10. Quelques États ont évoqué les législations spécialement mises en place pour lutter directement contre la demande en établissant la responsabilité des employeurs dans la gestion de leurs chaînes d'approvisionnement. | UN | وأشارت بعض الدول إلى تشريعاتٍ محددة وُضعت لمواجهة مسألة الطلب مباشرة بتحديد مسؤولية أصحاب العمل عن إدارة سلاسل التوريد. |
L'objectif général est de mobiliser les entreprises afin de recenser les mesures et les stratégies propres à prévenir et à combattre la traite dans leurs chaînes d'approvisionnement. | UN | والهدف الشامل المنشود هو تعبئة جهود دوائر الأعمال من أجل تحديد تدابير على صعيد السياسات العامة واستراتيجيات للشركات لمنع ومكافحة الاتجار بالبشر في سلاسل إمداداتها. |
:: Objectif 1 : veiller à ce que les membres du Partenariat améliorent la sécurité de leurs chaînes logistiques conformément aux critères de sécurité internes; | UN | :: الهدف 1: ضمان أن يحسن الشركاء في هذه الشراكة أمن سلاسل إمداداتهم وفق المعايير الأمنية لتلك الشراكة. |
Il y a eu, premièrement, l'essor des technologies de production, qui a permis aux entreprises de divers secteurs de fragmenter davantage encore leurs chaînes de production. | UN | ويتمثل أول الإنجازات في التقدم السريع في تكنولوجيا الإنتاج، مما مكّن الصناعات المختلفة من زيادة تجزئة سلاسل إنتاجها. |
L'heure est venue de répandre la grande nouvelle... afin que partout, dans les campagnes, nos frères opprimés brisent leurs chaînes... et qu'ils accomplissent... | Open Subtitles | وقد حان الوقت لنشر اخبار الانتصار لكي يتسنى للحيوانات المضطهدة في المزارع الاخرى كسر قيودهم والالتحاق بثورة الحيوانات |
D'autres encore vont jusqu'à indiquer qu'elles n'ont pas pris de mesures pour lutter contre la traite dans leurs chaînes d'approvisionnement. | UN | بل إن بعض الشركات تشير إلى أنها لم تتخذ أي خطوات للتصدي للاتجار بالبشر في سلاسل التوريد الخاصة بها. |
La communauté internationale s'accorde largement à reconnaître que les entreprises sont tenues de respecter les droits de l'homme et qu'elles sont les mieux placées pour prévenir et atténuer les risques de traite dans leurs chaînes logistiques. | UN | وهناك توافق آراء دولي واسع النطاق على أن الأعمال التجارية تقع عليها مسؤوليات إزاء احترام حقوق الإنسان وأنها في وضع فريد يمكنها من منع مخاطر الاتجار أو التخفيف منها في سلاسل التوريد الخاصة بها. |
Des produits spécifiques présentant des débouchés commerciaux concrets pour les groupes ciblés ont été sélectionnés et leurs chaînes d'approvisionnement ont été évaluées en collaboration avec Migros. | UN | وقد وضعت الخطط لمنتجات بعينها مع فرص سوقية محدَّدة للفئات المستهدفة، وقُيمت سلاسل توريدها بالتعاون مع ميغرو. |
Plusieurs entreprises privées ont pris des mesures pour éliminer le travail forcé de leurs chaînes d'approvisionnement au niveau mondial. | UN | واتخذ عدد من الشركات الخاصة خطوات للقضاء على العمل القسري في سلاسل الإمداد العالمية الخاصة بها. |
Pour lutter contre les mauvaises pratiques en la matière, plusieurs pays ont réformé leurs lois et des entreprises ont commencé à examiner de près leurs chaînes d'approvisionnement au niveau mondial. | UN | فمن أجل التصدي للممارسات السيئة في مجال استقدام العمالة، قامت عدة بلدان بإصلاح تشريعاتها، بينما بدأت المشاريع التجارية في التدقيق في سلاسل الإمداد العالمية التي تستخدمها. |
Grâce aux efforts de l'OIT, un grand nombre de sociétés multinationales ont déjà élaboré des stratégies pratiques pour lutter contre le travail des enfants dans leurs chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | وأعلن أن عددا من الشركات الكبيرة المتعددة الجنسيات قام بالفعل، نتيجة للجهود التي تبذلها منظمة العمل الدولية، بوضع استراتيجيات عملية لمكافحة عمل الأطفال في سلاسل إمداداتها العالمية. |
Certains ont spécialement évoqué la législation mise en place pour répondre au problème de la demande en établissant la responsabilité des employeurs concernant la gestion de leurs chaînes d'approvisionnement. | UN | وأشار بعضها إلى تشريعات محددة لمعالجة مسألة الطلب عن طريق تحديد مسؤولية أرباب العمل فيما يتعلق بإدارة سلاسل الإمداد. |
Elles disposent d'environ 800 000 filiales à l'étranger (170 000 environ en 1990) et de millions de fournisseurs et distributeurs tout au long de leurs chaînes de production de valeur ajoutée. | UN | ولهذه الشركات قرابة 000 800 مؤسســـــة فرعية أجنبية، مقارنة بحوالي 000 170 مؤسسة فرعية أجنبية في عام 1990، وملايين من الموردين والموزعين العاملين في إطار سلاسل القيمة التابعة لهـا. |
Les entreprises sont de plus en plus nombreuses à veiller à ce que leurs activités ne causent ou ne favorisent pas de formes contemporaines d'esclavage sur le lieu de travail et dans leurs chaînes d'approvisionnement. | UN | وتعمل أعداد متزايدة من المؤسسات التجارية على كفالة ألا تتسبب أنشطتها أو تسهم في أشكال الرق المعاصرة في مكان العمل وفي سلاسل إمداداتها. |
Selon lui, l'adoption par des STN de premier plan de pratiques durables pouvait influer sur leurs chaînes de valeur et entraîner de réelles améliorations au niveau local. | UN | وقال المتحدث إن إشراك الشركات عبر الوطنية الكبرى في اعتماد الممارسات المستدامة يمكنه أن يؤثر في سلاسل القيمة لتلك الشركات وأن يحقق تغيرات إيجابية حقيقية على الصعيد المحلي. |
Le Fonds a fourni une assistance technique au Gouvernement indien pour ses achats de vaccin polio oral et a aidé d'autres pays à gérer leurs entrepôts et à vérifier leurs chaînes d'approvisionnement. | UN | وقدّمت اليونيسيف المساعدة التقنية لحكومة الهند لشراء احتياجاتها من اللقاح الفموي ضد شلل الأطفال، ودعمت بلدانا أخرى في مجال إدارة المخازن وإجراء استعراضات سلاسل الإمدادات. |
Elles sont souvent fixées par les acheteurs des pays industrialisés pour protéger leurs marques et garantir la qualité et la traçabilité tout au long de leurs chaînes de valeur. | UN | وغالبا ما يضع هذه المعايير المشترون من البلدان الصناعية كوسيلة لحماية علاماتهم التجارية ولضمان النوعية وإمكانية التتبع على امتداد سلاسل القيمة. |
En outre, il pourrait servir à encourager les sociétés agroalimentaires à développer leurs chaînes d'approvisionnement de façon à pouvoir répondre aux appels d'offres publics, ce qui aurait des retombées plus vastes que la simple fourniture de marchandises dans le cadre des contrats remportés. | UN | ويمكنها أن تشجع الأعمال التجارية الزراعية على تطوير سلاسل الإمداد لديها بحيث تتيح لها التقدم بعروض للحصول على عقود عامة، وأن تحقق أثراً يتجاوز الإمدادات المحددة المشمولة بالعقود التي ترسى عليها. |
Les grandes entreprises, grâce à leurs chaînes de distribution, pourraient également contribuer à renforcer les capacités techniques des petites et moyennes entreprises (PME) et l'adoption par celles-ci de méthodes de production moins polluantes. | UN | ويمكن للمؤسسات الكبيرة أيضا من خلال سلاسل إمداداتها أن تعزز من القدرات التقنية وأساليب الإنتاج الأنظف للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
les sauvages brisèrent leurs chaînes et se glissèrent sur le pont, comme des oiseaux de proie, où ils tombèrent sur l'équipage avec des sabres. | Open Subtitles | تحرر الهمجيون من قيودهم وتسللوا للسطح كالحيوانات المفترسة و انقضوا على الطاقم الغافل بالسيوف والسكاكين |
Rien qu’en Amérique du Nord, plus de 2 000 stations de radio utilisent l’Internet pour la «webodiffusion» en plus de leurs chaînes AM et FM normales. | UN | ففي أمريكا الشمالية وحدها، هناك أكثر من ٢٠٠٠ محطة إذاعية تستخدم اﻹنترنت في البث اﻹذاعي، باﻹضافة إلى قنواتها اﻹذاعية على موجات التضمين السعوي والتضمين الترددي. |
Elles estiment que ce modèle pourrait aider les entreprises à exercer leur devoir de diligence en assurant le suivi des informations concernant leurs chaînes d’approvisionnement spécifiquement liées aux minéraux du conflit. | UN | ورأى الائتلاف والمبادرة أن هذا النموذج قادر على مساعدة الشركات في عمليات بذل العناية الواجبة التي تقوم بها وذلك عبر تتبّع المعلومات عن سلسلات الإمدادات الخاصة بها المتصلة تحديدا بالمعادن المغذية للنزاع. |