"leurs communautés respectives" - Translation from French to Arabic

    • مجتمعاتهم المحلية
        
    • مجتمعاتها المحلية
        
    • كلا الجانبين
        
    • المجتمع المحلي لكل منهم
        
    • مجتمعات كل منهم
        
    • طائفته
        
    • طائفتيهما
        
    • كل من الطائفتين
        
    • مجتمعه المحلي
        
    • وطائفتيهما
        
    À leur retour en Somalie, les lauréats deviendront des messagers de la paix dans leurs communautés respectives. UN وعند عودة الشباب إلى الصومال، سوف يصبح هؤلاء رسلا للسلام في مجتمعاتهم المحلية المعنية.
    À cet égard, nous indiquons que, selon nos registres, plus de 2,1 millions de réfugiés sont rentrés au Rwanda depuis 1994 et qu'ils y vivent heureux, dans leurs communautés respectives. UN ونود أن نذكر في هذا الصدد أن ما يزيد على ٢,١ مليونا من اللاجئين، حسب سجلاتنا، عادوا إلى رواندا منذ عام ١٩٩٤ وهم يعيشون بطمأنينة في مجتمعاتهم المحلية داخل رواندا.
    Cette commission se compose d'experts indépendants issus de tous les secteurs de la société, y compris des représentants des divers groupes ethniques qui bénéficient du respect de leurs communautés respectives. UN وتتألف اللجنة من خبراء مستقلين من جميع قطاعات المجتمع، منهم ممثلون عن مختلف الجماعات العرقية الوطنية ممن اكتسبوا احترام مجتمعاتهم المحلية.
    Les femmes jouent un rôle très important dans le développement et le progrès de leurs communautés respectives et de la nation dans son ensemble. UN وتؤدي المرأة دورا هاما جدا في تطوير وتقدم مجتمعاتها المحلية والدولة ككل.
    Les femmes jouent un rôle très important dans le développement et le progrès de leurs communautés respectives et du pays dans son ensemble. UN وتؤدي النساء دورا هاما جدا في تنمية وتقدم مجتمعاتها المحلية والدولة ككل.
    Ils pourraient s'y livrer au commerce, notamment aux échanges de marchandises et de produits d'alimentation et de services importés de leurs communautés respectives. UN وبوسعهم المشاركة في اﻷنشطة التجارية بما في ذلك بيع المنتجات والمحاصيل والخدمات التي تجلب هناك من كلا الجانبين.
    Promotion du recrutement et du maintien en poste de membres des communautés minoritaires au sein du Service de police du Kosovo grâce à la diffusion d'informations dans tous les médias disponibles et par les membres de minorités faisant partie de la police dans leurs communautés respectives UN تعزيز توظيف الأفراد من طوائف الأقليات في دائرة شرطة كوسوفو واستبقاؤهم عن طريق جميع أشكال وسائط الإعلام المتاحة وعن طريق ضباط دائرة الشرطة من الأقليات في المجتمع المحلي لكل منهم
    Le Centre africain de mise en valeur des ressources humaines a rendu 865 enfants de la région de la Volta à leurs communautés respectives. UN 60 - وكذلك تولى المركز الأفريقي للتنمية البشرية إعادة 865 من الأطفال من منطقة فولتا، وذلك إلى مجتمعات كل منهم.
    Les participants comprenaient des représentants de l'État, des membres du Parlement, des chefs et des anciens de villages, des enseignants et des dirigeants religieux qui ont été formés comme éducateurs pour leurs communautés respectives. UN وضم المشاركون مسؤولين حكوميين وأعضاء من البرلمان وزعماء القرى وشيوخها، والمدرسين والزعماء الدينيين، الذين تلقوا تدريبا للاضطلاع بعمليات التثقيف في مجتمعاتهم المحلية.
    Il fonctionne avec le soutien de 17 conseils consultatifs de district, dont les membres jouent un rôle vital au sein de leurs communautés respectives en établissant un lien entre le Département et la communauté. UN وتعمل الإدارة بدعم من سبعة عشر مجلسا استشاريا للمناطق المحلية. ويؤدي أعضاء هذه المجالس دورا حيويا داخل مجتمعاتهم المحلية في إقامة صلة بين الإدارة والمجتمع المحلي.
    Le Département des opérations de maintien de la paix s'emploie, en collaboration étroite avec la MINUL, à surmonter les difficultés que posent le désarmement des combattants et leur réinsertion dans leurs communautés respectives. UN وتعمل إدارة عمليات حفظ السلام مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا عن كثب لمعالجة الصعوبات التي تواجهها البعثة بصدد نزع أسلحة المقاتلين وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية.
    Ce document met en relief les priorités écologiques des jeunes de la région et se penche sur ce qu'ils peuvent entreprendre au sein de leurs communautés respectives pour y faire face. UN ويُبرز المطبوع الأولويات البيئية كما يراها الشباب في المنطقة ويقدم أفكاراً عما يمكن للشباب القيام به في مجتمعاتهم المحلية للتصدي لهذه القضايا.
    Un observateur d'un État a affirmé que le Groupe de travail devait se fixer pour priorité l'étude des causes de la discrimination contre les personnes d'ascendance africaine et la contribution de ces personnes au développement de leurs communautés respectives. UN وقال مراقب عن إحدى الدول بأن الأولوية الحالية للفريق العامل ينبغي أن تكون دراسة الأسباب الكامنة وراء التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي وكذلك مساهمتهم في تنمية مجتمعاتهم المحلية.
    Étant donné que les étudiants sont très érudits en culture religieuse, ils ramènent chez eux leurs nouvelles connaissances et leur nouvelle compréhension des autres religions, connaissances qu'ils partagent avec leurs communautés respectives. UN ولما كان الطلاب زعماء ذوي مكانة في أوساط معتقداتهم، فإنهم ينقلون أيضا هذه المعرفة الحديثة العهد بالأديان الأخرى وتفهمهم الجديد لها إلى مجتمعاتهم المحلية.
    Les femmes des zones que le projet touche sont rendues autonomes sur le plan économique et leur situation politique, sociale et économique et leur santé sont améliorées, ce qui les rend aptes à participer de manière égale et active à des activités de développement dans leurs communautés respectives pour une meilleure gouvernance locale. UN ويجري تمكين المرأة اقتصادياً في مناطق المشاريع، وتحسين وضعها السياسي والاجتماعي والاقتصادي والصحي لجعلها أكثر قدرة على المشاركة على قدم المساواة وبصورة إيجابية في الأنشطة الإنمائية في مجتمعاتها المحلية من أجل تحقيق إدارة محلية أفضل.
    25. D'après le rapport de l'État partie, les femmes rurales n'ont pas pu disposer de services de soins de santé acceptables dans leurs communautés respectives. UN 25- ووفقاً لتقرير الدولة الطرف، لا تستطيع المرأة في المناطق الريفية الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية المناسبة في مجتمعاتها المحلية التي تنتمي إليها.
    Les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs pourraient s'y livrer au commerce [dans le Secteur], notamment aux échanges de marchandises et de produits d'alimentation et de services importés de leurs communautés respectives (par. 38). UN يكون بوسع القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك الانخراط في اﻷنشطة التجارية ]في منطقة فاروشا المسورة[، بما في ذلك بيع المنتجات والمحاصيل والخدمات التي تجلب هناك من كلا الجانبين )الفقرة ٣٨(.
    :: Promotion du recrutement et du maintien en poste de membres des communautés minoritaires au sein du Service de police du Kosovo grâce à la diffusion d'informations dans tous les médias disponibles et par les membres de minorités faisant partie de la police dans leurs communautés respectives UN :: الترويج لتعيين الأفراد من طوائف الأقليات في دائرة شرطة كوسوفو عن طريق جميع أشكال وسائط الإعلام المتاحة وعن طريق ضباط دائرة الشرطة من الأقليات واستبقائهم في المجتمع المحلي لكل منهم
    Les deux hommes jouissent d'un grand respect et d'une bonne popularité au sein de leurs communautés respectives et au-delà. UN وكلا الرجلين يتمتع بقدر كبير من الاحترام والشعبية داخل طائفته وخارجها.
    50. Les dirigeants des deux communautés s'engagent à désigner des experts qualifiés dans leurs communautés respectives de façon à pouvoir démarrer les travaux concernant les mesures de confiance ci-après dès que le présent accord aura été approuvé par le Conseil de sécurité : UN ٥٠ - تعهد زعيما الطائفتين بتسمية خبراء مؤهلين من طائفتيهما لكي يتسنى بدء العمل بشأن تدابير بناء الثقة التالية، حالما يوافق مجلس اﻷمن على هذا الاتفاق:
    L'administrateur chargé de l'APNU à Varosha veillera à l'administration équitable et efficace de la justice et, à cette fin, nommera un nombre restreint de magistrats qualifiés désignés par les dirigeants de leurs communautés respectives ainsi qu'un nombre restreint de magistrats non chypriotes qualifiés, après avoir consulté les dirigeants des deux communautés. UN يقوم مدير اﻹدارة المؤقتة لﻷمم المتحدة في فاروشا بكفالة إقرار العدل بصورة تتسم بالنزاهة والكفاءة، ووصولا الى هذه الغاية، يعين عددا محدودا ومتساويا من القضاة المؤهلين من كل من الطائفتين الذين يرحشهم زعيما الطائفتين، وكذلك، وبعد التشاور مع زعيمي الطائفتين، عددا محدودا من القضاة المؤهلين غير القبارصة.
    En stimulant l'activité et la prise de conscience de leur rôle dans la société, les membres des groupes de travail locaux contribuent à la réalisation de ces objectifs dans leurs communautés respectives, par exemple : UN ويساهم أعضاء أفرقة العمل المحلية، نتيجة لحفز نشاطهم ووعيهم بدورهم في المجتمع، في تحقيق هذه الأهداف كل في مجتمعه المحلي. فعلى سبيل المثال:
    Le présent rapport décrit mon évaluation de l'état d'avancement du processus et propose des recommandations à l'intention des dirigeants chypriotes grecs et turcs et de leurs communautés respectives. UN ويوفر هذا التقرير تقييما لحالة العملية ويقدم توصيات لتنظر فيها قيادتا القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك وطائفتيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more