"leurs contrats" - Translation from French to Arabic

    • عقودهم
        
    • عقودها
        
    • اتفاقاتهم
        
    • عقديهما
        
    • لعقودهم
        
    • عقودهما
        
    • وعقودهم
        
    Par contre, ils n'ont pas le droit de faire grève, cela étant jugé incompatible avec les principes de loyauté inhérents à leurs contrats. UN غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم.
    L'indemnisation demandée correspond aux sommes contractuelles versées à ses salariés pour résiliation anticipée de leurs contrats de travail. UN وتشمل مطالبة مندس المبالغ المتعاقد على دفعها للموظفين في حال إنهاء عقودهم قبل المدد المحددة فيها.
    Les revenus provenant du FNUAP concernent des activités de recrutement de consultants et d'administration de leurs contrats. UN وولَّدت عملية توظيف الخبراء الاستشاريين وإدارة عقودهم إيرادات من صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Elles interpréteront et exécuteront dans toute la mesure possible leurs contrats d'une façon compatible avec le présent Code. UN وتؤول عقودها وتنفذها قدر الإمكان بما يتماشى مع هذه المدونة.
    Les parties qui incorporent dans leurs contrats des clauses industrielles standard n'envisageant pas expressément les communications électroniques demeurent libres d'adapter ces clauses à leurs besoins concrets. UN والأطراف التي تُدرج في صلب عقودها شروطا صناعية قياسية لا تتوخى صراحة استخدام الخطابات الإلكترونية تظل حرة في تكييف الشروط القياسية لتوافق احتياجاتها الملموسة.
    Les épargnants qui remplissent leurs contrats sont éligibles à des prêts hypothécaires à un taux d'intérêt inférieur au taux du marché. UN فالمدخرون الذين يستوفون عقودهم هم المؤهلون للحصول على قروض الرهن العقاري بمعدل فائدة أقل من سعر السوق.
    Elle n'a pas non plus fourni une ventilation des sommes versées aux salariés du fait de la résiliation de leurs contrats. UN كما أنها لم تقدم بياناً تفصيلياً بالمبالغ المدفوعة إلى الموظفين تعويضاً لهم عن إنهاء عقودهم.
    Ces derniers n'enregistrent pas toujours leurs contrats avec leur franchiseur et ignorent leurs droits et obligations. UN وغالباً ما لا يسجل المستفيدون من الامتياز عقودهم مع أصحاب حق الامتياز ولا يدركون حقوقهم وواجباتهم.
    Ils auront aussi l'obligation d'inclure dans leurs contrats une clause les autorisant à exclure les utilisateurs qui, intentionnellement ou non, relaieraient des messages non sollicités. UN وسيطلب إليهم أيضا إدراج بنود في عقودهم تجيز لهم قطع خطوط المستعملين إذا كانوا يمررون بريدا مزعجا عن قصد أو بدون قصد.
    Alors que ces personnes sont avant tout au service de l'Organisation, leurs contrats sont néanmoins gérés par le Programme ou le Bureau. UN ففي الوقت الذين يعدون فيه التقارير ويضطلعون بمهام لصالح الأمم المتحدة أساسا، يتولى إدارة عقودهم الصندوق أو الوكالة.
    Dans le récent cas de l'Argentine, les créanciers ont essayé sans succès de faire respecter leurs contrats en forçant le pays à payer. UN وفي حالة الأرجنتين مؤخرا، حاول الدائنون فرض عقودهم عن طريق إجبار البلد على الدفع وفشلوا في نهاية المطاف.
    À l'heure actuelle, ces fonctionnaires peuvent être mutés, mais leurs contrats permanents ne sont maintenus que pour une période déterminée. UN وفي الوقت الراهن، يستطيع هؤلاء الموظفون التنقل ولكن عقودهم الدائمة لا تحفظ إلا لمدة معينة.
    À l'heure actuelle, ces fonctionnaires peuvent être mutés, mais leurs contrats permanents ne sont maintenus que pour une période déterminée. UN وفي الوقت الراهن، يستطيع هؤلاء الموظفون التنقل ولكن عقودهم الدائمة لا تحفظ إلا لمدة معينة.
    Pour citer un autre exemple, plusieurs cas récents ont concerné des entrepreneurs qui se sont indignés de l'incertitude et du manque de coordination qui existent à l'ONU, touchant la responsabilité continue de la supervision de leurs contrats respectifs. UN ومن اﻷمثلة اﻷخرى على هذه المشكلة أنه في العديد من الحالات اﻷخيرة شكا مقاولون شكوى متذمرة من عدم حسم اﻷمور وانعدام التنسيق في اﻷمم المتحدة بشأن المسؤولية المستمرة فيما يتعلق بالاشراف على عقودهم الخاصة.
    C'est le Bureau des ressources humaines du PNUD ou un organisme des Nations Unies qui recrute les experts associés, en coopération avec le gouvernement donateur, et administre leurs contrats. UN ويقوم مكتب الموارد البشرية التابع للبرنامج الإنمائي أو وكالة من وكالات الأمم المتحدة بتعيين الخبراء المعاونين، بالتعاون مع الحكومة المانحة، ويتولى المكتب أو الوكالة إدارة عقودهم.
    Le reste des questions actuellement traitées dans les Règles uniformes pourrait l’être dans un guide juridique visant à aider les parties à structurer leurs contrats concernant les questions relatives aux signatures électroniques. UN وعندئذ يمكن معالجة بقية المسائل المتناولة حاليا في اطار القواعد الموحدة بواسطة دليل قانوني يستهدف مساعدة اﻷطراف على هيكلة عقودها المتعلقة بمسائل التواقيع الالكترونية .
    Exigeons des institutions financières multilatérales qu'elles incluent aussi des dispositions contre la course aux armements dans leurs contrats et leurs conditions, au même titre que les dispositions sur l'environnement qui y figurent actuellement. UN ولنطالب بأن تُضمِّن المؤسسات المالية المتعددة الأطراف بنوداً ضد التسلُّح في عقودها وشروطها، كما تفعل تماماً في الأحكام البيئية.
    Au titre de la législation bulgare, les sociétés exportatrices doivent inclure dans leurs contrats de commerce extérieur une clause interdisant le transfert de biens à des tiers sans le consentement des organes de contrôle bulgare. UN ويجب على شركات التصدير، بموجب التشريعات البلغارية، أن تضمِّن عقودها التجارية الخارجية فقرة تحظر نقل السلع إلى طرف ثالث من غير موافقة هيئات المراقبة البلغارية.
    Comme il est déclaré sous la rubrique 20, les sociétés d'exportation sont tenues d'inclure dans leurs contrats de commerce extérieur une clause interdisant le transfert de biens à des tiers sans le consentement des organes de contrôle bulgares. UN كما جاء في ردنا على البند 20، فإن شركات التصدير ملزمة بموجب التشريعات البلغارية بأن تضع في عقودها التجارية الأجنبية نصا يحذر نقل السلع إلى طرف ثالث بدون موافقة هيئات المراقبة البلغارية.
    Les hauts fonctionnaires de l'Organisation sont également tenus de soutenir les initiatives informatiques, ainsi que cela est demandé dans leurs contrats de mission. UN ويجب على كبار القادة في المنظمة تأييد المساعي المبذولة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عن طريق اتفاقاتهم.
    Le tribunal a relevé que les parties n'avaient pas, dans leurs contrats, indiqué quel était le droit applicable. UN ولاحظت المحكمة أن الطرفين لم يبيّنا القانون الواجب التطبيق في عقديهما.
    Ces modifications limiteraient également les possibilités de carrière des fonctionnaires, qui ne pourraient plus être transférés au Secrétariat ni dans le système des Nations Unies, leurs contrats permanents perdant toute valeur. UN ومن شأن هذه التغييرات أيضا الحد من فرص العمل المتاحة للموظفين، حيث لن يتمكنوا من التحرك داخل الأمانة العامة ومنظومة الأمم المتحدة، ولن تعود لعقودهم الدائمة أي قيمة.
    La FINUL et la MINUAD ont confirmé que leurs contrats de ce type renfermaient tous une clause de dommages-intérêts. UN وأكدت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور أن جميع عقودهما الحساسة زمنيا تشمل الشرط المتصل بالتعويضات المقطوعة.
    Etant donné le caractère temporaire et spécial de leurs contrats, il est improbable qu'ils soient couverts par de tels régimes. UN ونظرا لطابع هؤلاء العمال المؤقت وعقودهم الخاصة، ليس من المرجح أن يشملهم هذا النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more