Il faut aussi élaborer une pédagogie nouvelle de l'action politique qui permette aux responsables de conduire leurs concitoyens vers un épanouissement plus total. | UN | ويجب كذلك إعداد تربية جديدة في مجال العمل السياسي تمكن المسؤولين من اقتياد مواطنيهم نحو قدر أكبر من الازدهار. |
Est-ce qu'ils réalisent que des centaines de milliers de leurs concitoyens sont ici illégalement ? | Open Subtitles | ألا يدركون أن هناك مئات الآلاف من مواطنيهم موجودون هنا بطريقة غير قانونية؟ |
L'une des manières, pour les responsables politiques et pour les fonctionnaires et agents ayant des fonctions de service public, de promouvoir la dignité humaine est de prendre grand soin d'établir des relations saines avec leurs concitoyens et administrés. | UN | تتمثل إحدى الطرائق التي يمكن بها للمسؤولين السياسيين والموظفين والمعاونين الذين يضطلعون بوظائف الخدمة العامة أن يعززوا من قدر الكرامة اﻹنسانية في الحرص على إقامة علاقات سليمة مع مواطنيهم ورعاياهم. |
Estimant que les déplacés dans leur propre pays doivent bénéficier, en toute égalité, des mêmes droits et libertés découlant des lois internationales et nationales que leurs concitoyens, | UN | وإذ يسلم بأن الأشخاص المشردين داخلياً يجب أن يتمتعوا، على قدم المساواة التامة، بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها غيرهم من الأشخاص في بلدهم بموجب القانون الدولي والقانون المحلي، |
À l'inverse, ceux qui dénoncent leurs concitoyens soupçonnés de commettre de tels < < crimes > > sont récompensés. | UN | ويكافأ المواطنون على الوشاية بغيرهم من المواطنين ممن يشتبه في ارتكابهم هذه " الجرائم " . |
Le Représentant s'inquiète particulièrement du fait que, dans le cadre du processus électoral en cours, les personnes déplacées risquent de ne pas pouvoir exercer leur droit de vote et de prendre part aux affaires publiques comme le reste de leurs concitoyens. | UN | ويعرب الممثل عن قلقه بشكل خاص من احتمال عدم تمكن المشردين من ممارسة حقهم الانتخابي، في إطار العملية الانتخابية الجارية، ومن المشاركة في الشؤون العامة مثل بقية مواطني بلدهم. |
Cela n'enlève rien au fait qu'il est urgent que les maoïstes respectent le droit international humanitaire et l'intégrité physique de leurs concitoyens afin d'alléger leurs souffrances. | UN | ولا يحد ذلك بأي حال من الأحوال من الضرورة الملحة التي تقتضي من الماويين احترام التزامات القانون الإنساني الدولي والسلامة البدنية لمواطنيهم من أجل التخفيف من معاناتهم. |
Les Etats sont tenus de permettre aux handicapés d'exercer leurs droits, notamment leurs droits individuels, civils et politiques, dans l'égalité avec leurs concitoyens. | UN | وتكون الحكومات ملزمة بتمكين المعوقين من ممارسة حقوقهم، بما فيها حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والسياسية، على قدم المساواة مع سائر المواطنين. |
Il arrive aussi, dans certains cas, qu'ils ne veuillent pas ou ne puissent pas poursuivre leurs concitoyens ou de hauts fonctionnaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، هنالك بعض الحالات التي تنطوي على إعراض عن اتخاذ إجراء أو عدم القدرة على محاكمة مواطنيهم أو مسؤوليهم رفيعي المستوى. |
Il s'est aussi abstenu de mentionner que des milliers de réfugiés désireux de rentrer au Rwanda ont été tués par leurs concitoyens extrémistes qui les ont gardés en otages dans des camps pendant deux ans et demi. | UN | كما لم يذكر أيضا أن آلافا من اللاجئين الذين أرادوا العودة إلى رواندا قتلوا على أيدي مواطنيهم المتطرفين الذين أبقوهم رهائن في مخيمات على مدى عامين ونصف العام. |
Nous ne devons pas oublier qu'il existe encore des raisons d'espérer. Cet espoir repose sur les contacts internationaux que j'ai eus avec d'autres représentants, et, à travers ceux-ci, avec leurs concitoyens. | UN | ويجب ألا ننسى أنــــه لا يزال هناك أمل، يكمن في الرابطة الدولية بيني وبين الممثلين اﻵخرين، والتي تمتد، من خلالهم، إلى مواطنيهم. |
Nous restons confiants que cette fois-ci, les responsables des épreuves et des souffrances endurées par les Libériens auront le courage et le patriotisme d'épargner à leurs concitoyens de nouvelles violences et effusions de sang. | UN | ونظل على ثقة بأن المسؤولين عن آلام ومعاناة ليبريا سيجدون هذه المرة في أنفسهم من الشجاعة والوطنية ما يجعلهم يجنبون مواطنيهم المزيد من العنف وإراقة الدماء. |
Il semblait que la principale barrière à la pleine insertion sociale et économique des personnes handicapées ne soit pas le manque de protection légale mais bien l'attitude des personnes non handicapées à l'égard de leurs concitoyens. | UN | ويقال إن أكبر حاجز أمام الاندماج الاجتماعي والاقتصادي التام للأشخاص ذوي الإعاقة ليس غياب الحماية القانونية، وإنما مواقف غير المعاقين من مواطنيهم. |
Au cours du procès, les auteurs ont déclaré qu'ils s'étaient donné pour but d'acquérir une connaissance plus approfondie de l'islam et d'inviter leurs concitoyens à être honnêtes, à bien se conduire et à renoncer à l'alcool. | UN | وخلال المحاكمة، قال صاحبا البلاغ إن غرضهما كان التعمق في معرفة دين الإسلام ودعوة مواطنيهم إلى التحلي بالصدق والتصرف بشكل صحيح والامتناع عن شرب الخمر. |
Au cours du procès, les auteurs ont déclaré qu'ils s'étaient donné pour but d'acquérir une connaissance plus approfondie de l'islam et d'inviter leurs concitoyens à être honnêtes, à bien se conduire et à renoncer à l'alcool. | UN | وخلال المحاكمة، قال صاحبا البلاغ إن غرضهما كان التعمق في معرفة دين الإسلام ودعوة مواطنيهم إلى التحلي بالصدق والتصرف بشكل صحيح والامتناع عن شرب الخمر. |
Cependant, le rapport sur l'éducation indique la manière dont de nouveaux efforts peuvent être déployés afin de remédier à cette situation et, certainement, de tels efforts sont nécessaires pour la future génération des dirigeants de la planète et de leurs concitoyens. | UN | ويوضح تقرير التعليم السبيل إلى بذل جهود جديدة يمكن أن تساعد في علاج تلك الحالة، ومن المؤكد أن هذه الجهود سيحتاج إليها الجيل المقبل من قادة العالم ومن مواطنيهم. |
À l'inverse, ceux qui dénoncent leurs concitoyens soupçonnés de commettre de tels < < crimes > > sont récompensés. | UN | ويكافأ المواطنون على الوشاية بغيرهم من المواطنين ممن يشتبه في ارتكابهم هذه " الجرائم " . |
Il s'inquiète particulièrement du fait que, dans le cadre du processus électoral en cours, les personnes déplacées risquent de ne pas pouvoir exercer leur droit de vote et prendre part aux affaires publiques comme le reste de leurs concitoyens. | UN | ويعرب الممثل عن قلقه بشكل خاص من احتمال عدم تمكن المشردين من ممارسة حقهم الانتخابي، في إطار العملية الانتخابية الجارية، ومن المشاركة في الشؤون العامة مثل بقية مواطني بلدهم. |
Ce sont des héros qui sont non seulement un modèle pour leurs concitoyens, mais aussi un espoir pour les peuples du monde entier. | UN | وهم أبطال لم يكونوا مصدر إلهام لمواطنيهم فحسب بل ضربوا أيضا مثالا للأمل للشعوب في كل مكان. |
Les Etats sont tenus de permettre aux handicapés d'exercer leurs droits, notamment leurs droits individuels, civils et politiques, dans l'égalité avec leurs concitoyens. | UN | وتكون الحكومات ملزمة بتمكين المعوقين من ممارسة حقوقهم، بما فيها حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والسياسية، على قدم المساواة مع سائر المواطنين. |
Or, pour exercer le métier de leur choix, ils doivent surmonter des obstacles qui ne se trouvent pas sur le chemin de leurs concitoyens privilégiés. | UN | وقد أصبحت ممارستهما للمهنة التي اختارا مزاولتها تستوجب منهما تخطي عقبات لا تواجه المواطنين الآخرين الذين يتمتعون بامتيازات في هذا المجال. |
15. Les Règles ont pour objet de garantir aux filles et garçons, femmes et hommes handicapés les mêmes droits et obligations qu'à leurs concitoyens. | UN | ١٥ - والغرض من هذه القواعد هو أن تكفل لﻷشخاص المعوقين، فتيات وفتيانا ونساء ورجالا، بوصفهم مواطنين في مجتمعاتهم، إمكانية ممارسة ما يمارسه غيرهم من حقوق والتزامات. |