Tous les États doivent prendre les dispositions nécessaires pour protéger leurs citoyens contre les attentats terroristes. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية. |
C'est l'obligation des États-nations de s'équiper comme il se doit pour protéger leurs citoyens contre des actes de terreur. | UN | إنه واجب على الدول أن تجهز أنفسها بالقدر الكافي لحماية مواطنيها من أعمال الإرهاب. |
Les gouvernements, quant à eux, ont le devoir de protéger leurs citoyens contre les actes terroristes. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية. |
Néanmoins, les Philippines demeurent vigilantes pour protéger leurs citoyens contre le risque de contamination par des virus provenant d'autres pays. | UN | ورغم ذلك، لا تزال الفلبين متيقظة لحماية مواطنيها من مخاطر جلب الفيروس المسبب له من بلدان أخرى. |
Le Secrétaire général conclut que c'est à tous les États qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens contre ces quatre crimes quel que soit leur niveau de développement. | UN | ويستنتج الأمين العام أن على جميع الدول مسؤولية حماية مواطنيها من هذه الجرائم الأربع بصرف النظر عن مستوى تنميتها. |
De plus, étant donné que la pratique des États exige depuis longtemps que les étrangers soient traités avec humanité, il est admis que les États ont la responsabilité de protéger leurs citoyens contre des agissements internationalement illicites. | UN | واستطرد قائلا إنه ما دام أن الدول درجت منذ وقت طويل على المطالبة بمعاملة الأجانب معاملة إنسانية، صار من المفهوم أن على الدول مسؤولية حماية مواطنيها من الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Ce principe veut que les gouvernements protègent leurs citoyens contre les génocides, les crimes de guerre, les épurations ethniques et les crimes contre l'humanité. | UN | وهذا المبدأ يقتضي أن تحمي الحكومات مواطنيها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Elle félicite tous les pays qui ont trouvé par la Convention un moyen d'assurer la protection de leurs citoyens contre les conséquences inhumaines de l'emploi de ces armes. | UN | وتهنئ كولومبيا جميع البلدان التي أفادتها الاتفاقية في حماية مواطنيها من الآثار غير الإنسانية المترتبة على استخدام هذه الألغام. |
Bien que les États aient le devoir de protéger leurs citoyens contre le terrorisme, les mesures antiterroristes doivent être conformes au droit international relatif aux droits de l'homme, au droit international humanitaire et au droit international des réfugiés. | UN | 25 - بينما يقع على الدول واجب حماية مواطنيها من الإرهاب، فإن تدابير مكافحة الإرهاب لا بد أن تكون متفقة مع حقوق الإنسان الدولية، والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
Dans sa déclaration à la Commission, le Représentant a rappelé la responsabilité des États, non seulement celle de protéger leurs citoyens contre les catastrophes naturelles, mais aussi celle d'atténuer les répercussions de ces catastrophes par une politique de réduction des risques, prévoyant suffisamment de ressources budgétaires et des travaux de reconstruction. | UN | وقد أكد الممثل في بيانه إلى اللجنة واجب الدول ليس فقط أن تحمي مواطنيها من الكوارث الطبيعية، بل أيضا أن تخفف من نتائجها السلبية من خلال اعتماد سياسات عامة للحد من الأخطار، ورصد ما يكفي من اعتمادات الميزانية والقيام بما يكفي من أعمال الإعمار. |
La Convention sur l'Elimination de toutes les Formes de Discrimination à l'Egard des Femmes en ses articles 5 et 12 montre bien que les Etats sont dans l'obligation de protéger leurs citoyens contre les abus, viols, violence sexuelle et toute autre forme de violence. | UN | 34- تبيّن المادتان 5 و12 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن الدول عليها التزام بحماية مواطنيها من الإيذاء والاغتصاب والعنف الجنسي ومن أي شكل آخر من أشكال العنف. |
Les titulaires de mandat sont nombreux à relever que, si les États ont certes l'obligation de protéger leurs citoyens contre les attentats terroristes, un grand nombre ont autorisé des mesures antiterroristes qui sont incompatibles avec les normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme. | UN | والكثير من الجهات المسؤولة عن الإجراءات الخاصة لاحظ بأنه بينما تقع على عاتق الدول مهمة حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإن العديد من هذه الدول يُجيز تدابير لمكافحة الإرهاب تتعارض مع معايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Elle reconnaît que les États ont le devoir de protéger leurs citoyens contre les violences d'agents non étatiques ou d'autres organisations mais leurs opérations doivent être conformes au droit international relatif aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وتعترف المقررة الخاصة بأن الحكومات مسؤولة عن حماية مواطنيها من تجاوزات الجهات غير التابعة للدولة أو غيرها من السلطات، ولكن يجب اتخاذ هذه الإجراءات وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La plupart des États qui ont répondu soulignent avoir ressenti la nécessité de se doter de programmes de protection sociale afin de protéger leurs citoyens contre les éventuels effets néfastes de la mondialisation. | UN | 31 - وأكدت معظم الدول المجيبة على أهمية الاستثمار في برامج الرعاية الاجتماعية من أجل حماية مواطنيها من التأثيرات السلبية المحتملة للعولمة. |
8. Les organes et mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme et les cours régionales des droits de l'homme ont confirmé que les États avaient le droit et le devoir de protéger leurs citoyens contre les actes terroristes mais ont souligné que les États devaient agir dans le respect du droit international relatif aux droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire. | UN | 8- على حين أن هيئات حقوق الإنسان وآلياتها الدولية ومحاكم حقوق الإنسان الإقليمية ترى أن للدول الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية وأن عليها واجب القيام بذلك، فإنها تشدد على الحاجة إلى أن تتفق إجراءات الدول مع حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |