ces pays devraient aussi accroître leur résilience aux chocs extérieurs en développant leurs capacités productives. | UN | كما ينبغي لهذه البلدان أن تبني قدراتها على مواجهة الصدمات الخارجية عن طريق تنمية قدراتها الإنتاجية. |
L'aide fournie doit donc dûment et constructivement tenir compte des ambitions des pays bénéficiaires s'agissant de renforcer leurs capacités productives. | UN | وبهذه الصفة، ينبغي ربط تقديم المعونة ربطاً دقيقاً وبنّاءً بطموحات الدول المتلقية لها من أجل تعزيز قدراتها الإنتاجية. |
Il est indispensable que les pays les moins avancés soient maîtres du processus qui doit conduire au développement de leurs capacités productives et il ne faudrait pas que l'appui international qui leur est fourni réduise leur marge de manœuvre. | UN | إن أخذ أقل البلدان نموا بزمام عملية تنمية قدراتها الإنتاجية مهم جدا، وينبغي ألا يتسبب تقديم الدعم الدولي في تقويضه. |
Le présent programme appuie les efforts déployés par les pays en développement pour relever ces défis en renforçant leurs capacités productives. | UN | ويدعم هذا البرنامج جهود البلدان النامية في مجال التصدي لهذه التحديات من خلال تعزيز القدرات الإنتاجية للبلدان النامية. |
Le présent programme appuie les efforts déployés par les pays en développement pour relever ces défis en renforçant leurs capacités productives. | UN | ويدعم هذا البرنامج جهود البلدان النامية في مجال التصدي لهذه التحديات من خلال تعزيز القدرات الإنتاجية للبلدان النامية. |
Malheureusement le Programme de Doha ne disait quasiment rien des stratégies nationales de développement qui devaient être autorisées pour que les pays puissent renforcer leurs capacités productives et leur compétitivité internationale. | UN | والمؤسف أن جدول أعمال الدوحة لم يقل شيئاً تقريباً فيما يتعلق بالاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الواجب أن تتبع إذاً ما أريد للبلدان أن تبنيَ قدرتها الإنتاجية وقدرتها على المنافسة الدولية. |
Les pays en développement doivent avoir accès aux technologies de pointe pour stimuler leurs capacités productives. | UN | فالبلدان النامية تحتاج إلى الوصول إلى التكنولوجيا المتقدمة لدفع قدراتها الإنتاجية. |
Au contraire, il est nécessaire de mettre en œuvre un régime international du commerce qui ne fasse pas obstacle aux politiques nationales des pays en développement visant à renforcer leurs capacités productives. | UN | ومن الضروري بالأحرى وجود نظام تجارة دولية لا يُقيّد السياسات الوطنية في البلدان النامية لتطوير قدراتها الإنتاجية. |
Il fallait que ces pays parviennent à développer et renforcer leurs capacités productives et commerciales dans ce secteur, qui leur offrait des possibilités de diversification les rendant moins tributaires des produits de base. | UN | وتواجه هذه البلدان تحديات تتمثل في بناء وتوسيع قدراتها الإنتاجية والتجارية في قطاع الخدمات. ويتيح لها القطاع فرصة لتنويع اقتصادها بدلاً من الاعتماد على السلع الأساسية. |
Les pays à revenu intermédiaire doivent pour cela renforcer leurs capacités productives et diversifier leur base économique. | UN | ومن ثم فإنَّ البلدان المتوسطة الدخل تحتاج إلى بناء قدراتها الإنتاجية وإلى تنويع قاعدتها الاقتصادية. |
De nombreux pays souhaitent aujourd'hui établir des politiques favorables à l'investissement et cherchent activement à attirer l'IED pour renforcer leurs capacités productives et réduire la pauvreté. | UN | واليوم، ترغب العديد من البلدان في رسم سياسات مواتية للاستثمار وتسعى سعياً حثيثاً إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر قصد بناء قدراتها الإنتاجية والحد من الفقر بالتالي. |
Ces nouvelles difficultés ont une incidence sur leurs efforts visant à constituer, renforcer et diversifier leurs capacités productives à partir des exportations pétrolières dans les secteurs de la production industrielle. | UN | ولهذه التحديات الإضافية أثر على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لبناء وتعزيز وتنويع قدراتها الإنتاجية وتحويلها من صادرات قائمة على النفط إلى قطاعات تصنيعية. |
Paradoxalement, ces pays sont en même temps ceux qui ont besoin de renforcer leurs capacités productives afin d'appuyer leurs efforts de développement, pour lesquels les recettes exceptionnelles tirées des exportations de ressources naturelles sont essentielles. | UN | ومن المفارقات أن هذه البلدان هي في الوقت ذاته البلدان التي تحتاج إلى بناء قدراتها الإنتاجية لدعم جهودها الإنمائية التي تكون فيها الإيرادات غير المتوقعة لصادراتها من الموارد الطبيعية حاسمة الأهمية. |
Institutions d'appui favorisant le marché et l'investissement: Institutions nationales et régionales qui facilitent les services favorables au marché pour les entreprises et aident celles-ci à accroître leurs capacités productives. | UN | مؤسسات تمكِّن من النفاذ إلى الأسواق وتدعم الاستثمار: المؤسسات الوطنية والإقليمية تنشئ خدمات تمكِّن الصناعات من النفاذ إلى الأسواق وتساعدها على زيادة قدراتها الإنتاجية. |
Pour mener à bien cette tâche, il faut pouvoir disposer d'indicateurs et de critères d'évaluation précis permettant de mesurer le stade atteint par les PMA dans le renforcement de leurs capacités productives. | UN | وتتطلب تلك الجهود، في جملة ما تتطلبه، مؤشرات ومعايير محددة لقياس مدى التقدم الذي أحرزته أقل البلدان نمواً، حتى الآن، في بناء قدراتها الإنتاجية الوطنية. |
A cet égard, ils ont souligné l'importance de la poursuite du renforcement de leurs capacités productives et de la création d'un environnement propice à la diversification des produits et des exportations. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية مزيد تعزيز القدرات الإنتاجية لهذه البلدان وإيجاد مناخ يفضي إلى تنويع منتجاتها وصادراتها. |
L'intégration des petites et moyennes entreprises (PME) dans les chaînes de valeur à travers le renforcement de leurs capacités productives et leur mise à niveau devait faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على إدماج المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في سلاسل القيمة عن طريق بناء القدرات الإنتاجية والارتقاء بمستوى العمليات. |
Les pays en développement ont besoin de ressources additionnelles pour accroître leur capacité à tirer parti des avantages des ouvertures commerciales, y compris pour renforcer leurs capacités productives, couvrir les coûts d'ajustement et se conformer progressivement aux normes des produits sur les marchés d'exportation. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى موارد إضافية لزيادة قدرتها على استغلال فوائد الفرص التجارية، بما في ذلك بناء القدرات الإنتاجية ودفع تكاليف التعديل والالتزام بشروط معايير المنتجات في أسواق الصادرات. |
30. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. | UN | 30- ومن المهم بصورة مساوية أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية. |
La Conférence a aussi affirmé que tous les pays en développement, en particulier les PMA, devaient renforcer leurs capacités productives pour assurer l'utilisation optimale des ressources extérieures au service du développement. | UN | وأكد مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر أيضا أن على جميع البلدان النامية، ولا سيما أقلها نمواً، بناء القدرة الإنتاجية لضمان الاستخدام الأمثل للموارد الخارجية من أجل التنمية. |
La CNUCED devait maintenir son soutien aux PMA dans les domaines du commerce et de l'investissement et aider ces pays à améliorer leur compétitivité et à renforcer leurs capacités productives. | UN | ولا بد للأونكتاد من مواصلة دعمه لأقل البلدان نمواً في مجالي التجارة والاستثمار، ومساعدة أقل البلدان نمواً على الارتقاء بقدرتها على المنافسة ورفع طاقاتها الإنتاجية. |
Pour renforcer leurs capacités productives et leur compétitivité sur les marchés, il importe donc de favoriser le développement des ressources humaines et la création de réseaux parmi les entrepreneurs et les PME. | UN | ولذا فإن تعزيز تنمية الموارد البشرية وإقامة الشبكات بين منظمي المشاريع وأصحاب المنشآت الصغيرة والمتوسطة هما أمران يمكن أن يكون لهما دور هام في تعزيز قدراتهم الإنتاجية وقدراتهم التنافسية في الأسواق. |