"leurs commandants" - Translation from French to Arabic

    • قادتهم
        
    • قادتها
        
    • لقادتها
        
    Ces visites n'ont pas été entièrement concluantes, du fait que les mineurs n'avaient pas reçu alors d'informations suffisantes de la part de leurs commandants maoïstes. UN ولم تكن الزيارات مُرضية بشكل كامل، حيث قُدمت إحاطات غير كافية إلى القصّر من قادتهم الماويين في ذلك الحين.
    La MONUC considère qu'un grand nombre, peut-être la majorité des effectifs de base, sont disposés à rentrer au Rwanda mais en sont empêchés par leurs commandants intransigeants. UN وترى البعثة أن عددا كبيرا منهم، ربما معظم الجنود ذوي الرتب المتدنية، يريدون العودة إلى رواندا، غير أن قادتهم المتشددين يمنعونهم من ذلك.
    Pourtant, ils se sont enfuis. Parce qu'ils ont craint leurs ennemis plus que leurs commandants. Open Subtitles ولكنهم فروا، لأنهم خافوا العدو أكثر من خوفهم من قادتهم
    À San Vicente del Caguán, elles ont contraint le procureur à démissionner. Dans chaque commune, elles ont chargé l'un de leurs commandants de la sécurité des quartiers urbains. UN وفي سان فيسِنِة ديل كاغوان، أجبرت هذه القوات المدعي العام على الاستقالة، وقامت في كل بلدية بتعيين واحد من قادتها ليكون مسؤولاً عن الأمن في منطقة مركز المدينة.
    Tandis que toutes les factions, à l'exception du Conseil pour la paix au Libéria (LPC), ont ordonné à leurs commandants d'arrêter les hostilités et que certaines mesures ont été prises en vue de désengager les forces, les combats se poursuivent au sud-est et à l'ouest. UN وفي حين أن جميع الفصائل، باستثناء المجلس الليبري للسلام، أصدرت أوامر إلى قادتها لوقف اﻷعمال القتالية واتخذت بعض الخطوات نحو فض الاشتباك بين القوات، فلا يزال القتال مستمرا في الجنوب الشرقي والغربي.
    Les trois dirigeants ont répondu à cet appel et se sont engagés à donner pour instructions à tous leurs commandants militaires, jusqu'au niveau local, d'observer rigoureusement le cessez-le-feu; UN ووافق القادة الثلاثة جميعهم على هذا النداء وتعهدوا بإصدار تعليمات إلى قادتهم العسكريين حتى المستوى المحلي بمراعاة وقف إطلاق النار بدقـة؛
    Bien qu'ils ne soient pas responsables de la formation ou de la prise des décisions tactiques, ils doivent être capables de fournir les avis nécessaires à leurs commandants dans ce domaine. UN وعلى الرغم من أن المستشارين غير مسؤولين عن التدريب أو صنع القرارات التكتيكية، لكنه ينبغي لهم أن يكونوا قادرين على تقديم المشورة اللازمة إلى قادتهم.
    Les hommes du rang de l'ADF/NALU ont exprimé à la MONUC leur volonté de regagner volontairement l'Ouganda, avec l'assentiment de leurs commandants, si une amnistie leur est accordée. UN 46 - وأعرب جنود تحالف القوى الديمقراطية/الجيش الوطني لتحرير أوغندا بوجه عام للبعثة عن رغبتهم في العودة إلى أوغندا طوعا إذا صدر عفو بشأنهم وبعد موافقة قادتهم.
    La MINUL a mis en place une structure distincte d'aide à la réadaptation et à la réinsertion à l'intention de 529 autres ex-combattants qui campent dans la plantation d'hévéas et qui prétendent que leurs commandants les ont exclus du programme officiel de désarmement et démobilisation. UN وتعمل البعثة حاليا على إقامة هيكل منفصل دعما لبرنامج التأهيل وإعادة الإدماج ليستفيد منه 529 مقاتلا سابقا يقطنون مزارع المطاط ويدعون أن قادتهم استبعدوهم من البرنامج الرسمي لنزع السلاح والتسريح.
    Au Libéria, le versement d'une indemnité de 300 dollars pour leur permettre de subvenir à leurs besoins au cours de la période de transition les a exposés à des abus et à une exploitation de la part de leurs commandants qui cherchaient à s'approprier une partie de cette somme. UN ففي ليبريا، ينعكس دفع بدل شبكة الأمان الانتقالية البالغ 300 دولار، بشكل سلبي جدا على الأطفال الذين تعرضوا لإساءة المعاملة والاستغلال من قادتهم الذين أرادوا مشاطرتهم منافعهم النقدية هذه.
    Ceci peut signifier que les dirigeants de ce groupe n'arrivent plus à contrôler certains de leurs commandants sur le terrain; UN وقد يعني هذا أن قادة حركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان لم يعودوا يسيطرون على بعض قادتهم الميدانيين.
    Les enfants interrogés ont expliqué que leurs commandants les avaient obligés à déclarer qu'ils avaient plus de 18 ans lors du processus de brassage en 2004 et 2005. UN وأشار الأطفال الذي جرت مقابلتهم إلى أن قادتهم أرغموهم على القول بأن أعمارهم تتجاوز 18 عاماً عندما خضعوا لعملية الدمج في عامي 2004 و 2005.
    Faute de moyens de communication, les agents de police utilisent leurs propres téléphones mobiles pour faire rapport à leurs commandants et communiquer entre eux, ainsi qu'avec le quartier général de la police. UN فضباط الشرطة في هاتين المقاطعتين يقومون باستخدام هواتفهم الجوالة الشخصية للوفاء بمسؤوليات إبلاغ قادتهم وللاتصال ببعضهم البعض وبمقر الشرطة بسبب افتقار مقري الشرطة في المقاطعتين إلى مرافق الاتصالات.
    Je ferai sauter leurs tanks ou je vous apporterai leurs commandants. Open Subtitles سأفجر لك دباباتهم أو أحضر لك قادتهم.
    Peut être les têtes de leurs commandants apportées devant eux pourraient les faire chanceler. Open Subtitles ربما قتل قادتهم هو ما يغير ما بنفوسهم
    2. Il est pleinement prouvé que les membres du " Noyau " de l'ERP appliquaient, entre autres, cette politique et donnaient ordre à leurs commandants locaux d'assassiner les maires opposés au FMLN. UN ٢ - أن هناك أدلة وافية على أن أعضاء قيادة الجيش الثوري الشعبي نفذوا هم وغيرهم هذه السياسة، وأنهم أمروا قادتهم المحليين باغتيال رؤساء المجالس البلدية الذين اعتبروهم عاملين ضد الجبهة.
    7. A l'issue des discussions qui ont eu lieu les 27, 28 et 29 juillet 1993, le Président Izetbegovic, M. Karadzic et M. Boban sont convenus de donner immédiatement pour instruction à leurs commandants militaires de mettre en oeuvre une cessation complète des hostilités. UN ٧ - عقب مشاورات أجريت في ٢٧ و ٢٨ و ٢٩ تموز/يوليه١٩٩٣، اتفق كل من الرئيس عزت بيكوفيتش والسيد كارادزيتش والسيد بوبان على إصدار أوامر توجيهية فورية إلى قادتهم العسكريين بتنفيذ وقف تام لﻷعمال العدائية.
    Malgré ces engagements publics, les talibans n'ont fait aucun effort apparent pour adhérer aux normes du droit international humanitaire ou prendre des mesures contre leurs commandants ou membres qui n'ont pas respecté leurs consignes. UN ورغم تلك الالتزامات العلنية، لم تبذل طالبان أية جهود ظاهرة للتقيد بمعايير القانون الإنساني الدولي أو لاتخاذ إجراءات إزاء من يخالفها من قادتها أو أفرادها.
    184. Les enfants interrogés par le Groupe ont confirmé qu’ils avaient été recrutés de force par les agents de ces groupes maï-maï sur instructions directes de leurs commandants. UN 184 - وأكد الأطفال الذين أجرى الفريق مقابلات معهم أن العناصر التابعة لجماعات الماي - ماي تلك جندتهم قسرا بناء على تعليمات مباشرة من قادتها.
    c) Les dirigeants politiques des trois parties ont donné pour instruction à leurs commandants militaires d'observer un cessez-le-feu, et ces derniers ont signé le 30 juillet un accord à cet effet; UN )ج( وأصدرت القيادات السياسية لﻷطراف الثلاثة توجيهات الى قادتها العسكريين باحترام وقف إطلاق النار، ووقع القادة العسكريون في ٣٠ تموز/يوليه اتفاقا في هذا الشأن؛
    En complément, la Représentante spéciale à demandé aux hauts responsables de l'OTAN de promouvoir l'élaboration d'un programme de formation à l'intention de leurs commandants. UN وقد دعت الممثلة الخاصة، من أجل استكمال هذا الإنجاز، قيادة الناتو إلى تشجيع استحداث دورات تدريبية مخصصة لقادتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more