Je demanderai instamment aux donateurs de modifier en conséquence leurs décisions en matière de financement. | UN | وأحث الجهات المانحة بعدئذ على أن تكيف قراراتها المتعلقة بالتمويل وفقا لذلك. |
Ces conseils n'étant pas représentatifs de l'ensemble du peuple afghan, leurs décisions sont restées lettre morte faute de structure administrative. | UN | ولكونها غير ممثلة لكامل الشعب، فان قراراتها لم تحظ بالاحترام، وانهارت هياكل المتابعة التي أقامتها. |
Les autres organismes de l'Etat doivent accorder aux tribunaux l'aide dont ils pourraient avoir besoin pour assurer l'exécution de leurs décisions. | UN | ويتعين على هيئات الدولة اﻷخرى أن تقدم للمحاكم المساعدة التي تطلبها ﻷغراض تنفيذ قراراتها. |
Vous pouvez émettre un veto quant à leurs décisions d'embauche. | Open Subtitles | بلى يمكنهم يمكنك الإعتراض على قراراتهم في التوظيف |
Ils prennent leurs décisions et votent selon leur conscience et jouissent de l'immunité. | UN | ويتخذ النواب قراراتهم ويصوتون حسب ما تمليه ضمائرهم ويتمتعون بالحصانة. |
Dès lors que leurs rapports ont été adoptés par l'ORD, leurs décisions ou conclusions lient les parties. | UN | وما أن يتم اعتماد تقاريرها من جانب جهاز تسوية المنازعات حتى تصبح أحكامها ملزمة للأطراف. |
Les autres conseils seront composés de six membres et devront réunir une majorité de 66,7 % pour adopter leurs décisions. | UN | وستتكون المجالس الفرعية اﻷخرى من ٦ أعضاء، ويجب أن تتخذ قراراتها بأغلبية ٦٦,٧ في المائة من اﻷصوات. |
L'Ombudsman ne peut intervenir directement auprès des autorités administratives et annuler ou modifier leurs décisions. | UN | ولا يمكن لأمين المظالم التدخل مباشرة لدى السلطات الإدارية ولا يمكنه إلغاء أو تغيير قراراتها. |
Le Haut-Commissariat ne fait que les aider à mettre en œuvre leurs décisions. | UN | ودور المفوضية السامية لحقوق الإنسان يكمن في مساعدة هذه الدول على وضع قراراتها موضع التنفيذ. |
La Cour internationale de Justice et d'autres organes judiciaires les invoquent déjà dans leurs décisions. | UN | وفي هذا السياق، فإن محكمة العدل الدولية وسائر الهيئات القضائية تشير في قراراتها إلى المواد. |
leurs décisions portent sur des affaires civiles et commerciales ayant essentiellement trait à des questions personnelles et familiales. | UN | وقال إن قراراتها تشمل قضايا مدنية وتجارية تتعلق بالدرجة الأولى، بمسائل شخصية وعائلية. |
Le contrôle juridictionnel permet de garantir que les autorités de concurrence indépendantes se conforment à la loi et les oblige à assumer la responsabilité de leurs décisions. | UN | فالمراجعة القضائية تضمن امتثال سلطات المنافسة المستقلة للقانون وإخضاعها للمساءلة عن قراراتها. |
Toutefois, les autorités de concurrence créées depuis peu, en particulier dans les pays en développement, rencontrent de grandes difficultés à faire appliquer leurs décisions. | UN | بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها. |
Le rapport a présenté 10 recommandations qui ont été formulées afin de faire en sorte que les systèmes de justice fonctionnent pour les femmes, notamment une recommandation visant à former les juges et à suivre leurs décisions. | UN | وتضمّن التقرير 10 توصيات تهدف إلى جعل نظم العدالة مواتية للمرأة، منها توصية تدعو إلى تدريب القضاة ورصد قراراتهم. |
Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. | UN | وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم. |
Les juges peuvent librement fonder leurs décisions sur les dispositions des instruments internationaux. | UN | وللقضاة حرية إرساء قراراتهم على أحكام الصكوك الدولية. |
Il existe des tribunaux de première instance et leurs décisions peuvent être interjetées en appel devant la Cour d'appel administrative par une des parties ou par le Conseil des commissaires d'État; | UN | وتعتبر محاكم أول درجة إذ تستأنف أحكامها أمام محكمة القضاء الإداري سواء من الخصوم أو هيئة مفوضي الدولة. |
Elle encourage les États à coopérer de façon pleine et entière avec les tribunaux internationaux, en particulier la Cour pénale internationale, à appliquer sans réserve leurs décisions et résolutions et à exécuter leurs mandats d'arrêt. | UN | وتدعو الدول إلى التعاون على نحو كامل مع المحاكم الدولية، ولا سيما مع المحكمة الجنائية الدولية، وإلى تنفيذ مقرراتها وقراراتها تنفيذاً كاملاً، فضلاً عن الأوامر بإلقاء القبض الصادرة عنها. |
La Commission et le Comité mixte doivent aussi pouvoir défendre leurs décisions sur le fond. | UN | وإنما يجب تمكين اللجنة والمجلس المشترك كذلك من الدفاع عن قراراتهما من حيث اﻷساس. |
Les 12 membres du Comité ayant répondu ont indiqué que les rapports de la Division les avaient beaucoup ou quelque peu aidés à prendre leurs décisions. | UN | وأفاد المجيبون الاثنا عشر كلهم الأعضاء في اللجنة بأن التقارير كانت مفيدة للغاية أو مفيدة إلى حد ما في اتخاذهم للقرارات. |
Les gouvernements devraient rendre compte à ces institutions des progrès qu'ils accomplissent dans la réalisation des OMD et se conformer à leurs décisions; | UN | وينبغي أن تقدم الدول تقارير عن أدائها في مجال الأهداف الإنمائية للألفية في تلك الهيئات وتمتثل لقراراتها. |
Les autorités administratives ne sont pas tenues de motiver leurs décisions concernant les postes vacants à pourvoir comme elles le doivent normalement dans les autres cas. | UN | ويستثنى القرارات المتصلة بشغل الوظائف الشاغرة من الشرط الاعتيادي بوجوب عرض السلطات اﻹدارية لﻷسباب التي دفعتها إلى اتخاذ تلك القرارات. |
Les autorités administratives ne sont pas tenues de motiver leurs décisions concernant les postes vacants à pourvoir comme elles le doivent normalement dans les autres cas. | UN | وتستثنى القرارات المتصلة بشغل الوظائف الشاغرة من الشرط العادي الذي يلزم السلطات الإدارية بتحديد أسباب قراراته. |
Cela pourrait être possible si ceux qui gèrent le système financier internalisaient les coûts sociaux de leurs décisions et activités. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك في سعي القائمون على إدارة النظام المالي إلى استيعاب التكاليف الاجتماعية لقراراتهم وأنشطتهم. |
La transparence permet aux membres des collectivités de tenir les élus locaux comptables de leurs décisions. | UN | فقد مكّنت الشفافية أفراد المجتمع المحلي من مساءلة السلطات المنتخبة محليا عما تتخذه من قرارات. |
L'orateur est persuadé que leurs décisions sont motivées essentiellement par les meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | وأعرب عن قناعته بأن الدافع الرئيسي في أحكامهم هو المصلحة العليا للطفل. |
Ceux-ci sont amenés à considérer les incidences de leurs décisions sur les hommes et les femmes et à réfléchir sur la façon dont leurs politiques peuvent contribuer à l'objectif de la parité des sexes. | UN | إذ يجب عليهم اﻵن النظر في أثر مقرراتهم المتصلة بالسياسات العامة على المرأة والرجل، وكيفية إسهام هذه السياسات في هدف تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Les agents qui travaillent au contact d'immigrants doivent recevoir une formation adéquate, et leurs décisions doivent faire l'objet d'un suivi et d'un réexamen afin de prévenir toute violation de l'article 3. | UN | وينبغي كفالة تدريب المسؤولين الذين يتعاملون مع المهاجرين، وكذلك رصد واستعراض القرارات التي يتخذها هؤلاء المسؤولون، ضماناً لعدم وقوع انتهاكات للمادة 3. |
Il faudrait, dans le cadre de ces efforts, envisager des règles concernant la communication rapide et appropriée d'informations sur les risques afin que les investisseurs puissent prendre leurs décisions sur de meilleures bases. | UN | وينبغي أن تعالج هذه الجهود معايير الكشف المبكر والكافي عن المخاطر بغية تحسين الأسس التي تستند إليها قرارات المستثمرين. |