Les sociétés qui reçoivent des subventions augmentent leur part de marché au détriment de leurs concurrents. | UN | فالشركات التي تتلقى إعانات تتوسع في السوق على حساب منافسيها. |
Des sociétés et des multinationales, apparemment de bonne réputation, sont connues pour traiter en sous-main des affaires avec de haut responsables pour s'assurer des avantages sur leurs concurrents et pour effectuer des opérations dénuées de toute éthique. | UN | ومن المعروف أن الشركات والشركات المتعددة الجنسيات ذات السمعة الطيبة، فيما يبدو، تعقد صفقات سرية مع كبار المسؤولين من أجل التفوق على منافسيها أو تنفيذ عمليات غير أخلاقية. |
De telles pratiques renforcent leur position de monopole au détriment de leurs concurrents et entravent le développement d'un tourisme intérieur. | UN | وتزيد مثل هذه الممارسات من قوتها الاحتكارية على حساب المنافسين اﻵخرين، وتقلل فرص تنمية السياحة الداخلية تنمية تنافسية. |
Les entreprises industrielles étaient désormais obligées de coopérer à la fois verticalement avec leurs fournisseurs et leurs clients et horizontalement avec leurs concurrents traditionnels. | UN | فقد وجدت الشركات الصناعية أنه من اللازم التعاون رأسياً مع الموردين والمستهلكين، وأفقياً مع المنافسين السابقين. |
Ces sociétés de portefeuilles copient habituellement ce que font leurs concurrents pour obtenir des résultats qui, tout au moins, ne soient pas trop inférieurs à la moyenne. | UN | وهم يميلون إلى تقليد منافسيهم ليحققوا نتائج لا تقل كثيرا عن المتوسط المحقق على اﻷقل. |
Ces mesures ont eu tendance à chasser du marché les épargnants et les créanciers privés en subventionnant leurs concurrents. | UN | وتؤدي هذه اﻹجراءات إلى هروب المدخرين والمقرضين على الصعيد الخاص نتيجة تقديم الدعم المالي لمنافسيهم. |
Les firmes qui avaient été soumises à cet examen souhaitaient pouvoir échanger des renseignements sur la manière dont les autres entreprises, y compris leurs concurrents locaux et étrangers, exerçaient leur activité. | UN | وقد بدأت الشركات التي قامت بهذه الممارسة تلتمس فرص تبادل المعلومات حول كيفية إدارة الشركات اﻷخرى، بما في ذلك الشركات المنافسة لها في الداخل والخارج، ﻷعمالها. |
Toutefois, elle estime injuste que certains États doivent souffrir, alors que d’autres, tout aussi concernés par l’application du régime des sanctions, non seulement ne subissent aucune conséquence économique néfaste mais vont jusqu’à tirer profit de l’isolement de leurs concurrents. | UN | بيد أنه، من الظلم، أن تعاني بعض الدول، في حين أن دولا أخرى، معنية كذلك بتطبيق نظام الجزاءات، لا تلحقها أي آثار اقتصادية ضارة بل ويصل بها اﻷمر إلى حد الاستفادة من عزلة منافسيها. |
Si les autorités nationales n'adaptent pas plus efficacement, et rapidement, leurs mécanismes de coopération internationale, ils ne manqueront pas, dans la gestion de leurs économies et de leurs sociétés, de céder du terrain à leurs concurrents criminels, plus souples, plus novateurs et plus évolués. | UN | وما لم تكيِّف السلطات الوطنية آليات للتعاون الدولي بمزيد من الفعالية، وعلى وجه السرعة، ستتقهقر في إدارة اقتصاداتها ومجتمعاتها أمام منافسيها الإجراميين الأكثر مرونة وإبداعاً والأكثر نجاحاً في التطوّر. |
Les pouvoirs publics et le secteur privé de cette sous-région seront appuyés par l'ONUDI dans l'action visant à aider les entreprises à réduire l'écart de performance par rapport à leurs concurrents internationaux. | UN | وستدعم اليونيدو الحكومات والقطاع الخاص في هذه المنطقة دون الإقليمية لمساعدة قطاع الأعمال التجارية على سدّ فجوة الأداء القائمة بينها وبين منافسيها الدوليين. |
Les entreprises commerciales tendent à peser leurs options en termes de rapport coût-avantages et craignent parfois que l'adoption de certaines mesures de sécurité ne nuisent à leur compétitivité sur les marchés mondiaux étant donné que leurs concurrents d'autres pays pouvaient ne pas être soumis aux mêmes exigences. | UN | وتنحو المصالح التجارية إلى تقييم خياراتها بميزان التكلفة والفائدة، كما أنها تخشى من أن يؤدي إدراج بعض العناصر الأمنية إلى إضعاف قدرتها على المنافسة في السوق العالمية حيث لا يفرض على منافسيها في الولايات القضائية الأخرى تلبية المتطلبات المفروضة عليها. |
La concurrence encourage la recherche—développement ainsi que l'adoption de nouvelles méthodes de production et le lancement de nouveaux produits, l'objectif des entreprises étant de conserver leur avance sur leurs concurrents. | UN | وتوفر المنافسة حوافز للاضطلاع بأنشطة البحث والتطوير واﻷخذ بأساليب انتاج جديدة واستحداث منتجات جديدة من أجل تخطي المنافسين. |
Ses partisans considèrent que l'entrée de concurrents inefficaces serait inutile et aurait des conséquences préjudiciables à long terme si les entreprises dominantes ne pouvaient éliminer leurs concurrents grâce à une efficacité supérieure. | UN | ويحتج مؤيدو هذا الاختبار بأن دخول المنافسين غير الأكفاء أمر يؤدي إلى الإهدار والضرر في الأجل الطويل إذا لم تستطع الشركات المهيمنة القضاء على المنافسين من خلال الكفاءة الأعلى. |
Il y a moyen toutefois pour les STN de contribuer à la modernisation technologique des entreprises locales et au développement de l'économie locale sans prendre le risque de faire profiter leurs concurrents de technologies essentielles. | UN | بيد أن ثمة طرقاً يمكن بها للشركات عبر الوطنية أن تسهم في الارتقاء بالمستوى التكنولوجي للشركات المحلية والاقتصاد المحلي دون التعرض لخطر تسرب التكنولوجيات الرئيسية إلى المنافسين. |
Dans le sport, les personnes et les pays s'affrontent, qui s'identifient à leurs représentants ou à leurs concurrents. | UN | ففي الرياضة توجد مجابهة بين اﻷفراد وبين أمم تؤيد ممثليها وأخرى تؤيد منافسيهم. |
Ces sociétés exploitent des programmes de bases de données pour proposer des services de veille à la concurrence qui permettent à leurs clients de surveiller leurs concurrents étrangers et de trouver de nouveaux clients potentiels. | UN | وتستخدم هذه المنظمات بدورها تطبيقات قواعد البيانات لتوفير خدمات المعلومات التجارية المتطورة، التي تساعد عملاءها على رصد أوضاع منافسيهم اﻷجانب والتعرّف على العملاء الجدد المحتملين. |
En tant qu’hommes d’affaires, les intervenants sur le marché s’opposeront à toute réforme de nature à limiter leur propre liberté d’action, mais encourageront les réformes propres à servir leurs intérêts, notamment vis-à-vis de leurs concurrents. | UN | فكرجال أعمال، سيقاوم مشاركو السوق أي إصلاحات قد تحد من مجال مناوراتهم، وإنما سينادون باﻹصلاحات التي تحقق مصالحهم، ولا سيما في مواجهة منافسيهم. |
Ces mesures ont eu tendance à chasser du marché les épargnants et les créanciers privés en subventionnant leurs concurrents. | UN | وتؤدي هذه اﻹجراءات إلى هروب المدخرين والمقرضين على الصعيد الخاص نتيجة تقديم الدعم المالي لمنافسيهم. |
leurs concurrents peuvent aussi être des candidats de choix, en particulier si les filiales étrangères sont liées à des sociétés transnationales de premier plan. | UN | وقد تشكل الشركات المنافسة لها أيضاً أهدافاً رئيسية محتملة، وخصوصاً إذا ما كانت الشركات الأجنبية المنتسبة القائمة مرتبطة بالشركات عبر الوطنية الرئيسية. |
Les droits antidumping sont devenus une autre façon de protéger le commerce en cas d'urgence; les pays sont censés y avoir recours lorsque leurs concurrents pratiquent le " dumping " c'est—à—dire vendent en dessous du prix de revient. | UN | ظهرت رسوم مكافحة الإغراق كطريقة أخرى لحماية التجارة في حالات الطوارئ، ويفترض أن يكون ذلك عندما يقوم المنافسون ب " الإغراق " ، أو المبيع دون سعر الكلفة. |
En raison de cette évolution, de nombreux pays en développement doivent s'atteler à une tâche difficile: faire en sorte que leurs propres producteurs et négociants puissent tirer parti des systèmes de transport mondiaux dont disposent leurs concurrents. | UN | ويمثل هذان الاتجاهان تحديا رئيسيا بالنسبة للعديد من البلدان النامية وهو: ضمان إفادة قدرتها في مجال التوريد التجاري من نظم النقل العالمية المتاحة لمنافسيها. |
L'effet négatif qui est observé dans toute la colonne < < détournement de trafic > > du tableau 7 représente les pertes commerciales que les < < fournisseurs perdants > > subiront face à leurs concurrents étrangers sur le marché considéré après un effritement complet des marges préférentielles. | UN | وأما الأثر السلبي للتحويل الذي يُلاحظ في عامود تحويل التجارة بكامله في الجدول 7 فيمثل الخسائر التجارية ( " للموردين الخاسرين " ) التي يُتوقع أن تلحق بالمنافسين الأجانب في السوق ذات الصلة بعد حدوث تآكلٍ كاملٍ مفترض في الهوامش التفضيلية. |
S'agissant des coûts, il a précisé que ces solutions de remplacement coûtaient plus du tiers que les deux solutions de remplacement les plus proches faisant appel aux HFC et que l'empreinte écologique des cylindres utilisés pour stocker ces gaz inertes était trois fois supérieure à celle de leurs concurrents. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف أشار إلى أن هذه البدائل أغلى ثمناً بنسبة الثلث من بدائل مركبات الكربون الهيدروفلورية الأقرب له، وأن الموضع الذي تحتاجه الأسطوانات اللازمة لتخزين الغازات الخاملة أكبر بثلاث مرات من منافساتها. |
Ces fournisseurs, bien que d'abord réticents à l'idée d'être soumis à une réglementation, étaient encore moins prêts à accepter que leurs concurrents puissent se soustraire aux nouvelles règles et ont donc signalé au Centre d'analyse ceux d'entre eux qui tardaient à s'enregistrer. | UN | وفي حين عارض مقدمو الخدمات المالية التنظيم في بداية الأمر، فقد أزعجتهم أكثر من ذلك فكرة أن يعمل منافسوهم خارج إطار القواعد، ولذا فقد ساعدوا المركز على تحديد الجهات التي تباطأت في التسجيل. |
Des candidats remplissant les conditions requises pourraient, par exemple, refuser de soumettre des propositions de crainte que leurs techniques ou procédés ne soient révélés à leurs concurrents. | UN | ومثال ذلك أن بعض المرشحين المؤهلين قد يرفض تقديم اقتراحات خشية اطلاع منافسيه على تقنياته أو اجراءاته. |