"leurs conditions de vie" - Translation from French to Arabic

    • ظروفهم المعيشية
        
    • ظروف معيشتهم
        
    • أوضاعهم المعيشية
        
    • أحوالهم المعيشية
        
    • ظروفها المعيشية
        
    • ظروف عيشهم
        
    • ظروف معيشتها
        
    • ظروف حياتهم
        
    • ظروف المعيشة
        
    • ظروف معيشتهن
        
    • ظروفهن المعيشية
        
    • أوضاعها المعيشية
        
    • مستوى معيشتهم
        
    • مستويات المعيشة
        
    • الظروف المعيشية
        
    :: L'augmentation de la rémunération des enseignants et l'amélioration de leurs conditions de vie. UN رفع مرتبات المدرسين وتحسين ظروفهم المعيشية.
    Dans tous les secteurs sur lesquels a porté l'enquête, à l'exception du logement, leurs conditions de vie sont inférieures à celles de la moyenne de la population. UN وضمن كل المجالات التي تطرق إليها التحقيق باستثناء السكن، كانت ظروفهم المعيشية أقل من ظروف متوسط السكان.
    Les organisations humanitaires se sont efforcées d'améliorer leurs conditions de vie, mais une solution durable reste à trouver. UN وبذلت المنظمات الإنسانية جهودا لتحسين ظروف معيشتهم غير أنه لا يزال يتعين التوصل إلى حل دائم.
    Il s'agit pour l'essentiel d'élargir leurs choix et d'améliorer leurs conditions de vie. UN والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Des efforts devraient notamment être faits pour améliorer leurs conditions de vie dans les bidonvilles (bateyes). UN وينبغي بذل الجهود للقيام، على وجه الخصوص، بتحسين أحوالهم المعيشية في ضواحي اﻷخصاص.
    D'autres facteurs comme l'âge, l'appartenance ethnique, la race, l'incapacité et l'état de santé aggravent la discrimination que subissent les femmes et affectent leurs conditions de vie. UN وتضاعف عوامل أخرى، من بينها العمر والعرق والجنس والإعاقة والحالة الصحية، من التمييز الذي تواجهه المرأة والذي يؤثر على ظروفها المعيشية.
    Pour ce faire, il a pris d'importantes mesures visant l'amélioration de leurs conditions de vie. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، قامت بخطوات هامة من أجل تحسين ظروف عيشهم.
    Le Gouvernement accordait une grande attention à la question de l'élimination de la pauvreté au sein de chacun des groupes ethniques et s'efforçait d'améliorer progressivement leurs conditions de vie. UN وتولي الحكومة اهتماماً كبيراً لتخفيف حدة الفقر فيما يتعلق بكل مجموعة إثنية من أجل تحسين ظروف معيشتها تدريجياً.
    Par conséquent, on élabore actuellement des plans en vue d'améliorer leurs conditions de vie. UN ونتيجة لذلك، يجري اﻵن وضع خطط من أجل تحسين ظروفهم المعيشية الحالية.
    Le Gouvernement géorgien fait tout son possible pour améliorer leurs conditions de vie et pour les intégrer dans les sociétés locales. UN وقالت إن حكومة جورجيا تبذل أقصى ما في وسعها لتحسين ظروفهم المعيشية وإدماجهم في المجتمعات المحلية.
    Contrairement aux allégations avancées, l'orateur a indiqué que la réinstallation des Baswaras évacués de la réserve de chasse du Kalahari central était motivée par le souci d'améliorer leurs conditions de vie. UN وقال إنه خلافاً للادعاءات فقد كان نقل طائفة باسوارا من محمية الصيد الواقعة في وسط كالهاري بدافع تحسين ظروفهم المعيشية.
    Les détenus pouvaient également présenter des plaintes écrites aux autorités judiciaires sans censure ainsi que demander que des enquêtes soient menées sur leurs conditions de vie. UN ويمكنهم أيضاً رفع شكاوى كتابية إلى السلطات القضائية دون رقابة وطلب فتح تحقيقات في ظروف معيشتهم.
    Les auteurs affirment que même après cette déclaration, leurs conditions de vie ne se sont pas améliorées. UN وقال أصحاب البلاغ إن ظروف معيشتهم لم تتحسن رغم ما قاله مستشار رئيس الوزراء.
    Nos stratégies doivent être multisectorielles, intégrer les questions de santé dans toutes les politiques et porter de manière explicite sur les migrants, notamment sur leurs conditions de vie et de travail. UN يجب أن تكون استراتيجياتنا متعددة القطاعات، ونكفل أن الخدمات الصحية في كل سياسة، ويجب أن تركز صراحة على المهاجرين، بما في ذلك ظروف معيشتهم وعملهم.
    Beaucoup de Latino-Américains ont donc vu leurs conditions de vie empirer en 2002. UN ونتيجة لذلك، شهد الكثيرون من مواطني أمريكا اللاتينية تدهورا في أوضاعهم المعيشية في عام 2002.
    Conscient du rôle stratégique des jeunes dans le développement du pays, le gouvernement prend des mesures pour améliorer leurs conditions de vie conformément au Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN وأضاف أن الحكومة، إذ تضع في اعتبارها ما للشباب من دور استراتيجي في تنمية البلد، تتخذ إجراءات لتحسين أوضاعهم المعيشية وفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب.
    leurs conditions de vie pourraient être améliorées par une coopération internationale efficace qui intègre la question du handicap. UN ويمكن تحسين أحوالهم المعيشية من خلال التعاون الدولي الفعال والشامل للإعاقة.
    Pour assurer une couverture universelle, des systèmes non contributifs tels que des programmes de transferts monétaires sont souvent nécessaires, surtout dans la mesure où ils peuvent aider les plus vulnérables et les plus exclus à réaliser leurs droits en empêchant que leurs conditions de vie continuent de se détériorer. UN ولضمان التغطية الشاملة، عادة ما يلزم وجود مخططات غير قائمة على دفع الاشتراكات، مثل برامج التحويلات النقدية، خصوصاً لأن هذه البرامج يمكن أن تساعد الفئات الأشد ضعفاً واستبعاداً على إعمال حقوقها، وذلك بتجنب حدوث المزيد من التدهور في ظروفها المعيشية.
    L'objectif est l'amélioration constante de leurs conditions de vie. UN والهدف من ذلك هو مواصلة تحسين ظروف عيشهم.
    Cet appui vise à renforcer les moyens d'action des femmes surtout en milieu rural pour améliorer leurs conditions de vie et leur statut. UN ويهدف هذا الدعم إلى تمكين المرأة ولا سيما في المناطق الريفية من تحسين ظروف معيشتها وتحسين وضعها.
    leurs conditions de vie sont déplorables, notamment dans le domaine sanitaire. UN وأن ظروف حياتهم مؤلمة وخاصة في الميدان الصحي.
    En ce qui concerne la possibilité pour les enfants de fréquenter l'école, leurs conditions de vie instables constituent un handicap pour eux. UN وفيما يخص احتمالات تردد الأطفال علي المدارس، يراعي أن ظروف المعيشة غير المستقرة تضعهم في ظروف غير مواتية.
    De nombreuses femmes sont confrontées à des obstacles particuliers du fait de leur statut de chef de famille monoparentale ou de leur statut socioéconomique, notamment leurs conditions de vie dans des zones rurales, isolées ou défavorisées. UN وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة.
    Bien que certaines aient cherché refuge dans des pays voisins, leurs conditions de vie sont toujours dramatiques. UN وعلى الرغم من التماس بعضهن اللجوء في البلدان المجاورة، فإن ظروفهن المعيشية ما زالت بائسة.
    En partageant les bénéfices de la mondialisation, nos pays pourront garantir la participation de la population aux avantages du système, avec des améliorations concrètes de leurs conditions de vie. UN وبتقاسم مزايا العولمة، سوف تتمكن بلداننا من ضمان مشاركة مجتمعاتنا السكانية في التمتع بمزايا هذا النظام، بإدخال تحسينات محددة على أوضاعها المعيشية اليومية.
    Il a adopté une recommandation générale qui, entre autres, invite instamment les États parties à prendre des mesures pour prévenir la violence raciale à l'égard des Roms et à améliorer leurs conditions de vie. UN واعتمدت اللجنة توصية عامة شملت جملة أمور من بينها حث الدول الأطراف على اتخاذ تدابير لمنع العنف العنصري ضد الغجر وتحسين مستوى معيشتهم.
    leurs conditions de vie sont équivalentes à celles des Chypriotes turcs qui vivent dans la même région. UN ويتساوون والقبارصة الأتراك القاطنين في المنطقة ذاتها في مستويات المعيشة.
    Conséquence directe de sa croissance économique et de l'investissement étranger direct, la société colombienne et ses citoyens ont vu une amélioration de leurs conditions de vie. UN وكنتيجة مباشرة للنمو الاقتصادي ونمو الاستثمار الأجنبي المباشر، تحسنت الظروف المعيشية للمجتمع الكولومبي ولمواطنيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more