"leurs causes" - Translation from French to Arabic

    • أسبابها
        
    • أسبابه
        
    • الأسباب
        
    • وأسبابها
        
    • لأسبابها
        
    • للأسباب
        
    • أسبابهما
        
    • هذه الهجرات
        
    • أسباب هذه
        
    • لأسبابهما
        
    • مسبباتها
        
    • أسباب تلك
        
    • ولأسبابها
        
    • لمسبباتها
        
    • وأسبابهما
        
    Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    Rapport de la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences, Mme Gulnara Shahinian UN تقرير المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابها وعواقبها، غولنارا شاهينيان
    Les résultats de nos efforts en vue d'enrayer les actes condamnables de piraterie en haute mer ne seront tangibles et durables que si leurs causes profondes sont éliminées, parmi lesquelles l'extrême pauvreté constitue le terreau le plus fertile. UN وإن نتائج جهودنا لوضع حد لأعمال القرصنة المقيتة في أعالي البحار لن تسفر عن أثر ملموس أو مستديم إلا إذا قضينا على أسبابها الجذرية، بما فيها الفقر المدقع، الذي يتيح أفضل تربة خصبة لنموها.
    Rapporteur spécial sur les formes contemporaines d'esclavage, leurs causes et leurs conséquences UN المقررة الخاصة المعنية بالأشكال المعاصرة للرق، بما في ذلك أسبابه وعواقبه
    Veuillez fournir des données à jour sur les grossesses et les suicides chez les adolescentes, ainsi que sur leurs causes. UN يُرجى تقديم بيانات مُحدثة عن حالات حمل المراهقات وحالات انتحار المراهقين وعن الأسباب الجذرية لتلك الحالات.
    L'objectif consiste à régler les conflits en éliminant leurs causes profondes. UN فما زال الهدف هو التسوية الشاملة للنـزاعات بمعالجة أسبابها الجذرية.
    Rapport de la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences, Mme Gulnara Shahinian UN تقرير المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابها وعواقبها، غولنارا شاهينيان
    :: Les objectifs du Millénaire pour le développement s'attaquent aux symptômes de la pauvreté et du sous-développement, mais négligent leurs causes plus profondes. UN :: تعالج الأهداف الإنمائية للألفية أعراض الفقر والتخلف، ولكن تتجاهل أسبابها الأعمق.
    Troisièmement, pour trouver une solution définitive à la myriade de menaces et de défis existants, il importe d'identifier et de combattre leurs causes profondes. UN ثالثا، من أجل إيجاد حل دائم للعدد الكبير جدا من التهديدات والتحديات، لا بد من تحديد أسبابها الأصلية ومعالجتها.
    Les conflits sont dynamiques et leurs causes profondes sont souvent occultées par les nouveaux problèmes conflictuels. UN إن النزاعات هي عمليات دينامية، وكثيرا ما تختفي أسبابها الجذرية وراء قضايا خلافية جديدة.
    Pour sur-monter ces problèmes, il faut s'attaquer à leurs causes profondes. UN وللتغلب على هذه المشكلات، هناك حاجة إلى معالجة أسبابها الكامنة.
    Les opérations de maintien de la paix ne peuvent représenter des solutions permanentes aux conflits, ni constituer une réponse à leurs causes profondes. UN ولا يمكن أن تصبح عمليات حفظ السلام حلا دائما للصراعات أو ردا على أسبابها الكامنـة.
    C'est dans cet esprit de détermination et de cohérence que s'inscrit le combat résolu de l'Algérie contre la violence et le terrorisme, dans leurs manifestations comme dans leurs causes. UN وبنفس هذه العزيمة والانسجام، تعمل الجزائر على مكافحة العنف واﻹرهاب على اختلاف أشكاله وتعدد أسبابه.
    Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences UN المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابه وعواقبه
    Rapport de la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences, Mme Gulnara Shahinian UN تقرير المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابه وعواقبه، غولنارا شاهينيان
    Si leurs causes échappent à notre contrôle, la façon dont nous réagissons dépend de nous. UN وربما كانت الأسباب خارج نطاق سيطرتنا، ولكن كيفية الاستجابة أمر في أيدينا.
    Même si les conflits semblent s'être apaisés en général dans la majeure partie de l'Afrique de l'Ouest, leurs causes n'ont pas encore été complètement éliminées. UN وبصفة عامة، وعلى الرغم من انخفاض حدة الصراعات، على ما يبدو، في معظم أنحاء غرب أفريقيا، فإن الأسباب الكامنة وراءها لم تتم إزالتها بالكامل حتى الآن.
    Pour s'attaquer réellement au problème de la viabilité sociale, il faudra remédier non seulement aux carences manifestes mais aussi à leurs causes structurelles. UN فأي معالجة حاسمة للاستدامة الاجتماعية ستتطلب التصدي للثغرات البادية وأسبابها الهيكلية على حد سواء.
    Tuvalu partage l'idée que les conflits doivent être résolus, dans l'idéal, par le dialogue et par une compréhension mutuelle de leurs causes fondamentales. UN وتتشاطر توفالو الرأي بأن خير وسيلة لحل الصراعات تكمن في الحوار والتفهم المشترك لأسبابها الجذرية.
    Une solution effective exige des mesures systématiques qui traitent de leurs causes fondamentales. UN فإيجاد حل فعال يتطلب تدابير ثابتة يمكنها التصدي للأسباب الجذرية.
    Une coopération sous-régionale, régionale et internationale est essentielle pour éliminer leurs causes et pallier leurs effets. UN والتعاون على اﻷصعدة دون الاقليمية والاقليمية والدولية أمر حيوي لوقف أسبابهما وتصحيح نتائجهما.
    Les ministres soulignent que les objectifs et les cibles de développement durable concernant ces trois phénomènes devraient permettre de s'attaquer à leurs causes déterminantes et d'envisager des mesures préventives et correctives. UN وشددوا على ضرورة أن تعالج أهداف وغايات التنمية المستدامة بشأن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف أسباب هذه الظواهر، بالإضافة إلى اتخاذ التدابير الوقائية والتصحيحية.
    La guerre et le terrorisme ne sont que les conséquences de leurs causes sous-jacentes plus profondes : la pauvreté, l'injustice humaine et, plus récemment, la dégradation de l'environnement. UN والحرب والإرهاب ليسا سوى عاقبتين لأسبابهما العميقة الجذور: الفقر، والظلم الإنساني، ومؤخرا جدا، التدهور البيئي.
    Il est probable que ces problèmes persisteront tant que les échelons supérieurs du Secrétariat ne se pencheront pas sérieusement sur leurs causes. UN ورجح استمرار مثل هذه المشاكل إلى أن تنظر المستويات اﻹدارية العليا في اﻷمانة العامة بجدية في مسبباتها.
    Ce groupe se réunit une fois par semaine afin d'examiner tous les décès maternels survenus dans le pays, de rechercher leurs causes et de revoir la prise en charge en vue de son amélioration. UN وتجتمع هذه الحلقة مرة في الأسبوع وتناقش جميع حالات وفيات الأمهات التي حصلت في البلد وتبحث عن أسباب تلك الحالات بغية إعادة النظر في المسألة وتحسين خدمات الرعاية.
    Le Comité recommande à l'Administration de faire figurer dans son rapport sur l'état d'avancement de l'exécution du plan-cadre d'équipement une analyse détaillée des tendances manifestées par les coûts totaux et de leurs causes. UN 51 - ويوصي المجلس بأن تدرج الإدارة في تقريرها المرحلي عن تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر تحليلا مفصلا عن اتجاهات التكاليف الإجمالية للمشروع ولأسبابها.
    Elles devraient, par leurs activités, chercher à acquérir une compréhension exacte et approfondie de l’évolution des situations qui règnent dans différentes régions du monde afin de trouver une solution à leurs causes profondes. UN وينبغي أن تستهدف أنشطتها توفير فهم حقيقي ومتعمق لما يحدث من تطورات في أنحاء العالم المختلفة، بغية حل المنازعات بالتصدي لمسبباتها اﻷصلية.
    Depuis quelque temps, un intérêt accru est porté à la réalisation de recherches scientifiques approfondies sur la dégradation des terres et la désertification, leurs causes et leurs conséquences. UN وأولي مؤخراً المزيد من الاهتمام للبحوث العلمية السليمة فيما يخص تردي الأراضي والتصحر وأسبابهما وتفرعاتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more