"leurs convictions religieuses" - Translation from French to Arabic

    • معتقداتهم الدينية
        
    • معتقداتهما الدينية
        
    • معتقدهم الديني
        
    • المعتقدات الدينية
        
    • بمعتقداتهم الدينية
        
    • قناعاتهم الدينية
        
    • معتقداتها الدينية
        
    • المعتقد الديني
        
    • اعتقاداتهم الدينية
        
    • القناعات الدينية
        
    • ومعتقداتهم
        
    • قناعتهم الدينية
        
    • معتقداتهم أو مظاهرهم الدينية
        
    • ومعتقداتها الدينية
        
    • لمعتقداتهم
        
    Dans le même temps, il avait été décidé de renforcer la protection des personnes qui étaient insultées ou exposées à la haine ou à un discours de haine en raison de leurs convictions religieuses. UN وفي الوقت نفسه، تقرر تعزيز حماية الأفراد من التعرض للشتم أو لما يسمى بخطابات تنم عن الكراهية بسبب معتقداتهم الدينية.
    Les adeptes de religions reconnues ou non ont fait état de mesures d'intimidation, d'arrestation, de détention et d'interrogatoire de différents niveaux liées à leurs convictions religieuses. UN حيث أبلغ معتنقو ديانات معترف بها وغير المعترف بها على حد سواء عن درجات مختلفة من الترهيب وعمليات اعتقال واحتجاز واستجواب تركز على معتقداتهم الدينية.
    Des milliers de personnes sont jetées en prison pour leurs convictions religieuses ou politiques. UN وهناك آلاف من السجناء بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية.
    Les parents ont également le droit de veiller à ce que leurs convictions religieuses et philosophiques soient respectées lorsque des établissements publics dispensent une éducation et un enseignement à leurs enfants. UN وللوالدين أيضا الحق في التأكد من أن معتقداتهما الدينية أو الفلسفية تحظى بالاحترام عندما تقدم المؤسسات العامة التربية أو التعليم لأطفالهما.
    2. Les Parties veilleront à ce que les réfugiés et les personnes déplacées soient autorisés à retourner dans leurs foyers en toute sécurité, sans être exposés à des harcèlements, à des tentatives d'intimidation, à des persécutions ou à une discrimination du fait notamment de leur origine ethnique, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques. UN ٢ - تضمن اﻷطراف السماح للاجئين والمشردين بالعودة بأمان، دون التعرض لخطر المضايقة أو التخويف أو الاضطهاد أو التمييز، وخصوصا بسبب أصلهم العرقي أو معتقدهم الديني أو رأيهم السياسي.
    L'État partie devrait étendre sa législation pénale pour qu'elle puisse s'appliquer aussi aux infractions motivées par la haine religieuse et devrait prendre d'autres mesures pour veiller à ce que toutes les personnes soient protégées de toute contre la ddiscrimination fondée sur en raison de leurs convictions religieuses. UN ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق تشريعها الجنائي ليشمل الجرائم التي تتم بدافع الكراهية الدينية، وينبغي لها أن تتخذ خطوات أخرى لضمان حماية الجميع من التمييز بسبب المعتقدات الدينية.
    La grande majorité des quelque 5 000 personnes qui avaient été détenues pour leurs convictions religieuses ont été relâchées, la plupart dans le cadre d'une amnistie. UN أما من كانوا محتجزين بسبب معتقداتهم الدينية وعددهم 000 5، فقد أطلق سراح الغالبية العظمى منهم، بموجب عفو في الغالب.
    Ils seraient détenus pour avoir exprimé de manière pacifique leurs convictions religieuses. UN ويُدعى أن هؤلاء اﻷشخاص محتجزون لكونهم أعربوا بصورة سلمية عن معتقداتهم الدينية.
    Le Gouvernement chinois ne s'ingère pas dans leurs convictions religieuses. UN والحكومة الصينية لا تتدخل في معتقداتهم الدينية.
    Plus de 400 d'entre eux sont actuellement en prison pour leurs convictions religieuses ou politiques. UN ويقبع في السجن حالياً، أكثر من 400 منهم بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية.
    Les membres de religions minoritaires sont libres de manifester leurs convictions religieuses sans entraves. UN ولأعضاء الأقليات الدينية حرية إظهار معتقداتهم الدينية دون أي عوائق.
    L'article 28 de la Constitution dispose que les membres du clergé et les laïcs doivent s'abstenir de toute propagande politique utilisant leurs convictions religieuses. UN وتنص المادة 28 من الدستور على عدم جواز خوض رجال الدين والعَلَمانيين في أية دعاية سياسية باستخدام معتقداتهم الدينية.
    Comme ces affaires et d'autres le montrent à l'évidence, le régime de Téhéran continue de faire fi des droits de l'homme de ses propres citoyens et de persécuter sans relâche certains d'entre eux en raison de leurs convictions religieuses. UN ومن الواضح من هذه الحالات وغيرها أن النظام فـــي طهران لا يزال ينتهك حقوق اﻹنسان لمواطنيه، وأنه يعمد دون هوادة إلى إعدام البعض لمجرد معتقداتهم الدينية.
    Le 10 août 1993, 11 Baha'is ont été emprisonnés pour leurs convictions religieuses. UN وفي ٠١ آب/أغسطس ٣٩٩١، سجن ١١ بهائياً بسبب معتقداتهم الدينية.
    4.4 L'État partie affirme que les allégations des auteurs qui font valoir qu'ils ont été condamnés à cause de leurs convictions religieuses sont sans fondement. UN 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغ بأنهما أُدينا بسبب معتقداتهما الدينية هي ادعاءات لا تقوم على أي أساس.
    Elle a fait référence à la < < clause de conscience > > prévue par la loi polonaise relative aux produits pharmaceutiques, qui autorisait les pharmaciens à refuser de vendre des pilules contraceptives en raison de leurs convictions religieuses. UN وأشارت إلى " حكم استنكاف الضمير " الذي يرد في قانون الصيدلة البولندي ويجيز للصيادلة أن يرفضوا بيع حبوب منع الحمل على أساس معتقدهم الديني.
    Les efforts humanitaires de l'Organisation sont communautaires, axés sur les enfants et plus particulièrement les individus dans le besoin, quels que soient leur race, leur sexe, leur origine ethnique ou leurs convictions religieuses. UN وتقوم الجهود الإنسانية للمنظمة الدولية للرؤية العالمية على المجتمعات المحلية كما أنها تركز على الأطفال وهي متاحة للمحتاجين، بغض النظر عن العرق أو نوع الجنس أو الخلفية الإثنية أو المعتقدات الدينية.
    Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. UN وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية.
    Des parents s'opposent à l'introduction de cours sur la question du genre dans les programmes scolaires de crainte qu'ils aillent à l'encontre de leurs convictions religieuses ou morales. UN وهناك أيضا حالات يعترض فيها الآباء والأمهات على أن تصبح البرامج التعليمية المتعلقة بالمسائل الجنسانية جزءا من المنهج الدراسي، لتخوّفهم من أن تتعارض مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية.
    Je demande de nouveau au Gouvernement iraquien de faire tout ce qui est en son pouvoir pour protéger tous les Iraquiens qui continuent d'être pris pour cible en raison de leurs convictions religieuses. UN وإني أدعو حكومة العراق مجددا إلى بذل قصارى جهودها لحماية جميع الطوائف التي لا تزال تستهدف بسبب معتقداتها الدينية.
    Dans l'ensemble du pays, de nombreux bahaïs qui avaient été licenciés du secteur public en raison de leurs convictions religieuses sont toujours au chômage et ne reçoivent ni aide économique, ni subventions, ni pensions. UN وفي جميع أنحاء البلاد، فإن بهائيين عديدين طردوا من القطاع الخاص ﻷسباب اعتقاداتهم الدينية ولا يزالون عاطلين عن العمل ولا يتلقون أي نوع من المساعدة الاقتصادية أو اﻹعانات أو المعاشات.
    Dans certains cas extrêmes, seuls les adeptes de la religion officielle d'État sont autorisés à manifester leurs convictions religieuses ou leur foi. UN وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة.
    Elles sont traitées avec tout le respect dû à leur personne, à leur honneur et à leurs convictions religieuses et autres. UN ويُكفل لهم الاحترام الكامل ﻷشخاصهم ولشرفهم ولمعتقداتهم الدينية ومعتقداتهم اﻷخرى.
    Les chrétiens pentecôtistes refusent de faire le service militaire en raison de leurs convictions religieuses. UN ويرفض المسيحيون الخمسينيون أداء الخدمة العسكرية بسبب قناعتهم الدينية.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir que les activités de ses forces de l'ordre dans le cadre de la lutte contre le terrorisme ne visent pas des individus exclusivement en fonction de leur statut ou leurs convictions religieuses et de la manifestation de celles-ci. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير لضمان عدم استهداف أنشطة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، في إطار مكافحة الإرهاب، الأفراد لمجرد وضعهم أو معتقداتهم أو مظاهرهم الدينية.
    Conformément au premier principe, les familles ont accès à des informations sur la planification familiale qui leur permettent de prendre une décision éclairée dans ce domaine, compte tenu de leurs aspirations, de leurs convictions religieuses et morales et de leur situation économique. UN وطبقا للمبدأ اﻷول، فإن اﻷسر بات يحق لها الحصول على المعلومات عن تنظيم اﻷسرة التي تساعدها على اتخاذ قرارات واضحة في هذا الميدان، مع مراعاة تطلعاتها، ومعتقداتها الدينية واﻷدبية وحالتها الاقتصادية.
    Les musulmans servant dans les forces de police des Fidji avaient été autorisés à porter la barbe, conformément à leurs convictions religieuses. UN فسُمح للمسلمين في قوات شرطة فيجي بأن يطلقوا اللحية وفقاً لمعتقداتهم الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more