"leurs conjoints" - Translation from French to Arabic

    • وأزواجهم
        
    • أزواجهن
        
    • أزواجهم
        
    • وزوجاتهم
        
    • لأزواجهن
        
    • وأزواج الموظفات
        
    • لحقوق زوجها
        
    • شركائهن
        
    • بأزواجهم
        
    • الزوج أو العشير
        
    Chefs d'État ou de gouvernement, vice-présidents, princes et princesses héritiers et leurs conjoints UN لرؤساء الدول والحكومات، ونواب الرؤساء، وأولياء العهد وأزواجهم:
    Chefs d'État ou de gouvernement, vice-présidents, princes et princesses héritiers et leurs conjoints UN لرؤساء الدول والحكومات، ونواب الرؤساء، وأولياء العهد وأزواجهم:
    Le nombre de ménages dirigés par des femmes a sensiblement augmenté ces dernières années, les femmes mariées se retrouvant seules avec leurs enfants, et souvent sans recevoir aucun argent de leurs conjoints. UN وازداد عدد الأسر المعيشية التي تعولها امرأة زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة وكثيرا ما تترك النساء المتزوجات وأطفالهن دون تحويلات مالية من أزواجهن الذين هاجروا.
    Les pays comme le Canada, les États-Unis et les Pays-Bas se sont efforcés de résoudre ce problème en autorisant les victimes de violence familiale à solliciter le statut de résident permanent, que leurs conjoints appuient ou non cette demande. UN وقد عالجت بلدان مثل كندا وهولندا والولايات المتحدة هذه الخشية بالسماح لضحايا العنف العائلي بأن يطلبن الحصول على مركز المقيمة الدائمة بغض النظر عما إذا كان أزواجهن يؤيدون طلباتهن أم لا.
    Les chefs d'État ou de gouvernement, les vice-présidents, les princes héritiers et les ministres, ainsi que leurs conjoints, seront exemptés de contrôle. UN ويُستثنى من التفتيش رؤساء الدول أو الحكومات ونواب الرئيس وأولياء العهد فضلا عن أزواجهم.
    Aucune photographie n'est requise pour les chefs d'État ou de gouvernement, les vice-présidents, les princes héritiers et leurs conjoints. UN ولا يلزم تقديم صور شخصية لرؤساء الدول أو الحكومات أو نواب الرؤساء أو أولياء العهد أو أزواجهم.
    20. Le Comité s'est ainsi souvent dit préoccupé par la discrimination visant les travailleurs étrangers, leurs conjoints et leurs enfants. UN 20- وعلى سبيل المثال، كثيراً ما أعربت اللجنة عما يساورها من قلق بشأن التمييز ضد العمال الأجانب وزوجاتهم وأطفالهم.
    Des cartes spéciales avec photo ne seront délivrées qu'aux ministres et à leurs conjoints. UN وستصدر للوزراء وأزواجهم فقط بطاقات دخول خاصة بكبار الشخصيات عليها صورهم الفوتوغرافية.
    Les fonctionnaires et leurs conjoints peuvent en outre s'initier à la langue de leur lieu d'affectation. UN كما يتاح للموظفين وأزواجهم دراسة لغات مقار عملهم.
    Chefs d'État ou de gouvernement, vice-présidents, princes et princesses héritiers et leurs conjoints UN لرؤساء الدول والحكومات، ونواب الرؤساء، وأولياء العهد وأزواجهم:
    Il présente ces bonnes intentions comme autant de solutions alors que les fonctionnaires et leurs conjoints doivent en réalité se débrouiller tout seuls. UN ويقدم الأمين العام إعلانات النوايا الحسنة هذه بمثابة حل، ولكن في الواقع على الموظفين وأزواجهم تدبير أمورهم.
    Par exemple, Israël indique qu’une commission d’enquête parlementaire a été nommée en 1995 pour examiner les cas de meurtres de femmes par leurs conjoints ou leurs compagnons. UN وتذكر إسرائيل، على أنه تم في عام ١٩٩٥ تعيين لجنة تحقيق برلمانية لتقصي حالات النساء اللواتي يقتلهن أزواجهن أو شركاؤهن.
    Les femmes sud-africaines qui vivent et travaillent temporairement dans d'autres pays ont les mêmes droits que les hommes s'agissant de faire venir leurs conjoints et leurs enfants auprès d'elles. UN ونساء جنوب أفريقيا اللائي يعشن ويعملن مؤقتا في بلاد أخرى لهن نفس حقوق الرجال في أن يرافقهن أزواجهن وأطفالهن.
    Tandis que leurs conjoints émigrent à l'étranger ou mènent de petites activités commerciales, les femmes doivent s'acquitter de la plus grande partie des travaux champêtres. UN وعندما يهاجر أزواجهن أو يعملون في التجارة الصغيرة، يلقى بالحمل الأكبر من أعمال الزراعة على عاتقهن.
    Il y a lieu de se demander si les hommes et les femmes ont les mêmes droits d'acquérir, de conserver et de transférer leur nationalité à leurs conjoints et à leurs enfants. UN واستفسرت عما إذا كان للرجال والنساء حقوق متساوية في اكتساب الجنسية والاحتفاظ بها ونقلها إلى أزواجهم وأولادهم.
    Cette formule a pour but de permettre à des personnes séparées de quitter leurs conjoints dans l'attente d'un divorce; UN ويهدف ذلك إلى تمكين اﻷشخاص المنفصلين الابتعاد عن أزواجهم ريثما يتم الطلاق؛
    i) Souvent, les politiques empêchent les travailleurs les moins qualifiés de migrer avec leurs conjoints et leurs enfants et de fréquenter ou d'épouser des citoyens du pays de destination, de mener une grossesse à terme ou d'accoucher. UN ' 1` فغالباً ما تمنع هذه السياسات العمال الأقل مهارة من الهجرة مع أزواجهم وأطفالهم، وتحرمهم من إقامة علاقات مع مواطني بلد المنشأ أو الزواج منهم، أو استمرار الحمل، أو ولادة طفل.
    Ces sanctions sélectives ont également été prises contre de hauts responsables du Gouvernement libérien et de ses forces armées, ainsi que contre leurs conjoints et d'autres individus apportant un appui financier et militaire aux factions rebelles armées des pays voisins. UN وطبقت هذه الجزاءات الانتقائية أيضا على أعضاء حكومة ليبريا وأفراد قواتها المسلحة وزوجاتهم وأفراد آخرين يزودون بالمال والعتاد العسكري الجماعات المتمردة في بلدان مجاورة لليبريا.
    Nos différents projets de création de moyens de subsistance ont permis à de nombreuses femmes de subvenir aux besoins de leurs familles, d'envoyer leurs enfants à l'école, d'obtenir des médicaments pour leurs conjoints malades ou pour couvrir le coût d'opérations chirurgicales. UN وما برحت شتى مشاريع توفير مصادر الرزق التي تنفذها المؤسسة تساعد كثيرا من النساء على تحقيق دخل لأسرهن، وإلحاق أبنائهن بالمدارس، وشراء الأدوية لأزواجهن المرضى، أو توفير تكاليف إجراء العمليات الجراحية لهم.
    Les fonctionnaires qui prennent leur retraite à 55 ans ou plus, comme prévu dans les statuts de la Caisse des pensions, et leurs conjoints, enfants à charge ou survivants peuvent bénéficier d'une assurance maladie après la cessation de service s'ils ont été affiliés pendant au moins dix ans à un régime d'assurance maladie du régime commun. UN بموجب النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية، يحق للموظفين والموظفات، (وزوجات الموظفين وأزواج الموظفات والمعالين من أطفالهم والباقين أحياء بعدهم) عند التقاعد من الخدمة، في سن الـ55 أو بعدها، أن يكونوا مشمولين بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، بشرط أن يكون الموظف قد اشترك لمدة لا تقل عن 10 سنوات في إحدى خطط التأمين الصحي الإسهامية للنظام الموحد.
    La réserve formulée au sujet de ce dernier article ne porte pas atteinte aux dispositions de la charia islamique qui accordent aux femmes des droits équivalents à ceux de leurs conjoints pour préserver le juste équilibre entre eux. UN ولا تُخل التحفُّظات المبداةُ على هذه المادة الأخيرة بأحكام الشريعة الإسلامية التي تمنح المرأة حقوقاً معادلة لحقوق زوجها من أجل ضمان توازن عادل بينهما.
    Elle aimerait bénéficier d'informations complémentaires sur toutes les formes de violences faites aux femmes, notamment le nombre de femmes assassinées par leurs conjoints. UN وطلبت معلومات إضافية عن جميع أنواع العنف ضد المرأة، بما في ذلك عدد النساء المقتولات على يد شركائهن الحميميين.
    NI indique que les étrangers mariés à des citoyens norvégiens dépendent de leurs conjoints pour leur permis de séjour. UN 50- قال مركز حقوق الإنسان إن حصول الأجانب الذين يتزوجون مواطنين نرويجيين على رخص إقامة يكون رهناً بأزواجهم.
    Dans un ordre décroissant, les menaces reçues par les femmes de la part de leurs conjoints sont les suivantes: abandon (21 %), retrait des enfants (17 %) et enfin retrait du soutien économique (16 %). UN وذكرت النساء تعرضهن بدرجات متفاوتة للتهديدات التالية من الزوج أو العشير: الهجر (21 في المائة)، أو إبعاد أطفالهن عنهن (17 في المائة) أو إيقاف الدعم المالي عنهن (16 في المائة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more